The Expert Group, mandated by a General Assembly resolution of 18 December 1998, analysed the Tribunal, the entire range of its operations. |
Группа экспертов, которая получила мандат в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, проанализировала деятельность Трибунала во всех ее аспектах. |
As President, as mandated and in the tradition of my predecessors, I am naturally compelled to explore change in the work programme or the accompanying presidential statement which might find consensus support. |
В качестве Председателя, в соответствии с поручением и в традиции моих предшественников, я, естественно, оказался вынужден поискать изменения в программе работы или в сопутствующем председательском заявлении, которые могли бы снискать себе консенсусную поддержку. |
As mandated by UNCTAD IX, the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues deals with the areas defined in paragraphs 87-91 of "A Partnership for Growth and Development". |
В соответствии с мандатом, установленным на ЮНКТАД IX, Комиссия по инвестициям, технологиям и смежным финансовым вопросам занимается областями, определенными в пунктах 87-91 документа "Партнерство в целях роста и развития". |
In line with a mandate provided by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General in Côte d'Ivoire is mandated to certify that all stages of the electoral process provide the necessary guarantees for holding open, free, fair and transparent presidential and legislative elections. |
В соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, Специальному представителю Генерального секретаря в Кот-д'Ивуаре было поручено удостовериться, что на всех этапах избирательного процесса будут обеспечены необходимые гарантии проведения открытых, справедливых, заслуживающих доверия и транспарентных президентских и парламентских выборов. |
The Charter mandated the caretaker president to open a second constitutional Garowe conference to elect a president and vice-president and approve the Puntland Charter for a further three years. |
В соответствии с Хартией ему надлежит провести в Гароуэ вторую конституционную конференцию для избрания Президента, вице-президента и утверждения Хартии "Пунтленда" еще на три года. |
I would only partly agree with him. I think external initiatives, where they can help, are useful, and we would encourage the Ethiopian and Kenyan Governments to restart their facilitation efforts, as mandated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Мне кажется, что внешние инициативы там, где они могут помочь, являются полезным средством, и мы бы хотели бы, чтобы правительства Эфиопии и Кении возобновили их посреднические усилия, в соответствии с решениями Межправительственного органа по вопросам развития. |
The first step back to the negotiating table can only be the complete and unconditional cessation of hostilities, as mandated by both the Mitchell report and the Tenet understanding. |
Первым шагом назад за стол переговоров может быть только полное и безусловное прекращение военных действий в соответствии с положениями доклада Митчелла и договоренностями, достигнутыми Тенетом. |
Some delegations noted that the key issue is not access to such technologies but rather the terms of such access, in particular where technologies are mandated under multilateral environmental agreements. |
Ряд делегаций отметили, что основным вопросом является не доступ к таким технологиям, а, скорее, условия такого доступа, в частности в тех случаях, когда передача таких технологий осуществляется в соответствии с многосторонними природоохранными соглашениями. |
A further set of bills providing for the legal establishment of the commissions mandated by the Comprehensive Peace Agreement in Southern Sudan have been drafted and passed to the Council of Ministers. |
Был подготовлен и передан совету министров еще один пакет законопроектов, которые касаются официального создания в Южном Судане комиссий в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением. |
We also place great hope in the results of the work of the Working Group mandated by the General Assembly to consider expanded representation in the Security Council. |
Мы также связываем большие надежды с результатами работы Рабочей группы, созданной в соответствии с мандатом Генеральная Ассамблеи для рассмотрения вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
The Working Party also agreed that the task of finding a practical solution for an increase in the number of loading and unloading places, in the short term, should remain with the TIR Executive Board (TIRExB) as mandated by the TIR Administrative Committee. |
Рабочая группа также решила, что задача по поиску практического решения проблемы увеличения числа пунктов погрузки и разгрузки в краткосрочной перспективе должна по-прежнему возлагаться на Исполнительный совет МДП (ИСМДП) в соответствии с поручением Административного комитета МДП. |
The Committee viewed the revised format of the proposed programme budget as representing progress towards the development of the shorter and more strategic presentation mandated by the General Assembly, while providing Member States with adequate information to make informed decisions. |
