A naturalization based on an insufficiently effective link does not oblige other States to recognize the right of the State which conferred naturalization to exercise diplomatic protection on behalf of that individual. |
Натурализация, в основе которой не лежит достаточно эффективная связь, не обязывает другие государства признавать за осуществившим ее государством права на дипломатическую защиту в интересах соответствующего лица. |
In other words, the resolution of the Assembly or the Security Council would, by virtue of the convention on State responsibility, create among the participating Member States of the United Nations, the "jurisdictional link" necessary for the ICJ to have compulsory jurisdiction. |
Другими словами, в силу положений Конвенции об ответственности государств резолюция Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности создаст среди участвующих государств - членов Организации Объединенных Наций "юрисдикционную связь", необходимую для того, чтобы Международный Суд обладал обязательной юрисдикцией. |
This link is essential in the light of the ongoing work of the OSCE on a common and comprehensive security model for Europe for the next century, particularly as the work moves into a more operational phase and the working relationship with the United Nations intensifies. |
Эта связь имеет важное значение в свете нынешней деятельности ОБСЕ, строящейся на общей и всеобъемлющей модели безопасности для Европы в будущем столетии, прежде всего потому, что эта деятельность вступает в более оперативный этап и активизируются рабочие отношения с Организацией Объединенных Наций. |
This link does, however, exist in the case of jobs an essential part of which involves exercising direct authority over citizens and posts connected with national interests, particularly the internal and external security of the State. |
Однако такая связь существует в случае с должностями, работа на которых предполагает осуществление непосредственной власти над гражданами, и с должностями, связанными с национальными интересами, в частности с охраной внутренней и внешней безопасности государства. |
A clear link having been established between population, unsustainable production and consumption patterns and the environment, developed countries had special responsibility for changing their unsustainable production and consumption patterns. |
Поскольку между проблемами в области народонаселения, нерациональными структурами производства и потребления и окружающей средой была установлена четкая связь, развитые страны несут особую ответственность за изменение существующих в них нерациональных структур производства и потребления. |
They considered problems such as how to formulate, develop and implement national demand reduction strategies, how to mobilize resources needed for their implementation and how to link and coordinate the parties involved within countries and between countries. |
Они рассмотрели, в частности, следующие вопросы: как сформулировать, разработать и осуществить национальные стратегии сокращения спроса, как мобилизовать ресурсы, необходимые для их осуществления, и как наладить связь и координацию между участвующими в этой деятельности сторонами в рамках отдельных стран и между странами. |
The former link is established by the models of Harrison et al (1995) and Goldin and van de Mensbrugghe (1995). |
Первая связь описывается моделями Харрисона (1995 год) и Голдина и ван де Менсбрюгге (1995 год). |
The remark was made that it was that link that gave a State the right to require reparation from another State and the draft articles must contain elements making it possible clearly to identify the party entitled to initiate an action for reparation. |
Указывалось, что именно эта связь дает государству право требовать возмещения от другого государства и что в проектах статей должны содержаться элементы, позволяющие четко определять сторону, имеющую право на возбуждение иска о возмещении. |
Since then, a large number of national, regional and international instruments have been drawn up which have strengthened the legal bases of environmental rights and stressed the intrinsic link that exists between the preservation of the environment, development and the promotion of human rights. |
С тех пор разработан целый ряд национальных, региональных и международных документов, укрепляющих юридические основы права на здоровую окружающую среду и подчеркивающих неразрывную связь между охраной окружающей среды, развитием и поощрением прав человека. |
Such a link is also at the heart of the mandate of the IAEA, which is the nuclear verification arm of the United Nations system and at the same time an agency for the transfer of nuclear technology for peaceful development. |
Эта связь также заложена в самом мандате МАГАТЭ, которое является средством контроля над ядерным вооружением в рамках системы Организации Объединенных Наций и в то же время учреждением по передаче ядерной технологии для мирного развития. |
His delegation had been opposed to the adoption of paragraph 12 bis because it was not convinced that the link established in that paragraph between arrears and an increase in assessments had been proved. |
Делегация Соединенных Штатов выступила против принятия пункта 12 бис, поскольку она не убеждена в том, что установленная в этом пункте связь между задолженностью и выплатой начисленных взносов действительно имеет место. |
We reiterate our strong condemnation of terrorism because of its disregard for the life, freedom and dignity of the human person and because of its link, in some cases, with the traffic in narcotic drugs. |
Мы вновь решительно осуждаем терроризм за его пренебрежение к человеческой жизни, свободам и достоинству человека и его связь в ряде случаев с оборотом наркотиков. |
