Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Связь

Примеры в контексте "Link - Связь"

Примеры: Link - Связь
This link was indispensable given the recognition that liberalization and economic reform, together with adjustments by developing countries in their national economies, had by themselves not been sufficient for attaining the Millennium Development Goals. Эта связь имеет колоссальное значение с учетом признания того, что либерализация и экономическая реформа вместе с корректировочными мерами в национальной экономике развивающихся стран сами по себе оказались недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Another example of discriminatory laws or practices in the context of social benefits is the link made in one State between Scheduled Caste status and affiliation to specific religions. Еще одним примером дискриминационных законов или практики в контексте получения социальных благ является связь, устанавливаемая в одном государстве между статусом зарегистрированной касты и принадлежностью к конкретным религиям.
As such, ASEAN should not delink the Chiang Mai Initiative Multilateralization from IMF at the current stage, as the link provided confidence through its indication of the support of the global financial institutions. Поэтому АСЕАН не следует отстыковывать программу «Перевод Чиангмайской инициативы на многостороннюю основу» от Международного валютного фонда на данном этапе, поскольку связь обеспечивает уверенность на основе подтверждения поддержки со стороны глобальных финансовых институтов.
The liability of the sponsoring State for failure to comply with its "due diligence" obligations requires that a causal link be established between such failure and damage. Для появления у поручившегося государства ответственности за несоблюдение им своих обязательств, относящихся к «должной осмотрительности», требуется установить причинно-следственную связь между таким несоблюдением и ущербом.
A direct link has now been proven between the most widespread NCDs and living conditions and lifestyles, in particular the four main risk factors: smoking, alcohol consumption, unhealthy diet and lack of exercise. В настоящее время доказана прямая связь самых распространенных неинфекционных болезней с условиями и образом жизни людей, в частности с четырьмя основными факторами риска - табакокурением, употреблением алкоголя, нездоровым питанием и недостатком физической активности.
Unclear language in the draft, such as "appropriate legal connection" or "effective link" between the State and the person, must be clarified. Следует уточнить такие расплывчатые формулировки в проекте статей, как «надлежащая правовая связь» и «действительная связь» между государством и физическим лицом.
Once the risks of injury and hazards related to vehicle use are assessed, a link can be established between them and those elements of vehicle construction that should be subject to safety requirements. Сделав оценку рисков причинения вреда, и опасностей, возникающих при эксплуатации транспортных средств, можно установить их связь с элементами конструкции, в отношении которых необходимо установление требований безопасности.
Given the expansive content of the right to adequate housing, protecting and realizing that right is never a clear-cut, linear process where an obvious causal link can easily be established between action on the ground and ultimate impact. В силу всеохватности права на достаточное жилище защита и осуществление этого права никогда не будут четко расписанным линейным процессом, когда легко можно установить причинно-следственную связь между действиями на местах и конечным воздействием.
The Council's special procedures, which provided a unique link among Governments, national institutions and non-governmental and other civil society organizations, should cover both country and thematic issues in a comprehensive manner. Разработанные Советом специальные процедуры, которые обеспечивают уникальную связь с правительствами, национальными институтами, а также неправительственными и другими организациями гражданского общества, должны всесторонне охватывать как страновые, так и тематические вопросы.
If a convention was to be developed on the basis of the articles, more thought should be given to the "genuine link" between the individual and the State. Если будет решено выработать на основе этих статей конвенцию, то следует подробнее разобраться в том, что означает "подлинная связь" между физическим лицом и государством.
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации.
The Agreement leaves it up to the parties to determine what kind of link vessels ought to have to the flag State and then to set this out in legislation. Соглашение оставляет на рассмотрение сторон определить, какого рода связь должна существовать между судами и государствами флага, и затем отразить это в законодательстве.
A third critical link for an effective results-based management framework and accountability, which has been raised by the oversight bodies in some of the reports referenced elsewhere in the present report, is the connection between results and resource allocation. Третье важнейшее звено, необходимое для эффективной системы управления, ориентированного на конкретные результаты, и для подотчетности, о котором шла речь в некоторых докладах надзорных органов, упомянутых в настоящем докладе, - это связь между результатами и объемом выделенных ресурсов.
