17.16 During 1996 and 1997, the Commission conducted reviews of the thematic orientation of the intergovernmental structure and programmes of the Commission that were mandated by resolution 48/2 of 23 April 1992 and introduced in 1994. |
17.16 В 1996 и 1997 годах Комиссия провела обзоры тематической направленности межправительственной структуры и программ Комиссии в соответствии с резолюцией 48/2 от 23 апреля 1992 года. |
In its resolutions 1503 and 1534, the Security Council set the deadlines for the conclusion of all International Criminal Tribunal for Rwanda trials at first instance on 31 December 2008, with the end of 2010 being mandated for the conclusion of appeals. |
В соответствии со своими резолюциями 1503 и 1534 Совет Безопасности постановил завершить все судебные процессы Международного уголовного трибунала по Руанде в первой инстанции 31 декабря 2008 года, а к концу 2010 года завершить рассмотрение всех апелляций. |
The Committee is mandated under the Optional Protocol to the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals and to transmit its views with respect to such communications to the parties concerned. |
В соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Комитету поручено принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц и доводить свое мнение в отношении таких сообщений до сведения соответствующих сторон. |
As mandated in Commission on Sustainable Development decision 7/5, paragraph 2 (f), the Secretariat is collecting views from member States on how to improve the guidelines for the elaboration of national reports submitted to the Commission beyond 2002. |
В соответствии с положениями пункта 2(f) решения 7/5 Комиссии по устойчивому развитию Секретариат производит сбор мнений государств-членов о путях совершенствования руководящих принципов подготовки национальных докладов, которые будут представляться Комиссии после 2002 года. |
In keeping with the Act, we established five working committees at the national level and 20 provincial AIDS committees, which are mandated to coordinate and implement provincial activity plans. |
В соответствии с законом, мы создали пять рабочих комитетов на национальном уровне и 20 провинциальных комитетов по борьбе со СПИДом, которым поручено координировать и осуществлять провинциальные планы действий. |
In addition, ESCAP has established a Regional ICT Network, as mandated by the ICT Task Force as a key implementing mechanism for the United Nations Millennium Declaration, and is in the process of establishing a separate subprogramme on ICT. |
Кроме того, ЭСКАТО создала региональную сеть по ИКТ в соответствии с мандатом Целевой группы по ИКТ как одного из ключевых механизмов по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и находится в процессе создания отдельной подпрограммы по ИКТ. |
I wished to ascertain, on behalf of the judges of the Tribunal, that we were, in fact, duly mandated by the Statute before undertaking all the measures necessary to implement the referral process. |
От имени судей Трибунала я заверил Совет в том, что мы действительно располагаем надлежащим мандатом в соответствии со Статутом для принятия мер, необходимых для осуществления процесса передачи дел. |
It is my view that an operation of this nature, mandated by Member States, would constitute an expense of the Organization under Article 17 of the Charter of the United Nations and should be financed from assessed contributions. |
Я считаю, что деятельность такого рода на основе мандата, предоставленного государствами-членами, будет представлять собой расходы Организации в соответствии со статьей 17 Устава Организации Объединенных Наций и должна финансироваться за счет начисленных взносов. |
These consolidated guidelines were once again modified during the seventieth session on the basis of proposals made by a working group of the Committee mandated to review the Committee's working methods under article 40 of the Covenant. |
Эти сводные руководящие принципы были вновь изменены в ходе семидесятой сессии на основе предложений, сделанных рабочей группой Комитета, которой было поручено пересмотреть методы работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта. |
The Group was mandated to meet for a period of not more than five days, either before the opening or after the closing of the session of the Commission, to consider the reports submitted in accordance with article VII. |
Эта группа может собираться на период не более пяти дней либо до начала, либо после окончания сессии Комиссии по правам человека для рассмотрения докладов, представляемых в соответствии со статьей VII. |
The UNECE Transport Division provides all relevant secretariat services for the Committee, including preparation of agendas, reports and most documentation and administers, using the UNECE server, the mandated Regional Road Transport Information system for the participating countries. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН обеспечивает этот Комитет всем необходимым секретариатским обслуживанием, включая подготовку повесток дня, докладов и большей части документации, и в соответствии с возложенной на него задачей управляет с помощью сервера ЕЭК ООН региональной автотранспортной информационной системой, предназначенной для участвующих стран. |
As mandated by Council resolution 2003/6, the present report focuses on the implementation of those provisions of Assembly resolution 57/270 B that are relevant to the work of the Council and its subsidiary machinery. |
В соответствии с тем, как это предусмотрено резолюцией Совета 2003/6, настоящий доклад посвящен вопросам осуществления тех положений резолюции 57/270 B Ассамблеи, которые имеют отношение к работе Совета и его вспомогательного механизма. |
Harmonization of rules for procurement in order to enhance transparency and fairness in bidding procedures should take into account multilateral trade rules and specifically the outcome of negotiations on government procurement mandated under Article XIII of the GATS. |
В ходе унификации процедур осуществления закупок в интересах повышения транспарентности и справедливости процедур организации торгов следует учитывать многосторонние торговые нормы и, в частности, результаты переговоров по вопросам правительственных закупок, проводимых в соответствии со статьей XIII ГАТС. |
