| The Borg have established this link, so I could propose a compromise. | Борги установили эту связь, чтобы я могла предложить компромисс. |
| Therefore, clear controls should be provided for in order to determine whether or not there is a link. | По этой причине следует предусмотреть четкие меры контроля для того, чтобы с помощью таких мер определять, существует ли такая связь. |
| An important link, however, has been identified between women's participation in microfinance and a lower incidence of domestic violence. | Однако при этом важно отметить следующую причинную связь: расширение участия женщин в микрофинансировании привело к снижению уровня бытового насилия в отношении женщин. |
| Discrimination or lack of access to education, health care, sanitation, social security, and the link of the latter with political participation and fair representation of rural women | З. Дискриминация или отсутствие доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, санитарным услугам, социальному обеспечению и связь отсутствия такого доступа с участием в политической жизни и со справедливым представительством сельских женщин |
| Predator satellite link down. | Связь с дроном "Хищник" упала. |
| Use stat (2) to find out if the link got created. | Используйте stat (2), чтобы узнать, создалась ли ссылка. |
| Updating the existing risk management strategy for mercury in retail fish (link). | обновление действующей стратегии управления рисками, обусловленными содержанием ртути в рыбе, реализуемой в розницу (ссылка); |
| m) Logon Link: Displays the link for your users log on. | м) Вход ссылка: Отображает ссылку для вашего входа пользователей в систему. |
| A link remains dependent on the original object. | Ссылка остается зависимой от оригинала. |
| After installation GeoTag plugin on page Content -> Write view GeoTag link (Top left corner). | После установки плагина ГеоТэг на странице Создания статьи появится ссылка GeoTag (левый верхний угол). |
| Those principles build on the Stockholm Declaration adopted at the 1972 United Nations Conference on the Human Environment and recognize that the only way to have long-term economic progress is to link it with environmental and social protection. | Эти принципы опираются на Стокгольмскую декларацию, принятую на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды в 1972 году, и отражают признание того обстоятельства, что единственным способом достижения долгосрочного экономического прогресса является его увязка с охраной природы и социальной защитой. |
| An important priority is to closely link IHSN work with national strategies to provide country statisticians with tools needed to implement the main parts of the national strategies in order to improve data collection and its availability. | Важной приоритетной задачей является тесная увязка работы МСОДХ с национальными стратегиями, с тем чтобы вооружить статистиков внутри стран необходимыми инструментами для внедрения основных элементов национальных стратегий в интересах улучшения сбора данных и повышения их доступности. |
| One important strategy for enhancing the enabling environment for gender equality would be to more directly and explicitly link the legal and policy frameworks for promoting gender equality. | Важным стратегическим направлением деятельности по созданию более благоприятных условий для обеспечения равенства женщин и мужчин является более прямая и непосредственная увязка правовых и стратегических механизмов по поощрению равенства женщин и мужчин. |
| In this regard, improved strategies in resource mobilization and the link of SIA processes with those of UNDAF are of utmost importance. | В этой связи исключительно важное значение имеют усовершенствованные стратегии мобилизации ресурсов и увязка деятельности, осуществляемой по линии Специальной инициативы, с деятельностью, осуществляемой в рамках Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке. |
| Link the 'climate change' theme to other themes (e.g. poverty alleviation) to improve the economic or financial sustainability of a project | Ь) увязка проблематики "изменения климата" с другими проблемными областями (например, сокращение масштабов нищеты) в целях повышения экономической или финансовой устойчивости проекта; |
| Come on, missing link, put on a show. | Давай, недостающее звено, начинай шоу. |
| You and your friends are just a link. | Итак, ты и твои друзья - только связующее звено. |
| The heroin ring, Columbia, these bodies, it's all connected, and McCarthy's the missing link. | Героиновая банда, Колумбия, эти тела, всё это как-то связано, а МакКарти - недостающее звено. |
| In 1906, he rather infamously put a human pygmy in a cage with chimpanzees to demonstrate the missing link. | В 1906 он позорно посадил пигмея в клетку к шимпанзе якобы как недостающее звено. |
| Her blunt utterance "You are the weakest link - goodbye!" became a catchphrase soon after the show started in 2000. | Фраза «Вы самое слабое звено - прощайте!» стала крылатой и появилась во многих международных версиях шоу. |
| At the same time it must be emphasized that there exists no intention to "link" one issue with another. | В то же время необходимо подчеркнуть, что здесь нет никакого намерения увязать один вопрос с другим. |
| In the present case, however, the author attempts to link this right to therapeutic abortion, which the State party does not accept. | Однако в данном случае автор пытается увязать это право с производством медицинского аборта, с чем государство-участник не согласно. |
| Previous chapters described how it could be possible to provide good quality information by counting the number of updates and to link this to the source. | В предыдущих главах говорилось о том, каким образом можно было обеспечить надлежащую информацию о качестве путем подсчета числа внесенных изменений и увязать ее с источником информации. |
| The question was raised of how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP on early recovery. | Был поднят вопрос о том, как наилучшим образом увязать деятельность по развитию с деятельностью по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, учитывая ведущую роль ПРООН в организации первых восстановительных работ. |
