Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Связь

Примеры в контексте "Link - Связь"

Примеры: Link - Связь
(c) The link of each of the substantive agenda items of the Conference on Disarmament with the ultimate objective of Nuclear Disarmament. с) связь каждого из предметных пунктов повестки дня Конференции по разоружению с конечной целью ядерного разоружения.
The link is the concept of minimum dietary energy requirement (MDER) used in the FAO methodology as the cut-off value in the distribution of dietary energy consumption for estimating undernourishment. Эта связь представляет собой концепцию минимальной калорийности питания, используемой в методологии ФАО в качестве минимального значения в рамках распределения потребления энергии питания для оценки недоедания.
All MZ activities are directed for construction and completion of the conventional railway network by the construction of the East-West link which should connect The former Yugoslav Republic of Macedonia with Bulgaria and Albania. Вся деятельность МЖД направлена на завершение строительства сети обычных железнодорожных линий на основе создания звена Восток-Запад, которое позволит обеспечить связь бывшей югославской Республики Македонии с Болгарией и Албанией.
It was the prevailing view in the Commission that the registered office, seat of management "or some similar connection" should not therefore be seen as forms of a genuine link, particularly insofar as this term is understood to require majority shareholding as a connecting factor. В Комиссии преобладало мнение, согласно которому зарегистрированное отделение, месторасположение правления или "некоторая сходная связь" не должны поэтому рассматриваться как виды подлинной связи, особенно в той мере, насколько этот термин понимается как требующий наличия большинства акционеров в качестве связующего фактора.
By providing connectivity to remote areas, rail can offer an opportunity to link remote populations to mainstream economic development processes and play a key role in achieving the Millennium Development Goals. Обеспечивая связь с удаленными районами, железные дороги могут предоставлять возможность подключения проживающего в них населения к основным процессам экономического развития и играть ключевую роль в достижении Целей развития тысячелетия.
A link appears to exist between high youth unemployment and growing delinquency rates in the countries with economies in transition, while unemployment leading to poverty and hunger and social exclusion seems to be linked to delinquency in Africa. По-видимому, существует связь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и повышением показателей преступности в странах с переходной экономикой, при этом приводящая к нищете, голоду и социальной изоляции безработица является, по-видимому, одним из факторов повышения преступности в Африке.
This link may be much more difficult to prove in the case of a civilian than it is in the case of a member of the armed forces. Эту связь может быть гораздо сложнее доказать в случае гражданского лица, чем в случае служащего вооруженных сил.
We also affirm the link recognized by the Secretary-General's report in the ten year review of Copenhagen that the implementation of the Copenhagen commitments and the attainment of the Millennium Goals were mutually reinforcing. Мы также подтверждаем признанную в докладе Генерального секретаря по итогам десятилетнего обзора Копенгагенской декларации связь, заключающуюся в том, что выполнение принятых в Копенгагене обязательств и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются взаимоусиливающими.
A continuous communication link was maintained with universities and other educational institutions in Kenya, Uganda, Burundi, Rwanda and the United Republic of Tanzania, and a drawing and essay competition on the Tribunal for primary and secondary school students in the region was organized. Постоянно поддерживается связь с университетами и другими учебными заведениями в Кении, Уганде, Бурунди, Руанде и Объединенной Республике Танзания, и был организован конкурс на лучший рисунок и сочинение, посвященные деятельности Трибунала, в начальных и средних школах в странах региона.
Mr. LALLAH said that evidence should be linked to the confession or the statement, and that perhaps an adjective was missing which would make it possible to establish that link, without which the meaning of the sentence was too general and vague. Г-н ЛАЛЛАХ полагает, что следует связать доказательство с признанием или с заявлением и что, возможно, здесь недостает прилагательного, которое позволило бы установить эту связь и без которого предложение имеет слишком общий и слишком туманный смысл.
In addition, he was curious to know what link existed between that legislation and article 146 of the Criminal Code, which criminalized the use of force, or threat of force, by anyone to prevent or dissuade displaced persons from returning to their homes. Кроме того, ему хотелось бы узнать, какая связь существует между этим законодательством и статьей 146 Уголовного кодекса, устанавливающей уголовную ответственность за использование силы или угрозу применения силы со стороны любого лица, препятствующего или мешающего перемещенным лицам возвратиться в собственные дома.
This link is reflected in draft article 2, subparagraph (e), through the reference to the fact that the individual in question "represents the State or [...] exercises State functions." Такая связь отражена в пункте ё) проекта статьи 2 за счет ссылки на тот факт, что соответствующее лицо "представляет государство или [...] осуществляет государственные функции".
