What have prosecutors been mandated to ask suspects and convicts about their treatment and how are they reporting on this work under article 253 of the Code of Criminal Procedure? |
Какие полномочия были предоставлены прокурорам для того, чтобы они опрашивали подозреваемых и осужденных относительно обращения с ними, и каким образом они представляют доклады об этой работе в соответствии со статьей 253 Уголовно-процессуального кодекса? |
The Assembly adopted the recommendations of the Working Group as contained in the annex to resolution 51/241 and decided that the Working Group had completed its work as mandated in resolution 49/252 (resolution 51/241). |
Ассамблея приняла рекомендации Рабочей группы, содержащиеся в приложении к резолюции 51/241, и постановила, что Рабочая группа завершила свою работу в соответствии с мандатом, изложенным в резолюции 49/252 (резолюция 51/241). |
The United Nations office for the protection and promotion of human rights in Abkhazia, Georgia, continues its work as mandated by the Security Council and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Отделение Организации Объединенных Наций по защите и содействию уважению прав человека в Абхазии, Грузия, продолжает свою работу в соответствии с мандатом Совета Безопасности и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
As mandated by the Security Council, UNAMSIL has continued to support the United Nations Mission in Liberia, as well as maintaining contacts with other United Nations missions in the subregion. |
В соответствии с мандатом Совета Безопасности МООНСЛ продолжала оказывать поддержку Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, а также поддерживать контакты с другими миссиями Организации Объединенных Наций в этом субрегионе. |
UNDP has provided financial assistance to the NEPAD and African Peer Review Mechanism secretariats, funding for the start-up phase of the Mechanism and, as mandated by the African peer review forum, has established an implementation trust fund to support the work programme of the Mechanism. |
ПРООН оказала финансовую помощь НЕПАД и секретариатам Механизма взаимного контроля африканских стран, которые финансируют начальный этап становления Механизма, и в соответствии с мандатом Форума АПР создала целевой фонд осуществления для поддержки программы работы этого Механизма. |
As mandated by the General Assembly in paragraph 16 of its resolution 61/261, a Mediation Service was formally established within the Office of the United Nations Ombudsman to provide mediation services for the United Nations Secretariat, funds and programmes and UNHCR. |
В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в пункте 16 ее резолюции 61/261, в составе Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций была официально учреждена служба посредничества для оказания посреднических услуг для Секретариата, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также УВКБ. |
Formulation of technical reports at the national, subregional and regional levels for the implementation of the Convention as mandated by the regional and interregional decisions adopted by Parties |
подготовка технических докладов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях осуществления Конвенции в соответствии с поручениями, сформулированными в решениях, принятых Сторонами на региональном и межрегиональном уровнях; |
In addition, it should be noted that over the past year, UNDP has chaired a 'reference group' that will make recommendations on implementing the comprehensive reform of the ISDR system mandated by the Under-Secretary General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordination |
Кроме того, следует отметить, что за последний год ПРООН возглавила «Справочно-информационную группу», которой предстоит подготовить рекомендации относительно всестороннего реформирования системы МСУОБ в соответствии с указаниями заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи. |
The Committee, while respecting the informal character of the city groups, will coordinate, within its mandate, the city groups and other expert groups working in environment statistics and environmental-economic accounting as mandated by the Statistical Commission. |
В связи с этим Комитет, соблюдая неформальный характер «городских» групп, будет координировать - в рамках своего мандата - деятельность «городских» групп и других экспертных групп, занимающихся вопросами статистики окружающей среды и эколого-экономического учета в соответствии с решением Статистической комиссии. |
The UNRSC was mandated by the United Nations General Assembly in resolution 58/289 "Improving global road safety", in which WHO and the United Nations Regional Commissions were invited to act as coordinator for road safety across the United Nations system. |
В соответствии с резолюцией 58/289 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Повышение безопасности дорожного движения во всем мире», в которой ВОЗ и региональным комиссиям Организации Объединенных Наций предлагалось выполнять в рамках системы Организации Объединенных Наций функции координатора по вопросам безопасности дорожного движения. |
FHRC is mandated by the 1997 Constitution to promote work of the United Nations bodies responsible for promoting human rights, including the Human Rights Committee and the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В соответствии с Конституцией 1997 года КПЧФ имеет полномочия по содействию работе органов Организации Объединенных Наций, ответственных за поощрение прав человека, включая Комитет по правам человека, а также Комитет по ликвидации расовой дискриминации Организации Объединенных Наций. |
For example, as mandated by the Committee, WIPO is commencing a study of indigenous and customary laws and of how greater respect for them may constitute a part of effective protection for traditional cultural expressions and knowledge. |
Например, в соответствии с мандатом Комитета ВОИС приступает к обзору традиционных и обычных правовых норм и рассмотрению вопроса о том, в какой степени более строгое их соблюдение будет способствовать эффективной защите традиционных форм культуры и традиционных знаний. |
In accordance with the decisions of the 2000 Review Conference, this Preparatory Committee is mandated to make every effort to produce a consensus report containing recommendations and to finalize procedural arrangements to the 2005 Review Conference. |
В соответствии с решениями Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора этот Подготовительный комитет уполномочен приложить все усилия, чтобы подготовить на основе консенсуса доклад с рекомендациями и завершить работу над процедурными вопросами для Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
