The link could not consist solely of the conclusion of an agreement between the Court and the United Nations as envisaged in article 2. |
Такая связь не может состоять только в заключении соглашения между судом и Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 2. |
Still looking for the Harriet link? |
Все ещё ищете связь с Гарриет? |
You got everything you need to break the sire link? |
У тебя есть всё, что нужно, чтобы чтобы разорвать кровную связь? |
You may feel some warmth when the spell begins, but it'll pass when the link's broken. |
Ты можешь почувствовать тепло, когда заклинание начнет действовать, но это пройдет, когда связь разорвется. |
Recent research suggests that these patterns generate "teleconnections," processes that link, for example sea surface temperatures in the eastern Pacific Ocean with the incidence of rainfall in southern Africa. |
Как показывают недавние исследования, такие модели генерируют "телекорреляцию", т.е. процессы, которые, в частности, определяют связь между температурой морской поверхности в восточной части Тихого океана и выпадением дождевых осадков в южной части Африки. |
A lovesick teenage witch with a runner-up heart is somehow going to break the sire link? |
Влюбленный подросток с сердцем в состязании как-то собирается разрушить кровную связь? |
And now my sire link is undone. |
И теперь моя связь с кровной линией разорвана |
The attack was about breaking the sire link. |
Нападение было связано с желанием разорвать кровную связь |
The Board recommended that, in the design of the integrated budget system, a clear link should be established between administrative costs and the costs of the country programme. |
Комиссия рекомендовала при разработке системы комплексного бюджета устанавливать четкую связь между административными расходами и расходами по страновым программам. |
That link had been reaffirmed by the Vienna Declaration and the UNESCO Medium-Term Strategy (1996-2001), which encouraged exchanges of views in the field of humanitarian assistance. |
Эта связь подтверждена в Венской декларации и в среднесрочной стратегии ЮНЕСКО на 1996-2001 годы, в которой поощряется обмен мнениями по вопросам гуманитарной помощи. |
Her delegation would adopt a final stand with regard to the text at the second reading once the link had been better defined. |
Делегация ее страны определит свою окончательную позицию в отношении данного текста в ходе второго чтения, когда эта связь будет сформулирована более надлежащим образом. |
Her delegation did not believe that a link should be established between crimes against humanity and armed conflict, and supported the proposal to remove the enumeration of grounds for attacks on populations. |
Ее делегация считает, что не следует устанавливать какую-либо связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом, и поддерживает предложение опустить перечисление мотивов нападения на население. |
Such services required a lot of bandwidth, however, because each link would usually be operating on a point-to-point basis. |
Однако для подобных услуг необходим широкий частотный диапазон, так как обычно в каждом отдельном случае связь осуществляется на двухпунктовой основе. |
The Parties to the CBD have not only acknowledged this link, but have taken steps to address it as well. |
Стороны КБР не только признали эту связь, но также приняли меры, направленные на решение связанных с ней проблем. |
To many countries with the experience of conflict, but also that of building national capacities and institutions post-conflict, that link is clear. |
Для многих стран, переживших конфликт или же создающих национальный потенциал и национальные учреждения в постконфликтный период, эта связь очевидна. |
How could a closer link be established between the treaty system and national and regional activities? |
Как можно обеспечить более тесную связь между договорным режимом и деятельностью на национальном и региональном уровнях? |
A link could be made with the indicator on Urban Wastewater Treatment in the chapter on water stress as a very crude approximation. |
В качестве весьма грубого приближения может быть прослежена связь с показателями очистки городских сточных вод в главе о нагрузке на водные ресурсы. |
It is in fact worth noting that this link became a recurring feature of most interventions at the recent Millennium Summit. |
Следует отметить, что на эту связь неоднократно ссылались в ходе выступление на недавно состоявшемся Саммите тысячелетия. |
For example, under animism, a view of the world found among many traditional peoples, a spiritual link is made between humans and nature. |
Так, согласно мировоззрению анимистов, разделяемого многими коренными народами, между людьми и природой существует духовная связь. |
A link should be made with the governance process under way in UNEP, and also with consideration of oceans initiatives at the World Summit on Sustainable Development. |
Необходимо обеспечить связь с осуществляемым в настоящее время в ЮНЕП процессом, касающимся руководства, а также с рассмотрением инициатив по вопросам мирового океана на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
On the strengthening of ongoing activities, resolution 57/270 B has emphasized that a stronger link should be established between policy guidance and operational activities. |
Что касается вопроса о повышении эффективности в деле осуществления нынешних мероприятий, то в резолюции 57/270 В подчеркивается, что следует установить более тесную связь между руководящими принципами политики и оперативной деятельностью. |
The only possible link would be to ensure that the activities of the funds and programmes in recipient countries advance the implementation of the conference outcomes. |
Единственная возможная связь должна предусматривать обеспечение того, чтобы деятельность фондов и программ в странах-получателях помощи способствовала осуществлению решений и конференции. |
This link could be briefly explored along the lines suggested hereunder: |
Эту связь можно было бы кратко развить по следующим направлениям: |
Furthermore, we welcome the strong link established in the text between this initiative and the crucial role played by existing bodies and agencies. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем, что в данном тексте подчеркивается прочная связь между указанной инициативой и той крайне важной ролью, которую играют уже существующие органы и учреждения. |
"The link of nationality to the claimant State must be genuine and effective." |
«Связь в виде гражданства с государством-истцом должна быть подлинной и эффективной». |