Throughout 1994, economic and other sanctions mandated by the United Nations Security Council, the Permanent Council of OAS and the Ad Hoc Meeting of OAS Ministers of Foreign Affairs were imposed against the Haitian government. |
В течение 1994 года в соответствии с решениями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Постоянного совета ОАГ и Специального совещания министров иностранных дел стран Америки сохранялись экономические и иные санкции в отношении правительства Гаити. |
In addition, my delegation also awaits the conclusion of the important study that is to be undertaken soon by the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts, whose creation was mandated by the General Assembly on 29 November 1994. |
Кроме того, моя делегация ожидает результатов важного исследования, которое вскоре будет предпринято Специальной межправительственной группой экспертов, созданной в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от 29 ноября 1994 года. |
Against the background of a continuing and worsening trend of disasters and emergencies around the world, UNDP has taken several important steps during 1993 in the general area of the relief to development continuum as mandated in Governing Council decision 93/11. |
С учетом сохраняющейся и обостряющейся тенденции к росту числа стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в мире ПРООН в 1993 году приняла ряд важных мер в рамках своей общей деятельности, охватывающей непрерывный процесс от оказания помощи к развитию, в соответствии с решением 93/11 Исполнительного совета. |
Many delegations commented positively on the "integration experience" in 16 centres, as mandated by the Secretary-General, and supported his intention to continue with it. |
Многие делегации дали позитивную оценку "интеграции", осуществляемой в 16 центрах, в соответствии с мандатом, предоставленным Генеральным секретарем, и поддержали его намерение продолжать ее. |
It would, however, be more appropriate for the proposed fund to be established by the General Assembly since, under the Charter, it was mandated to consider questions concerning the maintenance of international peace and security and the Organization's budget. |
Однако было бы более целесообразно, если бы предлагаемый фонд был учрежден Генеральной Ассамблеей, поскольку в соответствии с Уставом она имеет мандат на рассмотрение предложений, касающихся поддержания международного мира и безопасности и бюджета Организации. |
In pursuance of Security Council resolution 866 (1993) of 22 September 1993, which mandated UNOMIL to report to me any major violations of international humanitarian law, a joint plan of action has been developed. |
В соответствии с резолюцией 866 (1993) Совета Безопасности от 22 сентября 1993 года, которая уполномочила МНООНЛ сообщать мне о любых серьезных нарушениях международного гуманитарного права, был разработан совместный план действий. |
Thus, at the risk of sounding repetitive, I would like to urge all Member States to strive towards rendering full cooperation to the mine-clearance activities as mandated by this General Assembly. |
В этой связи, рискуя повториться, я хотел бы настоятельно призвать все государства-члены стремиться оказывать полное содействие деятельности в области разминирования в соответствии с мандатом этой Генеральной Ассамблеи. |
All this has made it possible for the Council to encroach on the responsibilities mandated by the Charter to the General Assembly, specifically in Articles 10, 11 and 14, with regard to the maintenance of international peace and security. |
Все это способствовало тому, что Совет вышел за рамки своих обязанностей, которые были возложены на него Генеральной Ассамблеей в соответствии с положениями статей 10, 11 и 14, относительно поддержания международного мира и безопасности. |
Accordingly, a civilian police component was deployed, as mandated, to assist the Identification Commission and provide a 24-hour security presence at the identification centres. |
Таким образом, в соответствии с мандатом был развернут компонент гражданской полиции для оказания помощи Комиссии по идентификации и обеспечения круглосуточной охраны центров по идентификации. |
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. |
Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
The working group established under rule 62 was mandated to prepare concise lists of issues concerning the initial and second, third and fourth periodic reports to be considered by the Committee. |
Рабочей группе, учрежденной в соответствии с правилом 62, было поручено подготовить краткие перечни вопросов, касающихся первоначальных, а также вторых, третьих и четвертых периодических докладов, подлежащих рассмотрению Комитетом. |
With the United Nations, as mandated by Member States and directed by the Secretary-General, moving to reassert the urgency and long-term importance of its work, the world needs a powerful reaffirmation of the linkage between peace and development. |
В то время как Организация Объединенных Наций в соответствии с мандатом государств-членов и под руководством Генерального секретаря прилагает усилия в целях утверждения в массовом сознании актуальности и долгосрочного значения своей деятельности, мир нуждается в убедительном подтверждении связи между миром и развитием. |
Finally, it assists the Secretary-General in carrying out political activities decided by him and/or mandated by the General Assembly and the Security Council in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building, including arms control and disarmament. |
