| Other States believed that an additional jurisdictional link, such as a declaration, was a precondition to the exercise of jurisdiction. | Другие государства полагают, что предварительным условием осуществления юрисдикции является дополнительная юрисдикционная связь, например заявление. |
| We're already trying to link that to your boss. | Мы уже пытаемся найти в этом связь с вашим боссом. |
| The Wave is a movement... in which everyone can join, if one feels the link. | Волна - это движение, каждый, кто чувствует с ней связь, может участвовать. |
| The conceptual bridge to link education, gender and human rights is yet to be built. | Концептуальную связь между сферами образования, гендерного равенства и прав человека еще предстоит наладить. |
| Mr. Garvalov's suggestion might not provide a close enough link. | Предложение г-на Гарвалова вряд ли обеспечивает достаточно тесную связь. |
| This link will be thoroughly tested throughout development of applications to ensure that the correct data item within the census data is being updated. | Эта связь будет тщательно протестирована в ходе проектирования прикладных средств с целью обеспечения актуализации надлежащих элементов данных в результатах переписи. |
| It underlines the vital link that exists between gender equality and peace and security in the world. | Она подчеркивает важнейшую связь, существующую между гендерным равенством и миром и безопасностью во всем мире. |
| However, a State could consider the unity of a family as an effective link for granting nationality to family members under more favourable terms. | Однако государство может рассматривать единство семьи как действительную связь, обусловливающую предоставление гражданства членам семьи на более благоприятных условиях. |
| Such a link may have special characteristics in cases of State succession. | Такая связь может применительно к правопреемству государств иметь особые характеристики. |
| A closer link should be established between human rights and maintaining international peace. | Необходимо установить более тесную связь между правами человека и поддержанием международного мира. |
| With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration. | Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств. |
| A communication link has already been established with UNAMSIL counterparts in the United Nations Office for Security Coordination. | Коммуникационная связь с партнерами по МООНСЛ в службе Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности уже установлена. |
| It also discusses the link of such policies with poverty reduction and their gender dimension. | В ней анализируется также связь такой политики с сокращением масштабов нищеты и ее гендерные аспекты. |
| In addition, the link of ICTs to economic development has generated all kinds of questions. | Кроме того, связь ИКТ с экономическим развитием порождает всевозможные вопросы. |
| This inextricable link was the focus of this conference. | Эта нерасторжимая связь является предметом настоящей Конференции. |
| The Group advised the authorities to formally submit the names to the Committee as soon as any such link was found. | Группа рекомендовала властям официально сообщить имена Комитету, как только такая связь будет установлена. |
| The refugee's predominant link would seem to be with his or her State of nationality. | Как представляется, преобладающей для беженца является его связь с государством его гражданства. |
| Such a link could be established in a variety of ways which it is not necessary to enumerate here exhaustively. | Такая связь могла бы устанавливаться разнообразными способами, перечислять которые исчерпывающим образом здесь нет необходимости. |
| This link was clear in the profound sadness of our people over the loss of life in New York, Washington and Pennsylvania. | Эта связь проявилась в глубокой печали нашего народа по поводу гибели людей в Нью-Йорке, Вашингтоне и Пенсильвании. |
| In the Ibero-American Electronic Stock Exchange scheme, central monetary authorities are viewed as agents of transaction settlements that link domestic securities clearing and settlement schemes. | В рамках проекта Иберо-американской электронной фондовой биржи центральные финансовые органы рассматриваются в качестве агентов для производства расчетов по сделкам, которые осуществляют связь между национальными системами клиринга ценных бумаг и расчетов по ним. |
| American Samoa, through the overseas Communications Satellite corporate link, has direct dialling to most countries. | С помощью корпоративного канала спутниковой связи Американское Самоа поддерживает прямую дальнюю телефонную связь с большинством стран мира. |
| This link has greatly facilitated communications with the opposition and was instrumental in arranging the high-level consultations in Moscow at the end of April. | Эта линия значительно облегчила связь с оппозицией и сыграла решающую роль в организации консультаций высокого уровня в Москве в конце апреля. |
| It appears from the country visits that PRSPs do not directly link poverty and growth. | Исходя из результатов поездок в страны, можно сделать вывод о том, что в ДССПН отсутствует прямая связь между проблемами нищеты и экономическим развитием. |
| The household-farm link may be only one of many business linkages that exist (figure 4). | Связь "домохозяйство-ферма", возможно, является лишь одной из многих существующих деловых связей (рис. 4). |
| If a link could be proved, it would be a very powerful message for change. | Если связь между ними будет доказана, это послужит веской причиной для проведения изменений. |