| There is an urgent need holistically to link policy-making, decision-making and implementation, as stipulated in Chapter IV of the United Nations Charter on the mandate of the General Assembly. | Есть безотлагательная необходимость увязать в целом разработку политики, процесс принятия решений и осуществление, как предусматривается в главе IV Устава Организации Объединенных Наций по мандату Генеральной Ассамблеи. |
| A link was established between the purpose(s) of a general disability measure and aspects of measurement. | Была установлена взаимосвязь между целью (целями) всеобщего показателя инвалидности и его характеристиками. |
| The Subcommittee recognized the importance of the Political Declaration and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, in which the fundamental link existing between disaster reduction and sustainable development was recognized. | Подкомитет признал важное значение Политической декларации и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в которых получила признание основополагающая взаимосвязь между уменьшением опасности стихийных бедствий и устойчивым развитием. |
| He noted that the establishment of the new Office of Evaluation and Strategic Planning in the near future would link strategic planning with central evaluation functions. | Он отметил, что создание в ближайшее время нового Управления оценки и стратегического планирования обеспечит взаимосвязь между функциями стратегического планирования и центральной оценки. |
| The Committee also recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of the link, if any, between the number of such deaths and prevalence of torture and other forms of ill-treatment in detention. | Комитет также рекомендует государству-участнику провести всесторонний анализ взаимосвязи, если такая взаимосвязь существует, между числом подобных смертных случаев и распространенностью насилия, пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей. |
| What the link is between what the analyst believes the relationship between risk and life expectancy to be, and what the person at risk believes is a further issue. | Какая взаимосвязь существует между тем, что, по мнению аналитика, представляет собой отношение между риском и ожидаемой продолжительностью жизни, и тем, что человек, подвергающийся риску, считает вопросом будущего? |
| The lab was able to link the car bomb that killed Dante Scalice to explosives from one of Robert Pardillo's construction offices. | Лаборатория смогла связать бомбу в машине, которая убила Данте Скалиса со взрывчатыми веществами из одного из строительных офисов Роберта Пардилло. |
| All I need is Price's DNA to link him to the crime. | Все что мне нужно это ДНК Прайса, чтобы связать его с преступением. |
| Other representatives of major groups spoke of a need to link environmental governance with livelihoods, decent jobs, green employment opportunities and human rights and to ensure that gender equity was central to environmental policy-making and implementation. | Другие представители основных групп отметили необходимость связать управление природоохранной деятельностью с наличием средств существования, достойной работы, вакансиями в экологически чистых секторах и правами человека, а также обеспечить центральную роль гендерного равенства при выработке и осуществлении решений в области природоохранной политики. |
| 'With nothing to link that suspect with the earlier crime police used, 'for the first time in criminal history, a forensic test called DNA or genetic fingerprinting...' | "Не имея ничего, чтобы связать этого подозреваемого с ранним преступлением, полиция использовала,"впервые в уголовной истории, судебный-тест, который называется ДНК или геномный отпечаток... |
| Since the first requirement for rapidly expanding the natural gas markets in the accession countries is expansion of the existing infrastructure, the goal of the industry should be to link those markets to new sources of supply and to expand the distribution infrastructure. | Поскольку первым условием быстрого расширения рынков природного газа в присоединяющихся странах является расширение существующей инфраструктуры, цель этой отрасли должна состоять в том, чтобы связать эти рынки с новыми источниками поставок и расширить распределительную инфраструктуру. |
| The new compact for development would link greater contributions by developed countries to greater responsibility by developing countries. | Новый компакт для развития будет увязывать увеличение взносов развитых стран с повышением ответственности развивающихся стран. |
| While most men are able to link their business activity with commodity agencies or through broader industry lobby groups, women are unable to access such groups and are thereby functioning at a much lower economic level. | В то время как большинство мужчин имеют возможность увязывать свою предпринимательскую деятельность с деятельностью торгово-промышленных организаций или контактировать с более широкими лоббистскими промышленными группами, женщины лишены доступа к таким группам и поэтому функционируют на гораздо более низком экономическом уровне. |
| (a) Donors should link assistance for reforms that increase the effectiveness and reliability of the military to steps taken to reduce the size and role of the Presidential Guard; | а) донорам следует увязывать оказание помощи реформам, повышающим эффективность и надежность вооруженных сил, с мерами, предпринятыми для уменьшения численности и роли Президентской гвардии; |
| Further integration of gender aspects as a standing priority in the work of the Division of Human Resources has helped to link issues of gender equality in programming with the drive for gender parity and diversity in staffing. | Дальнейшая интеграция гендерных аспектов как постоянной приоритетной задачи в работу Отдела людских ресурсов позволяет при разработке программ увязывать вопросы гендерного равенства с инициативами по обеспечению равной представленности мужчин и женщин и многообразия при наборе сотрудников. |
