To ensure daily information exchange and joint monitoring of atmospheric air conditions, Talco set up a direct telephone link and paid to equip three 24-hour monitoring stations in the Sariosiyo and Dashnabad regions of Uzbekistan. For unknown reasons, those facilities have been dismantled completely. |
Для обеспечения ежедневного взаимного обмена информацией и совместного контроля состояния атмосферного воздуха Таджикский алюминиевый завод установил прямую телефонную связь и оборудовал на свои средства три поста круглосуточного контроля в Сариасийском и Дашнабадском районах Республики Узбекистан, которые в настоящее время по неизвестным причинам полностью разукомплектованы. |
Regarding training in the policy for the promotion of proportionate participation and diversity in the labour market, a link has been established with anti-discrimination measures; |
в сфере подготовки по вопросам проведения политики ЕАД была установлена связь с борьбой против дискриминации; |
At the moon's apex, I'll end her life, and once our link is severed, the bond that I share with your daughter will become permanent. |
Когда взойдет луна, я закончу ее жизнь И как только наша связь разорвется Узы, которые связывают меня с твоей дочерью |
And the messages on his phone are the only link we've got to Reynolds? (MOBILE PHONE RINGS) |
Сообщения в его телефоне - единственное, что указывает на связь с Рейнолдсом. |
Although changes to the size of the Mission and the deployment of additional personnel present challenges, a greater effort should have been made to clearly link proposed new posts and redeployments to the increase in troop strength and the expanded mandate of the Mission. |
Хотя изменение масштабов Миссии и увеличение штатов создают трудности, следовало более четко указать связь предлагаемых новых должностей и перераспределения персонала с увеличением численности контингента и расширением мандата Миссии. |
The issue of flags of convenience, including the phenomenon of reflagging, and the need to clarify the concept of the "genuine link" were considered to be important by a number of delegations. |
Ряд делегаций указал на серьезность проблемы «удобных» флагов, включая явление смены судами своего флага, и на необходимость уточнить понятие «реальная связь». |
Where maximum number of transmitted channels in the range of 1000-4800 channels are processed to handle the product of bit rate either per channel or per link for cables of multilinks of silica cable core fabrication material. |
Мы обработали максимальное количество переданных каналов в ряду (1000-4800 каналов) для удержания битовой скорости на канал или на связь для кабелей мультисвязей (кабель изготовлен на основе кварцевого материала). |
But, in order to maintain the creditor countries' willingness to contribute to the Fund's finances, a strong link must be maintained between quotas, on the one hand, and voting rights, access to IMF resources, and financial contributions on the other hand. |
Но, чтобы поддерживать готовность стран-кредиторов осуществлять взносы в финансовую систему Фонда, необходимо создать прочную связь между квотами с одной стороны и правом голоса, доступом к ресурсам МВФ и финансовыми взносами с другой. |
But I did come across a link that feels worth pursuing. |
Ноя наткнулся на другую интересную связь связь с кем? |
VITANET software interfaces will make it possible to link the VITA satellite system and packet radio networks, so that fully-automated end-to-end communications are possible. |
Программные интерфейсы ВИТАНЕТ позволят установить связь между спутниковой системой ВИТА и сетью пакетной радиосвязи и обеспечить на этой основе полностью автоматизированную связь между конечными пользователями. |
Within the framework of the International Heliophysical Year, the wireless link from the Radio Astronomy Station to the IGA network server was designed and built as a first step towards placing the Station's data online. |
В рамках Международного гелиофизического года была разработана и установлена беспроводная связь между радиоастрономической станцией и сервером сети Института геофизики и астрономии. |
Gulu-Democratic Republic of the Congo communication was difficult; it was agreed to institute a satellite link; |
связь между Гулу и Демократической Республикой Конго затруднена; достигнута договоренность об установлении спутниковой связи; |
Thus, from the top-down - in other words, in moving from international to national classifications - there should be a one-to-many or one-to-one link among the categories of the classifications, but never a many-to-many link. |
Так, сверху вниз - другими словами, при переходе с уровня международных классификаций на уровень национальных классификаций - должна существовать связь между позициями классификаций по принципу "одна позиция-несколько позиций" или "одна позиция-одна позиция", но не по принципу "несколько позиций-несколько позиций". |
When a visitor comes from your website (following the link you provided) and goes on our tutorial to subscribe him/herself to UseNeXT services, your TrackingID will be shown on the link that leads the visitors to UseNeXT. |
