There have been a handful of incidents, strokes, heart attacks, the occasional aneurysm, but a causal link back to the technology has never been established. |
У нас было несколько случаев - инсульт, инфаркт, иногда аневризм, но связь с этой технологией установлена не была. |
A fundamental link had long been established between ownership of a right and the physical document attesting that ownership; the right was transferred by transferring ownership of the document. |
В течение длительного времени действовала фундаментальная связь между владением правом и физическим документом, подтверждающим это владение; право передавалось посредством передачи права собственности на документ. |
In that respect a close link should be kept between research and technical cooperation activities in order to avoid dispersion in the allocation of resources in favour of LDCs. |
В этой связи необходимо сохранить тесную связь между исследовательской работой и деятельностью по линии технического сотрудничества, с тем чтобы избежать распыления ресурсов, предназначенных для НРС. |
As a large contract research organisation, TNO provides a link within the innovation chain between basic research as a source of knowledge, and practical application as the commercially exploitable utilisation of knowledge. |
Будучи крупной организацией для проведения исследований по контрактам, ТНО обеспечивает связь в рамках инновационной цепочки между базовыми исследованиями, являющимися источником знаний, и практическим их применением с точки зрения коммерческого использования полученной информации. |
To sustain the result of the initiative, activities will be followed up in creating a web link among the children who participated in the event, monitoring their behaviour in sharing the skills and lessons learnt within their communities, families, and schools. |
Для закрепления результатов этой инициативы в рамках дальнейшей работы между детьми, которые участвовали в этом мероприятии, будет установлена сетевая связь через Интернет, которая позволит следить за тем, как они делятся опытом и извлеченными уроками со своими общинами, семьями и школьными сверстниками. |
This link, which I believe is essential in understanding many if not most of the conflict situations today, is also relevant to the current debates concerning terrorism and the appropriate means of fighting it. |
Эта связь, без учета которой, на мой взгляд, невозможно разобраться во многих, если не в большинстве, сегодняшних конфликтах, имеет прямое отношение и к текущей дискуссии по проблеме терроризма и соответствующих средствах борьбы с ним. |
The Special Rapporteur observed that there was much emphasis and focus on purely technical and business matters in the Summit's work while the link, and its numerous ramifications, between new technologies and human rights, was almost completely neglected. |
Специальный докладчик отметил, что в работе Встречи на высшем уровне большое внимание и значение придавались чисто техническим вопросам и темам предпринимательства, а связь между новыми технологиями и правами человека и множество ее аспектов практически полностью игнорировались. |
He wondered what link existed between the international financial institutions and the development of food sufficiency for coping with natural disasters, and what role global warming played in cases where the right to food had not been achieved. |
Оратор интересуется тем, какая связь существует между международными финансовыми учреждениями и обеспечением достаточного количества продовольствия, которое позволило бы справляться с последствиями стихийных бедствий, а также тем, какую роль играет глобальное потепление в случаях, когда не удалось гарантировать осуществление права на питание. |
China supports the rapid establishment of the Peacebuilding Commission and believes that it should begin functioning as soon as possible in order to set up an effective link among the United Nations efforts in the areas of peacekeeping, post-conflict reconstruction and development. |
Китай поддерживает предложение о скорейшем создании Комиссии по миростроительству и считает, что она должна начать функционировать как можно скорее, с тем чтобы обеспечить эффективную связь между усилиями Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, постконфликтное восстановление и развитие. |
In recent years, the themes of the high-level segment, notably its focus on the internationally agreed development goals, have provided a link among the different segments and across the particular themes to which they were devoted. |
В последние годы темы этапа заседаний высокого уровня, в частности акцент на согласованные на международном уровне цели в области развития, обеспечивали связь между различными этапами и конкретными темами, которым они были посвящены. |
I believe that there is just one link, albeit a very different one: each one of those conflicts can be resolved only with a willingness and ability to engage in dialogue. |
Я полагаю, что между всеми этими конфликтами все же имеется связь, но совершенно иного характера: каждый из них может быть разрешен, только если имеется готовность и способность вести диалог. |
This link can be either between the person to whom the property belongs and an unlawful activity or between the relevant property itself and an unlawful activity. |