Lastly, a link had been established between confidentiality, the recommendations and access to resources from the Special Fund: in order to access those resources States parties must agree to the publication of the Subcommittee's visit report. Наконец, была установлена связь между конфиденциальностью, рекомендациями и доступом к ресурсам Специального фонда: так, для получения этих ресурсов государства-участники должны предварительно дать согласие на опубликование доклада ППП о состоявшемся посещении.
Although capacity-building and skill transfer are key components of the technical assistance delivered, communication is the link connecting an expanding network of law enforcement professionals who work in container profiling, selection and searches. Хотя главными составляющими мероприятий по оказанию технической помощи являются наращивание потенциала и передача знаний и опыта, связь обеспечивает согласование усилий специалистов правоохранительных органов, объединенных в рамках все расширяющейся сети, которые составляют ориентировки на контейнеры, а также отбирают и досматривают контейнеры.
New Zealand referred to requirements under its Ship Registration Act and its Fisheries Act, which effectively secured the genuine link necessary for effective regulatory control over ships operating outside its exclusive economic zone. Новая Зеландия сослалась на требования, предусматриваемые ее Актом о регистрации судов и Актом о рыболовстве: они действенно обеспечивают «реальную связь», необходимую для эффективного регламентационного контроля за судами, эксплуатируемыми за пределами новозеландской исключительной экономической зоны.
Norway noted that control of fishing vessels on the high seas was addressed in its Marine Resources Act, which incorporated the "genuine link" concept. Норвегия отметила, что вопрос о контроле за рыболовными судами в открытом море разбирается в ее Законе о морских ресурсах, где предусматривается понятие «реальная связь».
He explained that reintegration was more difficult when a child had been taken out of his or her home because the link and trust with the family had been broken. Выступающий пояснил, что реинтеграция проходит труднее в тех случаях, когда ребенка забирают из дома, поскольку связь с семьей и доверие нарушаются.
In this capacity, the officers will act as a link at the strategic level between the Office of Military Affairs and other entities of the Department of Peacekeeping Operations. В этом качестве эти сотрудники будут обеспечивать стратегическую связь между Управлением по военным вопросам и другими подразделениями ДОПМ.
Norway indicated that the issue of control of fishing vessels on the high seas and incorporation of the concept of a "genuine link" was expected to be addressed in its new oceans management legislation. Норвегия указала, что рассчитывает на регламентацию вопроса о контроле за рыболовными судами в открытом море и об инкорпорации понятия «реальная связь» в своем новом законодательстве о распоряжении океанами.
A formal communication link was established with Universities in Kenya, Uganda, Burundi, Rwanda and the United Republic of Tanzania, and presentations on the work of the Tribunal were made at two East African Media Summits. Была налажена официальная связь с университетами в Кении, Уганде, Бурунди, Руанде и Объединенной Республике Танзания, а в ходе двух восточно-африканских встреч на высшем уровне по вопросам СМИ были представлены материалы о деятельности Трибунала.
Precisely what role climate change has played in this trend is difficult to say, though the scientific community has no doubt that the link does exist. Трудно сказать, какую конкретно роль в этой тенденции играет изменение климата, хотя научные круги и не сомневаются в том, что такая связь действительно существует.
There is therefore a need to link growth centres with the rest of the population so that the benefits of growth are broad-based and widespread. Поэтому необходимо обеспечить связь центров роста с остальной частью населения для того, чтобы преимущества экономического роста распределялись среди широких масс и повсеместно.
Minorities have experienced challenges in accessing citizenship of the State under whose territorial jurisdiction they fall and with which they have a genuine link, with resulting exclusion from basic protections. Меньшинства сталкиваются с проблемами получения гражданства государства, под территориальную юрисдикцию которого они подпадают и с которым у них существует подлинная связь, что лишает их основных видов защиты.
To this effect, the gravity of the facts, as well as other relevant circumstances, such as the genuine and effective link of these persons with the State concerned, should be taken into account . В этой связи следует принять во внимание степень серьезности фактов, а также иные обстоятельства, например действительную и практическую связь этих лиц с соответствующим государством .