The link can be represented at two levels: the level of forest management, and the tracking of forest products to markets. |
Такая связь может устанавливаться на двух уровнях: уровне лесопользования и уровне контроля за прохождением лесных продуктов на рынки сбыта. |
Therefore, clear controls should be provided for in order to determine whether or not there is a link. |
По этой причине следует предусмотреть четкие меры контроля для того, чтобы с помощью таких мер определять, существует ли такая связь. |
In that connection, it was also suggested that an explicit link might be established between the scope of the estate and the purpose of the proceeding. |
В этой связи было также высказано мнение, что может быть установлена прямая связь между масштабом имущественной массы и целью производства. |
The link among the proliferation of such weapons, new forms of terrorism and transnational organized crime undermines global peace and security and requires resolute and timely action by the international community. |
Связь между распространением подобных вооружений, новыми формами терроризма и транснациональной организованной преступностью подрывает международный мир и безопасность и требует от международного сообщества решительных и своевременных действий. |
b) Obligation to enter into a radiotelephone link on the channel as indicated on the board |
Обязанность вступить в радиотелефонную связь на канале, указанном на знаке |
An effective communication link should be established to facilitate faster and regular exchange of vital information regarding terrorism; |
Следует установить эффективную связь для обеспечения более оперативного и регулярного обмена жизненно важной информацией в отношении терроризма; |
This dialectical link compels France to join and - why not -? |
Эта диалектическая связь требует от Франции развернуть, а то и - почему бы нет? |
It is a bilateral link which is created, following acceptance, between the reserving State and the contracting State or organization that has consented thereto. |
После такого принятия возникает именно двусторонняя связь между автором оговорки и договаривающимся государством или организацией, согласившимися с оговоркой. |
The link of cause and effect between the debt burden and slow rate of development and, by extension, poverty, cannot be overemphasized. |
Причинно-следственную связь между долговым бременем и медленными темпами развития, а следовательно и нищетой, нельзя переоценить. |
The tragic events of last year have clearly demonstrated the new challenges and threats of the twenty-first century and the link that exists between problems, international security, disarmament and terrorism. |
Трагические события прошлого года наглядно продемонстрировали новые вызовы и угрозы XXI века и существующую связь между проблемами международной безопасности, разоружения и терроризма. |
Instead of trying to link the cost of every shared input directly to its corresponding programmes or cost objects, organizations recover these as indirect costs. |
Вместо того, чтобы устанавливать прямую связь между расходами на каждый совместно вводимый ресурс и соответствующими программами или объектами затрат, организации возмещают эти расходы в качестве косвенных расходов. |
It will also reflect the unique reference number of the document generated by the company that will link the export proceeds to the export consignment. |
В нее также заносится присвоенный компанией уникальный контрольный номер документа, который позволяет устанавливать связь между поступлениями от экспорта и партией экспортных товаров. |
Not only is the report limited to regular budget resources, but it does not link effective utilization of resources to achieving mandates. |
Помимо того, что в этом докладе рассматриваются только ресурсы регулярного бюджета, в нем также не прослеживается связь между эффективным использованием ресурсов и выполнением мандатов. |
The figure below illustrates how such a mechanism might be structured to link the key partners involved in ocean science and advisory processes in the region. |
Приведенная ниже диаграмма иллюстрирует то, какой может быть структура такого механизма, чтобы обеспечить связь между главными партнерами, участвующими в океанографических и консультативных процессах в регионе. |
An important link, however, has been identified between women's participation in microfinance and a lower incidence of domestic violence. |
Однако при этом важно отметить следующую причинную связь: расширение участия женщин в микрофинансировании привело к снижению уровня бытового насилия в отношении женщин. |
They also have a direct or indirect nexus with the conflict or political strife itself, that is, a temporal, geographical and/or causal link. |
Такие случаи также напрямую или косвенно связаны с самим конфликтом или политическим противостоянием, т.е. присутствует временная, географическая и/или причинная связь. |
In the future, this link can be enhanced and built upon to improve partnership area design and performance; |
В будущем эту связь можно усилить и использовать для совершенствования структуры и результатов работы партнерств; |
The increasing link, in some cases, between drug trafficking and the financing of terrorism, is also a source of growing concern. |
Все большую тревогу вызывает также усиливающаяся в некоторых случаях связь между наркооборотом и финансированием терроризма. |
This close link is underlined in article 29 of the Universal Declaration of Human Rights, which states: |
Это тесная связь подчеркивается в статье 29 Всеобщей декларации прав человека, которая гласит: |
The conclusions build on the findings (logical link) |
Заключения основаны на выводах (логическая связь) |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia underscored this link, when it held in the Aleksovski case that: |
Международный трибунал по бывшей Югославии подчеркнул эту связь, когда в деле Алексовского он постановил: |
Fifthly, a link is being drawn between the existence of universal jurisdiction in respect of the gravest crimes and the invalidity of immunity as it applies to such crimes. |
В-пятых, проводится связь между наличием универсальной юрисдикции в отношении наиболее тяжких преступлений и недействием иммунитета применительно к таким преступлениям. |
Some participants considered that the effective stabilization of global temperatures depended on cumulative global emissions and this link was well established by the science. |
Ряд участников указали, что эффективность стабилизации глобальных температур зависит от совокупных глобальных выбросов и что эта связь была убедительно доказана имеющимися научными данными. |
Article 8.06 (Voice link on board convoys) |
Статья 8.06: Звуковая связь на борту составов |
In the case of side-by-side formations consisting of motorized vessels, a two-way voice link must be ensured between the steering positions of both vessels. |
З. В случае счаленных групп, образованных моторными судами, должна быть обеспечена двусторонняя звуковая связь между постами управления обоих судов. |