| Equal opportunities commissions and human rights committees were mandated to review women's rights. | Комиссиям по обеспечению равных возможностей и комитетам по правам человека было поручено изучать вопросы, касающиеся прав женщин. |
| UNICEF is leading the Working Group, having been directly mandated to do so by the High-level Committee on Management. | Ее работой руководит ЮНИСЕФ, которому это было конкретно поручено Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
| Furthermore, a Presidential Commission had been mandated to examine and report on the structure and functioning of the judicial and legal profession. | Кроме того, президентской комиссии было поручено изучить структуру и практику судебной и юридической профессии и представить соответствующий доклад. |
| Finland reported that its national rapporteur was mandated to collect data and report periodically to both the Government and to the parliament. | Финляндия сообщила, что национальному докладчику поручено собирать данные и периодически отчитываться перед правительством и парламентом. |
| Specialized agencies are mandated to deal with specific issue areas, but are not exclusively in charge of those areas. | Специализированным учреждениям поручено заниматься конкретными проблемными областями, но они не несут исключительной ответственности за эти области. |
| UNESCO was mandated to take a coordinating role in stimulating and catalysing activities at the international level. | ЮНЕСКО было поручено взять на себя координирующую роль в стимулировании и активизации на международном уровне мероприятий в рамках Десятилетия. |
| Under the sponsorship of the Deputy High Commissioner, the Controller has been mandated to implement this framework. | Осуществление этой рамочной стратегии по инициативе заместителя Верховного комиссара было поручено Контролеру. |
| The Secretariat was mandated to pursue consultations regarding the possible establishment of other UNCITRAL regional centres. | Секретариату было поручено провести консультации по вопросу о возможном учреждении других региональных центров ЮНСИТРАЛ. |
| MINUSCA is mandated to assist the Transitional Authorities in restoring peace and stability to the country. | МИНУСКА поручено оказывать переходным властям помощь в восстановлении мира и стабильности в стране. |
| The Ombudsperson is mandated to gather information and to interact with the petitioner, relevant States and organizations with regard to the request. | Омбудсмену поручено собирать информацию в отношении этой просьбы и поддерживать контакты с петиционером, соответствующими государствами и организациями. |
| The secretariat was mandated to monitor the implementation of the reforms within the time frame identified in the national strategy on security sector reform. | Секретариату было поручено следить за осуществлением реформ в сроки, определенные в национальной стратегии реформирования сектора безопасности. |
| While our discussions have clearly been significant and valuable, they have not fulfilled the task which we have been mandated to carry out. | Хотя наши дискуссии явно носят значительный и ценный характер, они не выполняют той задачи, которую нам поручено реализовать. |
| During 2010, 2011 and 2012, national or federal police were mandated to reduce drug supply in all responding Member States. | В 2010, 2011 и 2012 годах во всех представивших ответы государствах-членах национальной или федеральной полиции было поручено принимать меры по сокращению спроса на наркотики. |
| The High-level Panel is mandated to further elaborate on the possible content of the development agenda beyond 2015. | Группе высокого уровня поручено продолжить обсуждения по вопросу о возможном содержании повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In recognition of the existing practice, the Committee is now mandated to give reasons for all its decisions, regardless of the outcome. | Признавая существующую в настоящее время практику, Комитету поручено приводить основания всех своих решений независимо от результата. |
| OHCHR is mandated to mainstream the right to development into United Nations policies, operational activities, guidelines and tools on development programming. | ЗЗ. УВКПЧ поручено интегрировать право на развитие в рамках стратегий, оперативной деятельности, руководящих указаний и инструментов Организации Объединенных Наций в отношении программирования развития. |
| The Independent Expert has been mandated to assess the human rights implications of its implementation. | Независимому эксперту поручено оценить последствия осуществления Мадридского плана для прав человека. |
| The Office of the Special Prosecutor was mandated to investigate allegations of discrimination and to take appropriate action. | Специальному отделу прокуратуры поручено расследовать заявления о дискриминации и принимать надлежащие меры. |
| A Co-ordination Team has been mandated to closely co-ordinate and monitor the implementation of these recommendations and will report on a regular basis to the HPC. | Координационной группе было поручено тщательно координировать и отслеживать осуществление этих рекомендаций и регулярно докладывать об этом МКШП. |
| Zonal and State Committees have been mandated to undertake "Ombudsman" review of complaints against the police. | Зональным комитетам и комитетам штатов поручено проводить "омбудсменскую" проверку жалоб на действия полиции. |
| It is mandated to provide economic subsidies where needed, support the implementation of the action plans and promote prevention programmes. | Ей поручено предоставлять, при необходимости, денежные субсидии, оказывать поддержку осуществлению планов действий и программ по профилактике насилия. |
| The government has recently strengthened the mandate of the Cadastral Commission, which is mandated to investigate small-scale ELC disputes. | Правительство в последнее время укрепило мандат Кадастровой комиссии, которой поручено расследовать мелкие споры в связи с ЭКЗ. |
| Amongst the areas that the Unit is mandated to deal with is that of child labour. | К числу сфер, которыми поручено заниматься Группе, относится использование детского труда. |
| In 2012, the SCHR was mandated to prepare a study on access to justice in cases of discrimination. | В 2012 году ШЭЦПЧ было поручено подготовить исследование по вопросу о доступе к правосудию в случаях дискриминации. |
| The National Commission for the Prevention of Torture has been mandated to monitor deportation flights. | Национальной комиссии по предупреждению пыток было поручено отслеживать операции по депортации. |