Подобная связь может быть между лицом, которому принадлежит это имущество, и незаконной деятельностью или между самим соответствующим имуществом и незаконной деятельностью. |
Annex I, Article VII provides for the establishment of a liaison system between the parties as well as a direct telephone link in order to deal with any security issues which arise. |
В статье VII приложения I предусматривается создание системы связи между договаривающимися сторонами, а также прямая телефонная связь для решения любых вопросов безопасности, которые могут возникнуть. |
Other delegations reiterated the need to better define the obligations of flag States and the "genuine link", including by addressing the problems raised by the use of flags of convenience. |
Другие делегации вновь заявили о необходимости точнее определить обязанности государств флага и содержание понятия «реальная связь», в том числе путем работы над проблемами, которые порождает использование «удобных» флагов. |
That would break the link binding them together, but it would also kill them. |
Это разрушило бы их связь, но это убьёт их. |
One example is the Ituri armed group FAPC/UCPD, which has sought to link its disparate military strong points by air and enhance its import and export capabilities. |
Одним из примеров является вооруженная группа из Итури ВСКН/СКМД, пытающаяся обеспечить связь между своими разрозненными опорными пунктами по воздуху и расширить свои импортные и экспортные возможности. |
Although we continue to monitor the activities of a number of subjects with links to Islamic extremism to date, we cannot definitely link any of these subjects to the Taliban or Al-Qaida. |
Хотя мы продолжаем осуществлять контроль за деятельностью ряда субъектов, поддерживающих на данный момент связь с исламским экстремизмом, мы не можем со всей определенностью утверждать, что кто-либо из них связан с «Талибаном» или «Аль-Каидой». |
This reflects the mutually reinforcing relationship between poverty reduction and environmental sustainability and is indicative of a concerted effort to link energy and environmental considerations to responses to the MDGs. |
Это отражает взаимоусиливающуюся связь между уменьшением масштабов нищеты и рациональным природопользованием и свидетельствует о согласованных усилиях по увязке энергетических и экологических соображений с деятельностью по достижению ЦРДТ. |
In addition to effective communication and connectivity between nations, the link would give rural connectivity to the Pan-African Union, thus providing democratic access and empowerment. |
Помимо эффективной связи и коммуникации между государствами данная система обеспечит связь сельских районов в Панафриканском союзе, что обеспечит им демократический доступ к средствам связи, а также расширит их возможности. |
It encourages the State party to establish gender focal points in different ministries, provide them with adequate gender training and link them with the national machinery. |
Он призывает государство-участник создать координационные центры по гендерным вопросам в различных министерствах, обеспечить соответствующую профессиональную подготовку сотрудников по гендерным вопросам и наладить их связь с национальным механизмом. |
Rejecting any notion that associated terrorism with any religion, nationality, civilization or ethnic group, he noted with concern the growing tendency to suggest that such a link existed. |
Отвергая любые идеи о взаимосвязи терроризма с какой бы то ни было религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой, он с обеспокоенностью отмечает все более частые попытки доказать, что такая связь существует. |
A direct link existing between the institution of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute was also stressed by many scholars: |
ЗЗ. Прямая связь между институтом национальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование также подчеркивалась многими учеными: |
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. |
УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом. |
Indeed, it might now be time to engage in defining the crucial term "genuine link" to ensure that States do not register any vessels unless they have a truly effective means of enforcing upon them all the relevant international rules and standards. |
Пожалуй, настало время заняться определением столь важного термина, как «реальная связь», обеспечив при этом, чтобы государства регистрировали суда только в том случае, если они располагают по-настоящему эффективными средствами, заставляющими эти суда соблюдать все соответствующие международные нормы и стандарты. |
They also recognize the close link that exists between the illicit trade in these weapons and several of the principal problems currently facing the international community, such as terrorism, organized crime and trafficking in drugs and precious minerals. |
В них признается также тесная связь, существующая между незаконной торговлей этими видами оружия и рядом принципиальных проблем, с которыми сталкивается в настоящее время международное сообщество, такими, как терроризм, организованная преступность и незаконная торговля наркотиками и ценными минералами. |