In that case, the State of nationality would be the State with which the corporation has the closest link. |
В подобном гипотетическом случае государством гражданства будет государство, с которым корпорация поддерживает наиболее тесную связь. |
This body would be the mechanism that would link together all the actors dealing with indigenous peoples' issues for better coordination and complementation. |
Такой орган мог бы стать механизмом, который обеспечивал бы связь между всеми органами, занимающимися вопросами коренных народов, в интересах более эффективной координации и взаимодополняемости. |
The Commission may wish to emphasize that strong link and strengthen its work on improving criminal justice systems. |
Комиссия, возможно, пожелает подчеркнуть эту прочную связь и укрепить свою работу по совершенствованию систем уголовного правосудия. |
We envision that technology will link the fifth world conference with local women's conferences held throughout the world. |
Мы надеемся, что технологии помогут установить связь между пятой Всемирной конференцией и местными конференциями по проблемам женщин, проходящими по всему миру. |
Most of them offer customs services (customs-bonded) and link road and rail transport modes. |
Большинство из них оказывают таможенные услуги (с использованием таможенных закладных) и обеспечивают связь между автомобильным и железнодорожным транспортом. |
There is need for more formal structures to link the plan's focus areas to the regional offices and improved mechanisms for coordination. |
Должно быть больше официальных структур, которые обеспечивали бы связь между основными областями плана и региональными отделениями, и должны быть улучшены механизмы координации. |
Transport and communications are lifelines within the small island developing States and link them with one another and the outside world. |
Транспорт и связь являются жизненно важными каналами сообщения внутри малых островных развивающихся государств, между собой и с внешним миром. |
Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort. |
Гарантии: Мошенник может попытаться установить связь между мошенничеством и группой для обеспечения дополнительного удобства. |
A strong link also exists between disability and education. |
Крепкая связь прослеживается и между инвалидностью и образованием. |
It had provided webcasts of meetings, posted photos and videos on the Internet and had used videoconferences to link partners worldwide. |
Департамент осуществляет веб-вещание с заседаний, размещает в Интернете фотографии и видео и проводит видеоконференции, обеспечивающие связь между партнерами по всему миру. |
Observer status for the Global Fund in the United Nations General Assembly would provide such a strong organic link. |
Предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций обеспечит такую прочную органичную связь. |
This was an innovative step reflecting the inseparable link among development, good governance, human rights and democracy. |
Это было новаторским шагом, отражающим неразрывную связь между развитием, благим управлением, правами человека и демократией. |
Those participants noted that that link had been highlighted through the Monterrey review process and was particularly crucial in an era of rapid globalization. |
Эти участники отметили, что указанная связь выделялась на протяжении всего процесса обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса и имеет особенно важное значение в эпоху стремительной глобализации. |
These standards are used as normative references in the design and construction standards and that link is sufficient. |
Эти стандарты используются в качестве нормативных ссылок в стандартах на конструкцию и изготовление, и такая связь является достаточной. |
However, the link that makes these obligations binding is missing. |
Однако связь, обеспечивающая императивный характер этих обязательств, отсутствует. |
The section below gives a quick overview of how that link can be established. |
В нижеследующем разделе вкратце описывается, как эту связь можно установить. |
There has to be a reasonably exact correspondence - or link - between the indicator and a right to health norm or standard. |
Между показателем и нормой или стандартом, касающимся права на здоровье, должно существовать достаточно точное соответствие, или связь. |
The link may have been obscured, but the source of funding has not changed. |
Эта связь, возможно, имеет расплывчатый характер, однако источник финансирования не изменился. |
The Dutch government recently strengthened this link in its new human rights strategy, 'Human dignity for all'. |
Недавно правительство Нидерландов упрочило эту связь в рамках своей новой стратегии "Достоинство человека для всех". |
She also wondered whether a link had been observed between the maternal mortality rate and the availability of contraceptives. |
Она также спрашивает, обнаружена ли какая-либо связь между женской смертностью и наличием противозачаточных средств. |
In addition, it was noted that the term "sufficient link" might give rise to different interpretations. |
В дополнение к этому было отмечено, что термин "достаточная связь" может допускать различные толкования. |
This link is achieved by cooperation of Business Register and Regional Employment Statistics. |
Эта связь устанавливается благодаря сотрудничеству между Коммерческим регистром и Регистром региональной статистики занятости. |
A clear link should be established between recognition of academic qualifications and the right to practise, especially for those professions based on universal knowledge. |
Необходимо установить четкую связь между признанием квалификации, полученной в учебном заведении, и правом заниматься профессиональной деятельностью, в особенности для тех профессий, которые основываются на универсальных знаниях. |
We were trying to find a link, but maybe we got too close. |
Мы пытались найти связь, но, возможно, подобрались слишком близко. |
But we're here to help you find a link. |
Но мы здесь, чтобы помочь найти вам связь. |