During preparations for the Fourth World Conference on Women, a link will be established to other major international events planned for 1995 including the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations and the World Summit for Social Development. |
В ходе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин будет обеспечиваться связь с другими крупными международными мероприятиями, запланированными на 1995 год, включая празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и созыв Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
As to the final forms of the draft Code, her delegation urged that a link should be maintained between the draft Code and the draft statute of an international criminal court. |
Что касается окончательных форм проекта кодекса, то делегация Тринидада и Тобаго настоятельно призывает сохранить связь между проектом кодекса и проектом устава международного уголовного суда. |
The view was expressed that when a causal link could be established between the activity and the damage caused, State liability was entailed, even though the activity causing the transboundary harm had been conducted by a private operator, since the State had jurisdiction over the activity. |
Было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда можно установить причинную связь между деятельностью и причиненным ущербом, возникает ответственность государства, даже если деятельность, причинившая трансграничный ущерб, осуществлялась частным оператором, поскольку государство обладает юрисдикцией над этой деятельностью. |
For that reason, article 33 on applicable law could be viewed in the context of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind; a link needed to be established between the draft Code and the draft statute of the court. |
В этом отношении статью ЗЗ, касающуюся применимого права, можно было бы составить с учетом проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества; более того, необходимо установить связь между этим кодексом и проектом устава суда. |
Similarly, the active dialogue among United Nation system organizations within the field-level committee does not ensure that the same kind of dialogue is established between the system and the government, and this latter link is essential for an effective coordination at the country level. |
Аналогичным образом, активный диалог организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках комитета местного уровня не означает, что такой же диалог налажен между системой и правительством, а именно эта связь имеет особо важное значение для эффективной координации на страновом уровне. |
Given the link established in the same paragraph between such theories and the issue of freedom of expression, the question arose of the limits, if any, to the dissemination of possibly racist scientific theories. |
В том же пункте проводится связь между такими теориями и проблемой права на свободное выражение своего мнения, и в связи с этим возникает вопрос о границах, если таковые существуют, распространения возможных расистских научных теорий. |
It would be logical to link closely the category of States having the right to initiate proceedings before the court and the category of States having the right to challenge the jurisdiction of the court. |
Логичной будет тесная связь между кругом государств, имеющих право возбуждать дело в суде, и кругом государств, имеющих право оспаривать юрисдикцию суда. |
As the report did not identify the cause of the medical condition nor link the condition to the alleged beating and detention, the Panel recommends no award of compensation for D2 losses. |
Поскольку в заключении не были указано причины возникновения этого медицинского показания и не была продемонстрирована связь между ним и якобы имевшими место избиениями и задержанием, Группа рекомендует не присуждать компенсации за потери "D2". |
The observer for Australia, supported by several other delegations, suggested that a link be made between draft article 8 (3) and the arrangements referred to in article 12 (2). |
Наблюдатель от Австралии, поддержанный рядом других делегаций, предложил провести связь между пунктом 3 проекта статьи 8 и мерами, упомянутыми в пункте 2 статьи 12. |
This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. |
Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания. |
In general, Parties that made this link, such as Australia, the United Kingdom and the United States, discussed specific programmes relating to energy efficiency, transport practices and energy conservation. |
В целом Стороны, в сообщениях которых прослеживается эта связь, в частности Австралия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, изложили конкретные программы в области повышения энергоэффективности, транспортных технологий и экономии энергии. |
Perhaps language referring to a "sufficient link", coupled with reference to "specific regulation", or some other language indicating a very important connection with what was in the Model Law, would suffice. |
В тексте, возможно, будет довольно указания на "достаточную связь" при одновременном упоминании "специального регулирования" или какого-либо иного указания, свидетельствующего о наличии весьма серьезной привязки к содержанию данного типового закона. |
Recognizing further the link among effective, accountable and transparent administration of the public sector, financial transparency in the private sector, investor confidence and the stability of financial systems, |
признавая далее связь между эффективным, подотчетным и транспарентным управлением государственным сектором, финансовой транспарентностью в частном секторе, доверием инвесторов и стабильностью финансовых систем, |