| For instance, it was only last week that a possible link was revealed between circumcised males and low rates of AIDS infection. | Например, только на прошлой неделе была обнаружена возможная связь между мужским обрезанием и низкими показателями инфицирования СПИДом. |
| In both cases, the injury and causal link were proven. | В обоих случаях факт ущерба и причинно-следственная связь были доказаны. |
| Obviously, there is a clear link. | Очевидно, что между ними существует четкая связь. |
| Such an organization would entail some sort of link - even if occasional - among its members. | Такая организация должна была обеспечивать определенную связь - даже непостоянную - между ее членами. |
| The firms concerned maintain that no causal link has yet been established in their case. | Упомянутые компании настаивают на том, что в их случае причинно-следственная связь не доказана. |
| However, almost all the responses indicated an undeniable link in this regard and alluded to many other repercussions. | Однако, практически во всех ответах подтверждается существующая в этом плане неопровержимая связь и упоминаются многие другие последствия. |
| The determination as to whether there is such a direct link remains quite a risky challenge in any specific case. | Определение того, существует ли такая прямая связь, по-прежнему является довольно рискованной задачей в любом конкретном случае. |
| The National Advisory Councils will provide that vital link for the ethnic groups from the community level to the Government. | Национальные консультативные советы обеспечат эту важную связь этнических групп между общинным уровнем и правительством. |
| The UNCCD secretariat remarks that the direct link the Guidelines make between international access and investment of resources should perhaps be stressed more. | Секретариат КБОООН отмечает, что в Руководстве, возможно, следует сделать больший акцент на прямую связь, существующую между международным доступом и инвестированием ресурсов. |
| It cannot be otherwise, given the indissoluble link among issues of peace, security and development. | Иначе и быть не может, поскольку существует неразрывная связь между вопросами мира, безопасности и развития. |
| The Peacebuilding Commission must ensure that this international and national link is established and that it is strong and coordinated. | Комиссия по миростроительству должна наладить и укрепить эту международную и национальную связь и придать ей скоординированный характер. |
| The satellite link remained stable and provided very good sound and video transmissions when the ground segment was via hard wire. | Связь со спутником оставалась стабильной и обеспечивала очень хорошее качество передачи звука и видеоизображения в том случае, если наземный сегмент обеспечивался через проводную связь. |
| Internet link, e.g. "". | Связь через Интернет, например"". |
| For the engine room, the sound link may be replaced by visual and sound signals. | В случае машинного отделения телефонная связь может быть заменена системой световых и звуковых сигналов. |
| The Panel finds that the causal link is too remote for the stated loss to be compensable. | Группа считает, что причинно-следственная связь представляется чрезмерно отдаленной, чтобы заявленные потери подлежали компенсации. |
| A close link was also observed between the obligation of due diligence and liability in the event of damage. | Тесная связь также наблюдается между обязательством проявлять должную осмотрительность и ответственностью в случае ущерба. |
| Within the first phase an intermediate public administration link (between the State administration and the self-government units) has been established. | На первом этапе было создано промежуточное административное звено (обеспечивающее связь между государственной администрацией и органами самоуправления). |
| It was noted further that supporters of the voluntary link requirement had never equated it with residence. | Было также отмечено, что сторонники требования о наличии добровольной связи никогда не приравнивали такую связь к проживанию. |
| Such an approach would also effectively link the present exercise to the previous one and complete the topic. | Такой подход позволил бы также обеспечить эффективную связь между нынешним рассмотрением и предыдущим и завершить работу над данной темой. |
| For goal five, a link is established with the Yokohama Strategy for a Safer World. | Что касается пятой цели, то установлена связь с Йокогамской стратегией по обеспечению более безопасного мира. |
| In conclusion, let me point to the link among population, development and sustainability. | В заключение позвольте мне отметить связь между народонаселением, развитием и устойчивостью. |
| A computer link had been established with women's bureaux in other CARICOM countries to strengthen regional collaboration. | Для укрепления регионального сотрудничества налажена компьютерная связь с бюро по делам женщин в других странах - членах КАРИКОМ. |
| This establishes a direct and comprehensive link of accountability between the actions anticipated in the business plans and the actual accomplishments. | Это позволит создать прямую и непосредственную связь отчетности между действиями, предусмотренными в планах операций, и фактическими достижениями. |
| The physical link must connect the activity with its transboundary effects. | Между деятельностью и ее трансграничным воздействием должна быть физическая связь. |
| Such a narrow approach misses the important link that exists between the enjoyment of civil and political rights and development. | При столь узком подходе упускается из виду важная связь между осуществлением гражданских и политических прав и развитием. |