Наконец, он оказывает Генеральному секретарю содействие в проведении политических мероприятий, осуществляемых по решению последнего и/или в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в областях превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства, включая контроль над вооружениями и разоружение. |
The action by the staff was tantamount to hindering the work of the Commission mandated under its statute and was a serious breach of the code of conduct of international civil servants. |
Эти действия персонала были равносильны созданию препятствий в работе Комиссии, осуществляемой в соответствии с ее статутом, и являлись серьезным нарушением кодекса поведения международных гражданских служащих. |
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. |
Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Development Programme was also mandated, under paragraph 106 of the Programme of Action, to coordinate a feasibility study on a technical assistance programme for small island developing States (SIDS/TAP). |
В соответствии с пунктом 106 Программы действий Программа развития Организации Объединенных Наций также получила мандат координировать проведение технико-экономического обоснования программы технической помощи для малых островных развивающихся государств (СИДСПТП). |
Activities mandated by the General Assembly must find their proper place in the medium-term plan; the cost-benefit relationship could not be the sole criterion in programme planning and delivery. |
Надлежащее место в среднесрочном плане должно быть отведено деятельности, которая осуществляется в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи; показатель эффективности затрат не может служить единственным критерием при планировании и осуществлении программ. |
It sets out the strategic objectives to be achieved during the plan period, as mandated by the Member States, and serves as a framework for the formulation of the biennial programme budgets. |
В нем излагаются стратегические цели, которые должны быть достигнуты в течение планируемого периода в соответствии с мандатом, предоставленным государствами-членами, и он служит основой для составления бюджетов по программам на двухгодичные периоды. |
ACC strongly urges the General Assembly to request ICSC to finalize the studies mandated by resolution 47/216 and to present them to ACC for its consideration at its next session in February 1995. |
АКК решительно призывает Генеральную Ассамблею предложить КМГС завершить подготовку исследований, порученных ей в соответствии с резолюцией 47/216, и представить их АКК для рассмотрения на его следующей сессии в феврале 1995 года. |
The Organization and its Members, in good faith, and in pursuit of the Purposes, are mandated to act in accordance with the Principles (Article 2). |
Организация и ее члены для достижения целей добросовестно действуют в соответствии с Принципами (статья 2). |
Well prepared social plans are prepared and implemented to grant them food, shelter, medical care, education and vocational training and apprenticeship as mandated by the presidential decree establishing that Ministry. |
Для того чтобы накормить детей, дать им приют, обеспечить медицинское обслуживание, возможности для образования, профессиональной подготовки и трудовых навыков, в соответствии с президентским декретом о создании этого министерства разрабатываются обоснованные социальные планы. |
As mandated by resolution 1566, the first visits by the CTC to Member States to identify ways to build their capacities were to take place soon, along with another meeting with regional and sub-regional organizations, to be held in Almaty in early 2005. |
В соответствии с предписаниями резолюции 1566 первые поездки членов КТК в государства-члены для изучения путей наращивания их потенциалов должны состояться в ближайшее время, так же как и встреча с представителями региональных и субрегиональных организаций, которая пройдет в начале 2005 года в Алматы. |
However, further efforts and assistance are needed, particularly within the context of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes as mandated by the Economic and Social Council in its agreed conclusions 1997/2. |
Однако требуются дополнительные усилия и помощь, особенно в связи с учетом гендерной проблематики во всех стратегиях и программах в соответствии с требованиями Экономического и Социального Совета, содержащимися в его согласованных выводах 1997/2. |
A most significant step in enhancing freedom of movement in Bosnia and Herzegovina has been the introduction of a common licence plate, as mandated by the Peace Implementation Council in its Sintra and Bonn meetings. |
Одним из весьма существенных шагов в процессе укрепления свободы передвижения в Боснии и Герцеговине стало введение унифицированных номерных знаков в соответствии с решениями Совета по выполнению Мирного соглашения, принятыми на его совещаниях в Синтре и Бонне. |
This means that a statement by any of the above-mentioned persons does not by itself remove the obligation to furnish the evidence necessary to prove the facts to the authorities mandated by law to participate in criminal proceedings. |
Поэтому простое заявление кого-либо из вышеперечисленных лиц не освобождает представителей властей, выступающих в уголовных процессах в соответствии с законом, от необходимости сбора доказательств, требуемых для проверки фактов. |