Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Увязывать

Примеры в контексте "Link - Увязывать"

Примеры: Link - Увязывать
It was stressed that criminal justice education should link concepts with practice. Было подчеркнуто, что образование по вопросам уголовной юстиции должно увязывать теоретические концепции с практикой.
The Government of the Sudan continued to link the redeployment of its forces to the establishment of the Abyei Area Administration. Правительство Судана продолжает увязывать передислокацию своих сил с созданием Администрации района Абьей.
Indeed, it is important that crime and criminal justice information systems allow the possibility to link crime events, perpetrators and victims. Действительно важно, чтобы информационные системы по вопросам преступности и уголовного правосудия позволяли увязывать события, исполнителей и потерпевших.
Going forward, the United Nations will need to link national efforts and initiatives to region-wide approaches more effectively. Двигаясь вперед, Организация Объединенных Наций должна будет более эффективно увязывать национальные усилия и инициативы с общерегиональными подходами.
Service providers allowing users to publish online are required to be able to link screen names and real identities. Провайдеры услуг, разрешающие пользователям размещать информацию в Сети, должны быть в состоянии увязывать их ники с настоящими именами.
This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. Это дает обществу возможность поддерживать местное музыкальное творчество и в целом увязывать вопрос творчества с защитой ПИС.
He expressed concern about the tendency to link the issue in question to other unrelated topics. Он выражает обеспокоенность по поводу наблюдающейся тенденции к тому, чтобы увязывать рассматриваемый вопрос с другими посторонними темами.
The experience demonstrated that it is possible to establish a distinction between individual performance levels and to link measures of success with job values. Опыт показал, что можно устанавливать разницу в уровне работы отдельных сотрудников и увязывать показатели успеха со значимостью должности.
In addition, multi-year funding frameworks should be used to link resource mobilization and performance by strengthening the results-based management of those agencies. Кроме того, следует использовать стратегию многолетнего финансирования, с тем чтобы увязывать мобилизацию ресурсов с реализацией проектов посредством совершенствования управления в этих учреждениях по результатам работы.
The new compact for development would link greater contributions by developed countries to greater responsibility by developing countries. Новый компакт для развития будет увязывать увеличение взносов развитых стран с повышением ответственности развивающихся стран.
Similarly, it is necessary to link trade with external debt problems. Точно так же необходимо увязывать торговлю с проблемами внешней задолженности.
During the debate a trend emerged to link decision-making procedures to particular functions. В ходе прений проявилась тенденция увязывать процедуры принятия решений с конкретными функциями.
It can link peace-keeping, refugee assistance, relief efforts and development. Она способна увязывать миротворческую деятельность, оказание помощи беженцам, чрезвычайную помощь и деятельность в целях развития.
The Department of Humanitarian Affairs is able to guide and relate national policy initiatives and to link warnings with coordinated response capacities. Департамент по гуманитарным вопросам в состоянии обеспечивать руководство осуществлением и координацию инициатив в области национальной политики и увязывать оповещение с согласованными ответными действиями.
There was no need under customary international law to link crimes against humanity with armed conflict. В соответствии в международным обычным правом нет необходимости увязывать преступления против человечества с вооруженным конфликтом.
Pakistan's response to the non-paper on CBMs unfortunately reflects a compulsion to link the subject to the Jammu and Kashmir issue. Ответ Пакистана на записку по мерам укрепления доверия, к сожалению, отражает его побуждения увязывать эту тему с проблемой Джамму и Кашмира.
Students see how to link United Nations logistics procedures to procedures of their own nations. Слушатели получают информацию о том, каким образом увязывать процедуры Организации Объединенных Наций в области материально-технического снабжения с соответствующими процедурами их собственных стран.
The Abkhaz side continues to link progress on the question of refugees to progress on political issues. Абхазская сторона продолжает увязывать прогресс в вопросе о беженцах с продвижением в решении политических вопросов.
External pressures generally originate with the international donor community, which may link assistance to progress in such sectors as governance and human rights. Внешнее давление, как правило, исходит от международного сообщества доноров, которое может увязывать помощь с прогрессом в таких секторах, как управление и права человека.
That enabled the resident representative to link agency technical services to the nature of programmes being developed. Это позволяло представителям-резидентам увязывать технические услуги учреждений с характером разрабатываемых программ.
That indicated a need to link mercenary activity with other crimes under international law. Это свидетельствует о необходимости увязывать наемническую деятельность с другими преступлениями по международному праву.
Underlying these statements will be a logical framework, which will link the elements in a hierarchically structured way. В основе этих описаний будет лежать логическая схема, которая будет увязывать элементы в рамках иерархической структуры.
We will, for our part, not link further expansion to the conclusion of a treaty on nuclear disarmament. Мы, со своей стороны, не будем увязывать вопрос о дальнейшем расширении с заключением договора по ядерному разоружению.
There was no need to link UNRWA's work with political questions or drag the Agency into the issue of permanent status. Нет необходимости увязывать деятельность БАПОР с политическими вопросами и вовлекать Агентство в вопросы постоянного статуса.
UNDCP will be seeking to link the drug-control dimension to the wider context of development, wherever appropriate. ЮНДКП будет стремиться увязывать аспекты контроля над наркотиками с более широким контекстом развития, когда это представляется целесообразным.