The Committee on High-Level Coordination met regularly to coordinate, as mandated, the activities of UNMIT and the Government, and proved to be a valuable forum for collaboration and consensus-building. |
Комитет по координации на высоком уровне регулярно проводил встречи для координации в соответствии с мандатом деятельности ИМООНТ и правительства и оказался полезным форумом для сотрудничества и формирования консенсуса. |
Consideration of the report of the Group of Legal Experts established by the Secretary-General pursuant to resolution 59/300, in particular its legal aspects, as mandated by the General Assembly in paragraph 1 of its resolution 61/29 of 4 December 2006. |
Рассмотрение доклада Группы экспертов по правовым вопросам, учрежденной Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 59/300, в частности его юридических аспектов, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в пункте 1 ее резолюции 61/29 от 4 декабря 2006 года. |
In this respect, my delegation commends the work done during the preparatory process by the Commission for Social Development, on which Malta is honoured to serve, as well as by the Preparatory Committee, both of which are mandated by General Assembly resolutions. |
В этой связи моя делегация выражает благодарность за работу, проделанную в ходе подготовки, Комиссии социального развития, в которой Мальта имеет честь состоять, и Подготовительной комиссии, которые были созданы в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
With respect to pricing policies, a dilemma exists between meeting a legitimate official and public need for free access to information and maintaining the potential for earning revenues through sales, as mandated by United Nations publication policies. |
Что касается ценообразования, то здесь существует дилемма между необходимостью удовлетворения законных потребностей официальных учреждений и широкой общественности, которым нужен свободный доступ к информации, и необходимостью сохранения возможности получения дохода от продаж, в соответствии с требованиями политики Организации Объединенных Наций в области издательской деятельности. |
The Committee has an important role to play, one which has been mandated by the Vienna Declaration and Programme for Action, which, in paragraph 39, states that the Committee should continue its review of reservations. |
На Комитет возложены важные функции, одна из которых определена в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, в пункте 39 которой говорится, что Комитету следует продолжать рассмотрение сделанных оговорок. |
In keeping with the wishes of Member States and to promote increased familiarity with and wider appreciation of international law as mandated by the General Assembly, steps have been taken to further facilitate access to the United Nations Treaty Collection on the Internet. |
В соответствии с пожеланиями государств-членов и для содействия повышению информированности о международном праве и его более широкого признания в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи приняты меры для дальнейшего расширения доступа к Сборнику договоров Организации Объединенных Наций в сети Интернет. |
Having considered the work done on environmental performance indicators as mandated at its fifteenth session, ISAR recommends that the UNCTAD secretariat complete the development of the users' and preparers' manuals on environmental performance indicators. |
Рассмотрев деятельность по разработке контрольных экологических показателей в соответствии с мандатом, принятым на ее пятнадцатой сессии, МСУО рекомендует секретариату ЮНКТАД завершить подготовку руководств для пользователей и разработчиков по контрольным экологическим показателям. |
He reiterated the importance his Group attached to the issue of financing of experts, courses conducted further to paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, and the extension of the Biotrade programme as mandated by the Conference. |
Он вновь заявил о том значении, которое его Группа придает вопросу о финансировании экспертов, курсам, проводимым в соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действий, и расширению программы "Биотрейд" согласно мандату Конференции. |
The Malta Security Service is an intelligence agency, mandated by the Security Service Act, Chapter 391 of the Laws of Malta, to fight terrorism. |
Служба безопасности Мальты является разведывательным органом, которому в соответствии с Законом о службе безопасности поручено бороться с терроризмом. |
The Council may wish to assert its oversight responsibility in the area of operational activities for development as mandated by the General Assembly in its resolutions 48/162 and 50/227 with respect to the work of the executive boards of United Nations funds and programmes. |
Совет, возможно, пожелает заявить о своей обязанности по надзору в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с мандатом, предоставленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 48/162 и 50/227, в отношении работы исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In its resolutions on personnel matters and most recently on multilingualism, the General Assembly has repeatedly requested the Secretary-General to implement measures aimed at achieving the equality of the two working languages of the Secretariat and the use of additional working languages in specific duty stations as mandated. |
В своих резолюциях по вопросам персонала и в последней резолюции, посвященной многоязычию, Генеральная Ассамблея неоднократно просила Генерального секретаря принять меры по обеспечению равенства обоих рабочих языков Секретариата, а также использования дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями. |
The Constitution shall also provide that all authorities in Kosovo shall give effect to decisions or acts of the international authority mandated to supervise implementation of the Settlement and shall abide by all of Kosovo's obligations under the Settlement. |
В конституции будет также предусматриваться, что все органы государственной власти в Косово выполняют решения или постановления международного органа, уполномоченного надзирать за выполнением Плана урегулирования, и соблюдают все обязательства Косово в соответствии с этим планом. |