The decrease is partly offset by the new requirements for an ad hoc expert group meeting for the implementation of the international guidelines on access to basic services on a cost-shared basis as mandated and prioritized by the Governing Council; |
Это сокращение частично компенсируется новыми потребностями в связи с проведением совещания специальной группы экспертов по осуществлению международных руководящих принципов, касающихся всеобщего доступа к основным услугам, на основе совместного финансирования в соответствии с решением и первоочередными задачами Совета управляющих; |
The Secretary-General will submit a comprehensive review of the existing institutional framework for the system-wide evaluation of operational activities for development of the United Nations system to the General Assembly at its sixty-sixth session as mandated by the Assembly in resolution 64/289 |
В соответствии с поручением, данным Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/289, Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии результаты всеобъемлющего обзора существующих институциональных основ проведения общесистемной оценки оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций |
The Court held, according to Article 35 of the Constitution of Pakistan and Article 16 of CEDAW, that it was mandated to provide protection to the institutions of marriage and the family by the State. |
Суд постановил, в соответствии со статьей 35 Конституции Пакистана и статьей 16 Конвенции, что он уполномочен государством обеспечивать защиту института брака и семьи. |
The importance of completing investigations for offences committed in 2006 which had been identified by the Special Commission of Inquiry, as well as for those committed in 1999, as mandated by the Security Council, remains. |
По-прежнему важное значение имеет завершение расследования в соответствии с мандатом Совета Безопасности преступлений, совершенных в 2006 году, которые были выявлены Специальной следственной комиссией, а также преступлений, совершенных в 1999 году. |
As mandated by the SBSTA at its twenty-eight session, greater consideration was given to research on adaptation during the research dialogues at SBSTA 30 and 32 between Parties and regional and international climate research programmes and organizations. |
В соответствии с мандатом, предоставленным ВОКНТА на его двадцать восьмой сессии, в ходе исследовательских диалогов на ВОКНТА 30 и 32 между Сторонами и региональными и международными программами и организациями по исследованиям в области изменения климата больше внимания уделялось исследованиям в области адаптации. |
As mandated by the Executive Body, at its twenty-seventh session in 2009, the Working Group on Strategies and Review is expected to discuss the proposals and to report on its progress to the Executive Body at its twenty-eight session in 2010. |
В соответствии с мандатом, предоставленным Исполнительным органом на его двадцать седьмой сессии в 2009 году, Рабочая группа по стратегиям и обзору, как ожидается, обсудит эти предложения и сообщит Исполнительному органу о ходе своей работы на его двадцать восьмой сессии в 2010 году. |
For Indonesia, the most important issues in that regard were democratizing the principal organs of the United Nations, establishing the primacy of the General Assembly and ensuring balance in the authority and responsibilities of the principal organs, as mandated by the Charter. |
Для Индонезии самыми главными вопросами в этой связи являются демократизация главных органов Организации Объединенных Наций, утверждение ведущей роли Генеральной Ассамблеи и обеспечение равновесия между полномочиями и обязанностями главных органов в соответствии с их мандатами, изложенными в Уставе. |
The Committee mandated the secretariat also to proceed according to this decision for future elections and nominations for the TIRExB and not to take into account nominations received by the secretariat after the end of the deadline set by the Committee. |
Комитет поручил секретариату также проводить работу в соответствии с этим решением и в ходе будущих выборов и выдвижения кандидатур в состав ИСМДП и не принимать во внимание кандидатуры, полученные секретариатом после окончания предельного срока, установленного Комитетом. |
In order to achieve the best possible results and as mandated by the United Nations, two key tools are employed by all its entities to ensure that the work carried out corresponds adequately to objectives set and the needs of users and stakeholders: |
В целях достижения оптимальных результатов, а также в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций во всех ее подразделениях для обеспечения того, чтобы выполненная работа адекватно соответствовала поставленным целям и отвечала потребностям пользователей и заинтересованных участников, используются два основных инструмента: |
The Preparatory Committee for the Durban Review Conference held its organizational session in Geneva from 27 to 31 August 2007, as mandated by the General Assembly in paragraph 33 of its resolution 61/149 and by the Human Rights Council in paragraph 2 of its resolution 3/2. |
В соответствии с мандатом, определенным Генеральной Ассамблеей в пункте 33 ее резолюции 61/149 и Советом по правам человека в пункте 2 его резолюции 3/2, Подготовительный комитет Конференции по обзору Дурбанского процесса провел 27 - 31 августа 2007 года в Женеве организационную сессию. |
Despite the withdrawal of Georgia from the Moscow Agreement, the Mission continued to carry out monitoring tasks as mandated in order to verify compliance with the provisions set out in paragraph 2 (a) of the Agreement in accordance with Security Council resolution 1866 (2009). |
Несмотря на выход Грузии из Московского соглашения, Миссия продолжала выполнять задачи по наблюдению в соответствии со своим мандатом в целях проверки соблюдения положений пункта 2(а) Соглашения в соответствии с резолюцией 1866 (2009) Совета Безопасности. |
Regional political offices are mandated and designed to strengthen the preventive capacity of the United Nations, harmonize and facilitate the work of the United Nations system across borders and across issues, and encourage regional and collective approaches to conflict prevention. |
В соответствии со своими мандатами региональные политические отделения призваны укреплять превентивный потенциал Организации Объединенных Наций, согласовывать и облегчать работу системы Организации Объединенных Наций на международной арене по всему комплексу вопросов и поощрять региональные и коллективные подходы к предотвращению конфликтов. |