Если какой-нибудь потребитель интернета придёт на наш сайт с вашего (т.е. изпользуя вашу связь) чтобы зарегистрироватся на услуги UseNeXT, то это будет ваш TrackingID, который будет виден в адресе потребителя посланного на сайт UseNeXT. |
Link Dead This phase occurs when the link fails, or one side has been told to disconnect (e.g. a user has finished his or her dialup connection.) |
Эта фаза наступает, когда связь нарушена либо одной из сторон указали не подключаться (например, пользователь завершил модемное соединение.) |
Transit developing countries are themselves in need of improvement of the technical and administrative arrangements of their transport and customs and administrative systems, to which their landlocked neighbours are expected to link. |
Развивающиеся страны транзита сами испытывают потребность в улучшении технических и административных механизмов в своих транспортных, таможенных и управленческих системах, с которыми предполагают установить связь их соседи, не имеющие выхода к морю. |
(e) There is a need to establish a clearer link among good management, results-based management and the strengthening of evaluation activities; |
ё) необходимо установить более четкую связь между благим управлением, практикой управления, ориентированного на конкретные результаты, и укреплением деятельности по проведению оценок; |
During that Chairmanship one pivotal issue discussed was the "integration-reintegration development link", which explored the positive impact of migrants' integration and reintegration on development activities in source countries at the individual and/or collective level (co-development). |
На этом совещании одним из ключевых вопросов была связь развития с интеграцией и реинтеграцией, в рамках обсуждения которого анализировалось положительное влияние интеграции и реинтеграции мигрантов на деятельность в целях развития в странах происхождения на индивидуальном и/или коллективном уровне (совместное развитие). |
The Committee regretted that the oral report by the State party had not sufficiently reflected the close link that exists between discrimination against women, gender-based violence and violation of the rights and fundamental freedoms of women. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что устный доклад государства-участника не отражает в достаточной мере тесную связь, существующую между дискриминацией в отношении женщин, насилием по признаку пола и нарушениями основных прав и свобод женщин. |
A causal link would have to be established between non-compliance and the harm in question; if compliance would not have prevented the harm, the State should not ipso facto be obliged to provide compensation. |
Между невыполнением обязанностей и соответствующим ущербом должна быть установлена причинно-следственная связь; если вред был бы причинен даже при выполнении государством своих обязанностей по предотвращению, государство не должно лишь в силу самого факта быть обязано предоставить компенсацию. |
It should be noted that while the link exits, it is not a systematic and permanent relationship, but, rather, opportunistic, circumstantial and ad hoc, although the effect is lethal and extremely harmful. |
Хотя этот вопрос рассматривается в следующей главе настоящего доклада, хотелось бы в предварительном порядке отметить, что такая связь существует, несмотря на то, что она не носит постоянного и систематического характера. |
Moreover it rejects the notion of a genuine link as a necessary connecting factor in the context of the diplomatic protection of corporations as this might result in the statelessness of corporations formed in one State with a majority shareholding in another State. |
Зарегистрированное отделение, месторасположение правления или "некоторая сходная связь" не должны поэтому рассматриваться как виды подлинной связи, особенно в той мере, насколько этот термин понимается как требующий наличия большинства акционеров в качестве связующего фактора. |
(a) The link would consist of a tunnel-type structure drilled under the sill of the strait; |
а) вид сооружения, обеспечивающего постоянно действующую связь, - туннель, проложенный под порогом пролива; |
According to him, "it is precisely the link which the drafters of the Vienna Convention established between reservations and the provisions of a convention which seems to be most open to criticism because a reservation does not eliminate a provision, but an obligation". |
Этот вопрос в разных формах, однако довольно настойчиво, ставили разные ученые, в частности профессор Пьер-Анри Имбер, который писал: Именно связь, установленная авторами Венской конвенции между оговоркой и положениями Конвенции, представляется нам наиболее спорной. |
Nevertheless, housing does seem to play a part in the likelihood of divorce: whatever the causal link is, homeowners are less likely to divorce than renters, and living in overcrowded housing increases the risk of divorce. |
Тем не менее вопрос о наличии жилья все же оказывает определенное влияние на вероятность развода: какова бы ни была причинно-следственная связь, владельцы жилья разводятся реже в сравнении с арендаторами, а проживание в перенаселенном жилище повышает риск развода. |