Along the same lines, the minimalist tendency sought to eliminate the link that must exist between the Code of Crimes and the proposed international criminal court. |
Вместе с тем следует отметить минималистскую тенденцию, направленную на то, чтобы прервать связь, которая должна существовать между кодексом преступлений и будущим международным уголовным судом. |
Each report will include an explicit link in the analysis to the organization's treatment of the subject in developing countries, thus introducing a North/South perspective. |
В каждом докладе будет предусмотрена четко выраженная связь с проведенным организацией анализом данной проблемы в развивающихся странах, благодаря чему будет обеспечено сопоставление данных по линии Север-Юг. |
The publication's Web page has also been thoroughly revamped, allowing greater access for computers with limited graphic-download availability and offering a direct electronic link for questions relating to uploaded articles, or to the work of the United Nations in general. |
Также была тщательно пересмотрена ШёЬ-страница этой публикации, что обеспечило более широкий доступ для компьютеров с ограниченными возможностями для обработки графических изображений и установить непосредственную электронную связь по вопросам, касающимся загруженных в сеть статей или относящимся к работе Организации Объединенных Наций в целом. |
To make the almost-obvious link still stronger, the preambles and articles 1, 2, 3 and 5 of the two Covenants are virtually identical. |
И, чтобы еще больше усилить эту почти естественную связь, сделали почти идентичными преамбулы и статьи 1, 2, 3 и 5 обоих Пактов. |
Further and enhanced specifications to support the industrial strength, mission critical, framework including the content link of core components |
дополнительные и более совершенные спецификации, обеспечивающие предназначенную для промышленного использования и конкретно целевую рамочную программу, включая информационную связь ключевых компонентов; |
Man's relationship to the environment also presents the same causal link of technological knowledge breeding power (this time over nature), whereby that power paradoxically generates less rather than more security. |
Для отношений человека к окружающей среде также характерна та же причинно-следственная связь - технологическое знание, питающее силу (в данном случае власть над природой), но эта сила, как это ни парадоксально, дает не возрастание, а уменьшение безопасности. |
5.6 The State party also said that no causal link could be established between the incident related - the author's suffering at the hands of MPLA soldiers, which dated from 1987 - and his departure for Switzerland. |
5.6 Государство-участник сообщает также о том, что оно не может установить причинную связь между изобличаемым событием, т.е. жестоким обращением, которому солдаты МПЛА якобы подвергли его еще в 1987 году, и отъездом автора в Швейцарию. |
Whether this link could and should be reinforced in the context of the TBT agreement, so as to better guarantee proportionality between risks and regulatory responses has been the subject of discussion for many years. |
Вопрос о том, может ли или должна ли быть усилена эта связь в контексте соглашения ТБТ, с тем чтобы лучше гарантировать пропорциональность между рисками и ответными мерами регулирования, являлся предметом обсуждения уже в течение многих лет. |
It offers SMEs that link globally via Internet the possibility of participating in the globalization process effectively via subcontracting with global players and of having access to a global customer base. |
Он позволяет МСП, имеющим связь со всем миром благодаря Интернету, эффективно участвовать в процессе глобализации благодаря налаживанию субподрядных отношений с работающими на мировом рынке компаниями и получению доступа к глобальной клиентурской базе. |
DOALOS, in coordination with IMO and FAO to define the 'genuine link'; |
выработка Отделом по вопросам океана и морскому праву в координации с ИМО и ФАО определения понятию «реальная связь»; |
To promote a consistent approach on conference goals, including the Millennium Development Goals, a closer link should be built between the governing bodies of United Nations system organizations, the General Assembly, the Economic and Social Council and the functional commissions. |
Следует установить более тесную связь между руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и функциональными комиссиями, с тем чтобы способствовать применению последовательного подхода для достижения целей, установленных в ходе конференций, и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A link has been suggested between microchromosome presence and certain genetic disorders like Down syndrome and fragile X syndrome. |
Была установлена связь между наличием микрохромосом и такими генетическими отклонениями, как синдром Дауна и синдром Мартина - Белл. |
The donation would have made it possible to link all nephrology services in the country, giving technical contribution to substantially improve the coordination for carrying out renal transplants. |
