If he's blacking out, that means that the link is destroying his memories. |
Нет, нет, нет.Если он потеряет сознание, Это значит, что связь разрушает его воспоминания |
The link required for legal persons was in conformity with the judgment of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, but, contrary to the Nottebohm case, no such link was required for natural persons. |
Связь, необходимая для юридических лиц, определяется в соответствии с решением Международного Суда по делу Барселона Трэкшн, но, вопреки делу Ноттебом, такая связь не требуется для физических лиц. |
It consists of two operative transponders, one for the forward link from fixed Earth stations (FES) to mobile terminals and the other for the return link from mobile terminals to FES. |
Аппаратура состоит из двух действующих ретрансляторов, один из которых обеспечивает прямую связь по линии фиксированные наземные станции (ФНС) - подвижные терминалы, а другой - обратную связь по линии подвижные терминалы - ФНС. |
It may also be possible to link airports in Africa to airports in source and destination countries. |
Кроме того, вполне может представиться возможным наладить связь между аэропортами в Африке и аэропортами в странах происхождения и назначения. |
Of particular importance was the establishment of this mandate by the Human Rights Council as well as the numerous resolutions that link human rights and extreme poverty. |
Особо следует отметить учреждение настоящего мандата Советом по правам человека, а также многочисленные резолюции, устанавливающие связь между правами человека и крайней нищетой. |
In certain regions, however, no such network appears to be in place, nor does a network exist to link judicial authorities involved in international cooperation to fight organized crime at the global level. |
В то же время представляется, что в некоторых регионах подобных сетей не создано, как не имеется и сети, устанавливающей связь между судебными органами, участвующими в международном сотрудничестве по борьбе с организованной преступностью на глобальном уровне. |
She asked if any link had been discovered between the high maternal mortality rate and clandestine abortion, and if women could receive care in health centres following an abortion. |
Она спрашивает, была ли установлена какая-либо причинная связь между высокими показателями материнской смертности и проведением подпольных абортов, и могут ли женщины обращаться за помощью в медицинские центры после совершения аборта. |
These objects, can you find their link? |
А не скажете ли вы мне, какая связь между этими предметами? |
I thought if I could get Malachi to tell me where Darius was when Miller Beck was killed, then Cady could link them together and we might have had a shot in court. |
Я думал, если я заставлю Малакая сказать, где был Дариус когда убили Миллера Бэка, тогда Кэди сможет доказать их связь и это могло бы сработать в суде. |
At the same time, the fact that a direct ethnic link could not be established at the time of the mission does not mean that such a link did not exist or could not be created in the near future. |
Между тем то обстоятельство, что на момент миссии не удалось установить факт непосредственной этнической связи, не означает, что такая связь не существует или не может возникнуть в ближайшем будущем. |
A direct link could be established between the body and Future Earth, the new 10-year international research initiative for research in global environmental change and transformation towards global sustainability; |
Прямая связь может быть установлена между этим органом и новой рассчитанной на 10 лет инициативой международных исследований под названием "Земля будущего" по изучению глобальных экологических изменений и путей осуществления преобразований в интересах достижения глобальной устойчивости; |
Modern best practice is for programmes and projects to be driven by their risk management processes, with the risk register and associated mitigating actions frequently updated and a clear link maintained between the contents of the risk register and the expected costs should those risks arise. |
Современные передовые методики предусматривают осуществление программ и проектов на основе процессов регулирования сопутствующих рисков; при этом реестр рисков и мер их смягчения должен часто обновляться, а на случай возникновения этих рисков между содержанием реестра рисков и ожидаемыми затратами должна быть установлена четкая связь. |
Bearing in mind that guideline 3.4.2 was probably more in the nature of progressive development than codification in the strict sense, the Commission had decided that the term "sufficient link" had the merit of leaving room for clarification that might come from future practice. |
Учитывая то, что руководящее положение 3.4.2 в большей степени носит характер прогрессивного развития, а не кодификации в строгом смысле, Комиссия решила, что в связи с термином «достаточная связь» существуют основания для разъяснения, которые могут вытекать из будущей практики. |
A computer facilitated tag, in particular, would serve to provide the link (in the example used previously) between use of a computer to access another person's credit card number which is then used to purchase goods. |
В частности, тег, касающийся использования компьютера, мог бы указывать на связь (в приведенном выше примере) между использованием компьютера для получения доступа к номеру кредитной карты другого лица, который затем используется для покупки товаров. |
The topics also covered the educational structure of population, including literacy, knowledge of foreign languages, school dropout and pre-school enrolments as well as the link of the latter to women's participation in the labour market. |
Эти темы также охватывают образовательную структуру населения, включая грамотность, знание иностранных языков, прекращение обучения и посещение дошкольных учреждений, а также связь последнего с участием женщин в рынке труда. |
In order to ensure a close link and dialogue with Member States, it would be beneficial to maintain the practice of regular reporting on the road map to the Statistical Commission and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Чтобы обеспечить тесную связь и диалог с государствами-членами, было бы полезным сохранить практику представления регулярных докладов об осуществлении «дорожной карты» Статистической комиссии, а также Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. |
Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |
It's a stretch, but could this be our link? |
Слегка притянуто, но, может, вот она - связь? |
Is now available on video from the conference at the Apple WWDC 2009, in case they lost, this is your chance to see it fully, fairly tough, so patience will be technological marvels, then let them that the link video. |
В настоящее время имеется на видео с конференции на Apple WWDC 2009, в случае, если они утрачены, это ваш шанс увидеть его в полном объеме, довольно жесткая, так что терпение будет технологические чудеса, пусть их в том, что связь видео. |
A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. |
Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
The secretariat reviewed the file and confirmed that a clerical error had occurred in failing to identify the link in the Commission's database between the claims of the claimant and his mother. |
Секретариат изучил досье претензии и подтвердил, что была допущена техническая ошибка, в результате которой в базе данных Комиссии не была обнаружена связь между претензиями заявителя и его матери. |
With regard to the Commission's question (c), it seemed obvious that a State with which the national had an effective link could exercise diplomatic protection when that national was also a national of another State with which he or she had a weak link. |
Что касается вопроса (с) Комиссии, то представляется очевидным, что государство, с которым у гражданина есть эффективная связь, может осуществлять дипломатическую защиту, когда этот гражданин является также гражданином другого государства, с которым у него слабая связь. |
These two provisions establish a link of the greatest importance for the performance of the United Nations, a link that reflects the fact that when the Security Council acts in conformity with the Charter, it does so on behalf of the Member States. |
Эти два положения определяют связь, имеющую наиважнейшее значение для работы Организации Объединенных Наций, связь, которая отражает тот факт, что когда Совет Безопасности действует в соответствии с Уставом, то он действует от имени государств-членов. |
Other delegates stressed the need to integrate assessments upfront in the design of policies and programmes, including the financial cost, and reaffirmed the link of impact assessments with national efforts to factor migration into development planning. |
Другие делегаты указывали на необходимость того, чтобы проведение оценок было заранее предусмотрено в самих стратегиях и программах, включая финансовые расходы, и отметили связь между проведением оценок эффективности и учетом показателей миграции в разработке планов развития. |
The purpose was to establish a clear link from project to corporate performance, while optimizing the use of corporate tools and systems and improving the ability of UNOPS to manage performance and risks. |
Цель состояла в том, чтобы установить четкую связь между результатами осуществления проектов и общеорганизационной деятельности и в то же время оптимизировать использование общеорганизационных инструментов и систем, а также укрепить способность ЮНОПС по управлению служебной деятельностью и рисками. |