По мнению Комитета, пересмотренный формат предлагаемого бюджета по программам представляет собой шаг вперед в деле подготовки более сжатого и стратегически ориентированного бюджета в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи, обеспечивая при этом государства-члены надлежащей информацией для принятия обоснованных решений. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia established pursuant to Security Council resolution 1077 as a component of UNOMIG in cooperation with OSCE is also expressly mandated to contribute to the safe and dignified return of refugees and internally displaced persons. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, созданное в соответствии с резолюцией 1077 Совета Безопасности и при сотрудничестве ОБСЕ в качестве компонента МООННГ, также имеет четкий мандат на оказание содействия безопасному и достойному возвращению беженцев и вынужденных переселенцев. |
We believe that the Open-ended Working Group is the only appropriate forum to continue with this exercise and come out with a viable solution, as mandated by the General Assembly. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава является единственным надлежащим форумом для продолжения этого процесса и что она найдет правильное решение в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations, as mandated by this Security Council, will continue to have a clear and necessary role in the transition process which will bring that about. |
Организация Объединенных Наций в соответствии с мандатом Совета Безопасности будет и далее играть конкретную и нужную роль в переходном процессе, который приведет к достижению этой цели. |
The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. |
Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить. |
By the same resolution, the international civil presence is mandated to maintain civil law and order, protect and promote human rights and assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes. |
В соответствии с той же резолюцией международное гражданское присутствие обязано поддерживать гражданский правопорядок, защищать и укреплять права человека, обеспечивать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях безопасности. |
Objection to the inclusion in the calendar of meetings Nos. 8 and 100, mandated by Economic and Social Council decisions 2004/287 and 2004/286, relating to the Permanent Forum on Indigenous Issues, was placed on record. |
Было официально высказано возражение против того, чтобы в составленное расписание включались совещания за NºNº 8 и 100 в связи с Постоянным форумом по вопросам коренных народов, запланированные в соответствии с решениями Экономического и Социального Совета 2004/287 и 2004/286. |
In July 1998, a Joint Advisory Committee working group was formed to look into the issue of racial discrimination as mandated by the General Assembly in its resolution 53/221 of 7 April 1999. |
В июле 1998 года для рассмотрения вопроса о расовой дискриминации в соответствии с поручением, данным Генеральной Ассамблее в ее резолюции 53/221 от 7 апреля 1999 года, была сформирована рабочая группа Объединенного консультативного комитета. |
All UNHCR work is considered as humanitarian assistance as it is mandated by the United Nations to lead and coordinate international action for the worldwide protection of refugees. |
Вся проводимая УВКБ деятельность рассматривается как гуманитарная помощь, поскольку в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций Управление должно возглавлять и координировать международные действия по защите беженцев во всем мире. |
The future POPs Convention: under the guidance of the Inter-governmental Negotiating Committee, ensure the successful operation of interim procedures as mandated by the signatories, and promote the smooth entry into force and implementation of the new instrument. |
Ь) Будущая конвенция о СОЗ: под руководством Межправительственного комитета для ведения переговоров обеспечение успешного функционирования временных процедур в соответствии с мандатом, предусмотренным подписавшими ее странами, и содействие плавному вступлению в силу и осуществлению этого нового документа. |
The Special Committee notes that a number of United Nations peacekeeping operations are mandated to assist national authorities and parties to the peace process as appropriate in reforming the strategies and institutions associated with the security sector. |
Специальный комитет отмечает, что ряд операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии со своим мандатом должны оказывать национальным органам власти и участникам мирного процесса в надлежащем порядке помощь в совершенствовании стратегий и реформировании учреждений, имеющих отношение к сектору безопасности. |
In keeping with its mandated responsibilities under resolution 54/219, the secretariat serves as the focal point within the United Nations system for the coordination of strategies and programmes for natural disaster reduction. |
В соответствии с предусмотренными в его мандате обязанностями, согласно резолюции 54/219, секретариат в рамках системы Организации Объединенных Наций выступает в качестве координатора стратегий и программ, направленных на уменьшение опасности стихийных бедствий. |
His vast experience and consummate diplomatic skills have stood him well in carrying out the good offices role of the Secretary-General mandated by the General Assembly. |
Его обширный опыт и высочайшее дипломатическое мастерство стали для него прекрасным подспорьем в выполнении миссии добрых услуг от имени Генерального секретаря в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
It is the fourth annual survey of the changing global environment produced by UNEP, as mandated by the Governing Council in its decision 22/1 IB. |
Это четвертый ежегодный обзор изменений в глобальной окружающей среде, подготовленный ЮНЕП в соответствии с мандатом Совета управляющих, содержащимся в его решении 22/1 IВ. |