Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Mandated - Соответствии"

Примеры: Mandated - Соответствии
As mandated by the Security Council, in its resolution 1056 (1996), the authorized strength has been reduced from its current level of 240 military observers to 207. В соответствии с мандатом, предусмотренным Советом Безопасности в его резолюции 1056 (1996), утвержденная численность была сокращена с ее нынешнего уровня в 240 военных наблюдателей до уровня в 207 военных наблюдателей.
(a) To maintain UNOMIL as currently mandated under resolution 866 (1993). а) сохранение МНООНЛ в соответствии с текущим мандатом, утвержденным в резолюции 866 (1993).
During the reporting period, a major activity of UNAMIR's civilian police component continued to be the training of a new integrated national police force, as mandated under Security Council resolution 965 (1994). В течение отчетного периода компонент гражданской полиции МООНПР уделял в своей деятельности основное внимание подготовке новых, единых сил национальной полиции, санкционированных в соответствии с резолюцией 965 (1994) Совета Безопасности.
I also noted that the viability of maintaining UNOMIL as originally mandated would depend, inter alia, on the availability of adequate logistical and financial support for ECOMOG, as well as on the effective implementation of the arms embargo. Я отметил также, что жизнеспособность варианта сохранения МНООНЛ в соответствии с первоначальным мандатом будет зависеть, в частности, от наличия адекватной материально-технической и финансовой поддержки ЭКОМОГ, а также эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
During this period, UNCRO could facilitate and provide appropriate assistance to the deployment of the international force and the establishment of the transitional administration, but would not be in a position, as presently mandated and constituted, to facilitate the demilitarization envisaged in the basic agreement. В течение этого периода ОООНВД сможет оказывать содействие и надлежащую помощь в развертывании международных сил и создании временной администрации, однако она будет не в состоянии, в соответствии с ее нынешним мандатом и составом, содействовать демилитаризации, предусмотренной в основном соглашении.
They stemmed from lack of requisite human and financial resources within Conference Services for processing legal documents or the issuance of specific documents in all official languages of the United Nations, as mandated by the General Assembly in its resolution 50/11 of 2 November 1995 on multilingualism. Они явились следствием нехватки людских и финансовых ресурсов в подразделениях по конференционному обслуживанию, которые были необходимы для обработки правовых документов или выпуска конкретных документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 50/11 Генеральной Ассамблеи от 2 ноября 1995 года, касающейся многоязычия.
My delegation is gratified to note that, under the new coordination arrangements mandated by resolution 46/182, the United Nations has considerably improved its capacity to formulate and coordinate its system-wide response to these emergencies. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в рамках новой программы по координации, разработанной в соответствии с резолюцией 46/182, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой потенциал выработки и координации общесистемного реагирования на эти чрезвычайные ситуации.
At the country level, the budgets for programme, programme support, and management and administration are integrated, as mandated by Executive Board decision 1997/3 on integrated budgeting. На страновом уровне в соответствии с решением 1997/3 Исполнительного совета о сводном бюджете бюджеты по программам, бюджеты оперативно-функционального обслуживания программ и бюджеты управленческих и административных расходов сведены воедино.
The Geneva, Paris and New York offices have been examined as part of the team's work, but too small a sample was studied to make judgements about the overall process of strengthening the Programme's regional offices as mandated by the Governing Council. Хотя рамках работы группы была произведена проверка деятельности женевского, парижского и нью-йоркского отделений, их выборка слишком мала для вынесения заключений относительно общего процесса укрепления региональных отделений Программы в соответствии с директивами Совета управляющих.
The Conference recognized the excellent work being done by the Secretary-General and the United Nations Development Programme in supporting and monitoring the efforts of the new or restored democracies as mandated by the General Assembly, and invites them to continue with these efforts. Конференция отметила эффективную деятельность, которая в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи осуществляется Генеральным секретарем и Программой развития Организации Объединенных Наций для поддержания усилий стран новой или возрожденной демократии и наблюдения за ними, и предлагает им продолжать свою деятельность в этой области.
Clarifying the division of labour, and cooperation, between and among the bodies mandated by the Charter of the United Nations on humanitarian matters; более конкретное разделение труда и сотрудничество между органами, которые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отвечают за гуманитарные вопросы;
The major innovation in operational activities training has been the development of the national capacity training programme, mandated by CCPOQ in 1992. Основным нововведением в области подготовки кадров по вопросам оперативной деятельности явилась разработка, в соответствии с предоставленным в 1992 году мандатом ККПОВ, программы подготовки кадров по вопросам национального потенциала.