In addition, in order to bolster capacities, the United Nations has begun to forge new types of partnerships with the business community and with civil society and is experimenting with new technologies that coordinate responders and link responders to victims. Кроме того, в целях наращивания потенциала Организация Объединенных Наций приступила к формированию партнерских отношений нового типа с деловыми кругами и гражданским обществом и в экспериментальном порядке использует новые технологии, позволяющие координировать действия спасателей и обеспечивать связь между спасателями и пострадавшими.
The sovereign right of States to manufacture, export and import conventional arms should be emphasized, and no automatic link should be made between that right and any other criteria that could be subject to politicization or differences of interpretation. Необходимо особо отметить суверенное право государств производить, экспортировать и импортировать обычные вооружения, и не следует автоматически устанавливать какую-либо связь между этим правом и любыми другими критериями, которые могут быть политизированы или по-разному истолкованы.
In meeting the challenges posed by hazardous wastes a link can be demonstrated between the environmentally sound management of hazardous and other wastes and progress in the area of poverty eradication, health, education, gender equality, environmental sustainability and the global partnership for development. Решая проблемы, создаваемые опасными отходами, можно обнаружить связь между экологически безопасным удалением опасных и других отходов и успехами в области борьбы с нищетой, здравоохранения, образования, гендерного равенства, экологической устойчивости и глобального партнерства в интересах развития.
It would perhaps be sufficient to link paragraph 1 of draft guidelines 5.1 and 5.2 respectively, on the one hand, to draft guideline 5.11, on the other, in the commentary to the latter. Вероятно, достаточно было бы обозначить связь между пунктом 1 соответственно руководящих положений 5.1 и 5.2, с одной стороны, и руководящим положением 5.11, с другой стороны, в комментарии к этому последнему.
She would definitely be willing to work in partnership with an Information Centre if established in FYROM and could help promoting it via Euro-Balkan's website, which could link the Centre with its activities. Она совершенно определенно готова работать в партнерстве с информационным центром, если он будет создан в БЮРМ, и могла бы пропагандировать его деятельность через посредство Евро-балканского веб-сайта, который мог бы обеспечивать связь центра с его мероприятиями.
The Forum has also been mandated to promote greater coherence among the development activities of different development actors and to strengthen the normative and operational link in the work of the United Nations. Форуму было также поручено содействовать повышению согласованности мероприятий в целях развития, осуществляемых различными партнерами по развитию, и укреплять связь между нормотворческими и оперативными аспектами в деятельности Организации Объединенных Наций.
The best way to combat terrorism was to take a global and coordinated approach, which should not link terrorism to a particular religion or belief but rather analyse its root causes, including intolerance, poverty, and despair. Лучшее средство борьбы с терроризмом - это глобальный и согласованный подход, при котором не ищется связь между терроризмом и какой-либо конкретной религией или верой, а изучаются его коренные причины, к числу которых относятся нетерпимость, нищета и отчаяние.
Mr. Abdelmannan (Sudan) said that his delegation was surprised by the link established, in the Secretary-General's letter, between the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) and UNMIT. Г-н Абдельманнан (Судан) говорит, что его делегация удивлена тем, что в письме Генерального секретаря проводится связь между Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) и ИМООНТ.
The creation of a Governance Board and the allocation of increased resources will help link staff training and learning more concretely and consistently with the individual's career development and the organization's strategic protection and operational goals. Создание Руководящего совета и выделение дополнительных ассигнований позволит обеспечить более четкую и последовательную связь между подготовкой и обучением и индивидуальным карьерным ростом и достижением стратегических целей организации в области защиты и операций.
It also noted the argument that such events were not the necessary and foreseeable consequences of his removal from the Embassy, and that the necessary causal link was thus absent. Он также принимает к сведению утверждение о том, что эти события не являлись неизбежными и прогнозируемыми последствиями его выдачи из посольства и что необходимая причинно-следственная связь между ними отсутствует.
To link environmental quality data with emission data by enterprises to establish cause-effect relationships to be reported to compliance control and policy-making authorities for possible action; корреляции данных о качестве окружающей среды с данными о выбросах предприятий с целью установить причинно-следственную связь, чтобы сообщать о ней органам контроля и выработки политики для принятия соответствующих мер;
The Unit works with local councils and local aid groups, international donors and aid agencies, and international and local non-governmental organizations (NGOs) to identify areas of need and link donors with actors on the ground. Вместе с местными советами и местными группами помощи, международными донорами и гуманитарными учреждениями, международными и местными неправительственными организациями (НПО) Группа определяет районы, нуждающиеся в помощи, и обеспечивает связь между донорами и субъектами на местах.
For example, having efficient and reliable ICT systems in place will make it easy to connect farmers to regional markets and businesses to regional customers, while secure and sustainable energy systems will link energy demand with available supply. Например, наличие эффективных и надежных систем ИКТ делает связь фермеров с региональными рынками, а коммерческих структур с региональными клиентами простыми, в то время как надежные и устойчивые энергетические системы обеспечат связь между спросом на энергию и существующим предложением.