Это оборудование, предоставленное на безвозмездной основе, позволило бы установить электронную связь между всеми нефрологическими службами страны и благодаря повышению технической оснащенности значительно улучшить координацию деятельности по пересадке почек. |
Contrary to previous reports, no attempt will be made to give an overview of the state of the environment in European cities. (A link can be given to relevant Web resources). |
В отличие от предыдущих докладов, в этом разделе не будет предпринято каких-либо попыток привести обзорную информацию о состоянии окружающей среды в европейских городах (можно было бы установить связь с соответствующими ШёЬ-ресурсами). |
The link, in many countries, between drug abuse, social exclusion and economic deprivation is noteworthy, as is the reported considerable input from civil society. |
Следует отметить, что во многих странах прослеживается связь между злоупотреблением наркотиками, со-циальным отчуждением и экономическими лише-ниями, а также информацию о значительном вкладе гражданского общества. |
A pilot project had been implemented in Ethiopia, and it was planned to subsequently link Ghana and the Seychelles. India had been an active member of COPUOS since its inception and had participated in a variety of global cooperation programmes. |
В Эфиопии был осуществлен экспериментальный проект, и в дальнейшем планируется установить связь между Ганой и Сейшельскими Островами. Индия является активным членом Комитета по использованию космического пространства в мирных целях с момента его создания и принимала участие во многих глобальных программах сотрудничества. |
This link could be briefly explored along the lines suggested hereunder: (a) Article 6 of the Covenant follows on from and gives practical expression to article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration. |
Она отделяет право на труд от условий труда, сформулированных в пункте 1 статьи 23 Всеобщей декларации, с тем чтобы подчеркнуть разницу в их нормативной сущности и дать им точное юридическое определение, показав тесную связь между ними. |
As a consequence, all analyses that link debt sustainability to the CPIA have been conducted by World Bank/IMF staff and external researchers have not been able to test the robustness of the links between the two variables. |
Таким образом, анализ с целью установления корреляции между приемлемым уровнем задолженности и индексом ОСПИ проводился исключительно персоналом Всемирного банка/МВФ, и внешние исследователи не имели возможности убедиться в том, что между этими двумя переменными существует тесная связь. |
The simple reason is, in every level of human life, the conscious link of human activities toward higher vision lacks sustaining and consistent Civil Magnanimity. |
Простая причина состоит в том, что на каждом этапе человеческой жизни осознаваемая связь между человеческой деятельностью и более высоким видением является недостаточно устойчивой и не в полной мере учитывает принципы «Гражданского Великодушия». |
In responding to the overall needs of dislocated and homeless youths, interventions should link those at risk with survival services and positive role models; |
При удовлетворении общих потребностей выпавшей из обычного хода жизни и бездомной молодежи применяемые меры должны обеспечивать связь между этой подверженной риску молодежью, с одной стороны, и услугами, которые оказываются в целях обеспечения ее выживания, и положительными примерами для подражания - с другой. |
each yellow line is showing a link being made between a comment in the wild and a piece of event structure coming out of the television signal. |
Каждая желтая линия показывает связь между чьим-то комментарием и элементом событийной структуры, переданной ТВ-сигналом. |
While trying to comfort him, Jodie discovers that she can channel spirits of the dead from the Infraworld; she helps the spirits speak to the living through a psychic link created by her physical contact. |
Пытаясь утешить его, Джоди обнаруживает, что может направлять души мёртвых, чтобы помочь им поговорить с живыми через психическую связь. |
In the case of the latter, it was also apparent that a certain link existed between the activities of the organizations concerned and the fields of interest of the General Assembly. |
В их случае также, без сомнения, наличествует определенная связь между их деятельностью и сферами интересов Генеральной Ассамблеи. |
The impacts of supply and demand fundamentals on growth are often difficult to disentangle and do not always exhibit a clear cause-effect link. However, there has been consensus on the role of strong demand from developing countries with commodity-intense growth patterns. |
Во влиянии основ предложения и спроса на рост нередко разобраться весьма трудно, и в них не всегда можно проследить ясную причинно-следственную связь. |
And the trauma of giving evidence in court is avoided by allowing videotaped testimony to stand as such evidence and permitting the victims to testify or be cross-examined by live television link. |
имеет доказательную силу и потерпевший может давать показания или подвергаться перекрестному допросу через прямую телевизионную связь. |