By General Assembly resolution 47/195, paragraph 6, the Committee is mandated to "contribute to the effective operation of the interim arrangements set out in Article 21 of the Convention." З. В соответствии с пунктом 6 резолюции 47/195 Генеральной Ассамблеи Комитету поручено "способствовать эффективному функционированию временных механизмов, предусмотренных в статье 21 Конвенции".
As a matter of practice, mandated by the Commission at its session in 1987, the Secretariat has been requested, whenever possible, to convene an expert group or seminar to prepare the theme for consideration by the Commission. В соответствии с практикой, принятой Комиссией на ее сессии 1987 года, к Секретариату была обращена просьба по возможности созвать совещание группы экспертов или семинар для подготовки этой темы к рассмотрению в Комиссии.
Such attention to the item is warranted in view of the importance of the subject, and of the tasks mandated to the Security Council by the Charter with regard to the maintenance of international peace and security. Такое внимание к вопросу обоснованно с учетом значения вопроса и задач, возложенных на Совет Безопасности в соответствии с Уставом в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
As mandated by the General Assembly in its resolutions 47/214 and 48/218 A, a prototype for the medium-term plan is being prepared for submission to the forty-ninth session of the General Assembly through CPC. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюциях 47/214 и 48/218 А, в настоящее время ведется подготовка прототипа среднесрочного плана для представления на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблее через КПК.
On the subject of the Department's coverage of activities mandated by the General Assembly, delegations expressed support for the Department's important work over the past year. В отношении освещения Департаментом тех мероприятий, которые осуществляются в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи, делегации заявили о своей поддержке важной работы, проделанной Департаментом за прошедший год.
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе.
Enforcement measures in the settlement of conflicts (peace enforcement) shall be permitted only if such powers have been mandated by the United Nations Security Council in accordance with the Charter of the United Nations. Принудительные действия при урегулировании конфликтов (принуждение к миру) допускаются только при наличии соответствующих полномочий от Совета Безопасности ООН в соответствии с Уставом ООН.
As a result of the financial crisis, in 1996, the Office of Human Resources Management had had to assign some of its staff to implement early separation programmes and redeploy staff, as mandated by General Assembly resolutions 50/214 and 50/215. В связи с финансовым кризисом Управление людских ресурсов было вынуждено в 1996 году выделить часть своих сотрудников для осуществления программ досрочного выхода в отставку и перенаправления сотрудников на другие должности, санкционированных в соответствии с резолюциями 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи.
Some have suggested that the fund should be sustained by assessed contributions on the basis of the scale of assessments for peace-keeping operations as an outcome of activities mandated by the Security Council. Некоторые из них предложили финансировать фонд за счет начисленных взносов на основе шкалы взносов на операции по поддержанию мира, рассматривая это как результат деятельности, реализуемой в соответствии с мандатами Совета Безопасности.
The Ombudsman is mandated in terms of the Act to investigate complaints of injustice or maladministration in the Public Service, received from the public and if such complaints are valid, to make recommendations to the appropriate authority for compliance therewith. В соответствии с положениями Закона омбудсмен уполномочен расследовать жалобы на несправедливые действия или недобросовестные управленческие меры государственной администрации, поступающие от населения, и, если такие жалобы оказываются обоснованными, - давать рекомендации соответствующим органам для исполнения.
According to the same resolution, the Secretary-General was mandated to present a biennial report to the General Assembly on the activities undertaken with the resources of the Fund, showing income and expenditure, assets and liabilities and pledges and payments received for the Fund. В соответствии с той же резолюцией Генеральному секретарю было поручено один раз в два года представлять Генеральной Ассамблее доклад о мероприятиях, проведенных на средства Фонда, с указанием поступлений и расходов, активов и пассивов и объявленных и выплаченных в Фонд взносов.
The Minister indicated that the Syrian side considered that the Special Investigation Commission created by legislative decree No. 96 was the Syrian body which was exclusively mandated to cooperate and coordinate with UNIIIC. Министр указал, что, по мнению сирийской стороны, специальная комиссия по расследованию, учрежденная в соответствии с законодательным указом Nº 96, является сирийским органом, имеющим исключительный мандат на проведение сотрудничества и координации с МНКООНР.
The Ombudsman is mandated in terms of the Ombudsman Act to investigate complaints of injustice or maladministration in the Public Service, received from the public and if such complaints are valid to make recommendations to the appropriate authority for compliance therewith. В соответствии с Законом об омбудсмене в полномочия омбудсмена входит расследование жалоб граждан на несправедливые решения или нарушения, допущенные государственными службами, и, в случае обоснованности этих жалоб, вынесение рекомендаций соответствующим органам для исправления положения.