| As a consequence, the Policy Support Unit and the Planning, Monitoring and Reporting Section do not have sufficient resources to coherently link work being performed on planning, policy development and current reform initiatives. | Как следствие этого Группа по вопросам политики и Секция по планированию, контролю и отчетности не имеют достаточных ресурсов для того, чтобы последовательно увязывать выполняемую ими работу по планированию, разработке политики и осуществлению нынешних инициатив по реформе. |
| In 1 4 years of operating, I've never seen - Link, what did I tell you? | За 14 лет я не видел... Линк, что я тебе говорил? |
| On 23 May 2007, the Equator Initiative hosted a dialogue on indigenous entrepreneurship in partnership with Aveda, the Tribal Link Foundation, the Global Environment Facility Small Grants Programme and the World Intellectual Property Organization. | 23 мая 2007 года Экваториальная инициатива провела диалог по вопросам предпринимательства среди коренного населения в сотрудничестве с организацией «Аведа», Фондом «Трайбал линк», Программой мелких субсидий Глобального экологического фонда и Всемирной организацией интеллектуальной собственности. |
| Man, Link bringing in The Whale. | Мужик, Линк привозит Кита. |
| In one sidequest, Link trades items he cannot use himself among non-player characters. | В одном из таких дополнительных квестов Линк обменивается предметами, которые он сам не может использовать, с другими персонажами. |
| In 2007, along with Stevie Ryan and Joy Leslie, Rhett & Link hosted the short-lived series Online Nation, a show that featured the best viral videos from the Internet, part of the 2007 fall lineup on the CW Network. | В 2007, вместе со Stevie Ryan и Joy Leslie, Ретт и Линк вели теле-серию «Online Nation», шоу, в котором обсуждались наиболее популярные вирусные видео. |
| I refuse to link that little girl's fate to the fate of those talks. | Я отказываюсь связывать судьбу этой девочки с проблемой переговоров. |
| So it is a grave mistake to link modern forms of fundamentalism with the idea of a clash of civilizations. | Так что связывать современные формы фундаментализма с идеей столкновения цивилизаций является серьезной ошибкой. |
| Something must link Bremer and Olav, conferences or travel... | Что-то должно связывать Бремера и Олафа, конференции или поездки... |
| It was highly unlikely that the Committee would refer the question of the scope and application of the principle of universal jurisdiction to the Commission, and his delegation deemed it inadvisable to link that issue to the topic of the obligation to extradite or prosecute. | Представляется весьма маловероятным, что Комитет направит вопрос о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции на рассмотрение Комиссии, и делегация его страны считает нецелесообразным связывать этот вопрос с темой обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования. |
| The Chinese Government has always opposed extremism and all forms of discrimination, xenophobia and intolerance based on religion, race or any other grounds, as well as the attempt to link terrorism to a specific nation, ethnicity or religion. | Китайское правительство всегда боролось с экстремизмом и любыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости по религиозному, расовому или любым другим признакам, так же, как и с попытками связывать терроризм с конкретной нацией, этнической принадлежностью или религией. |
| Economic forecasting is still highly unreliable and to link formal economic forecasts to social and political outcomes would border on the reckless. | Экономическое прогнозирование пока еще отличается крайне высокой степенью недостоверности, и увязывание официальных экономических прогнозов с социальными и политическими результатами деятельности граничило бы с безрассудством. |
| It seeks to link issues of vital importance to the developing world with the concerns in the developed countries and to advance creative solutions to common problems. | Оно направлено на увязывание вопросов, имеющих жизненно важное значение для стран развивающегося мира, с проблемами развитых стран и изыскание творческих решений общих проблем. |
| B. Link evaluation more tightly to organization learning | В. Более тесное увязывание оценки с организационным обучением |
| One practical solution to the costs versus benefits dilemma is to link most mineral-resource assessment activities to policy issues in which decisions can be influenced by assessment data. | Одним из практических решений дилеммы, касающейся соотношения затраты-блага, является увязывание большинства мероприятий по оценке минеральных ресурсов с политическими вопросами, в рамках которых решения могут приниматься с учетом данных, полученных при помощи оценки. |
| (b) Promote gender-sensitive and women-centred health research, treatment and technology and link traditional and indigenous knowledge with modern medicine, making information available to women to enable them to make informed and responsible decisions; | Ь) пропаганда учитывающих гендерные аспекты и ориентированных на удовлетворение потребностей женщин медицинских исследований, методов лечения и технологии и увязывание традиционных и накопленных коренными народами знаний с современной медициной при предоставлении женщинам информации, с тем чтобы позволить им принимать тщательно взвешенные и ответственные решения; |
| The terminal application now sets up a communication link, and the call is routed via the Internet. | Приложение оконечного устройства теперь устанавливает коммуникационное соединение, а вызов маршрутизируется через Интернет. |
| Want a text link which opens in new browser window? | хотят соединение текста которое раскрывает в новом окне Браузера? |
| They may then transition to O-mode if a usable return link is available, and the decompressor sends a positive acknowledgement, with O-mode specified, to the compressor. | После чего они могут переключиться на O-mode, когда станет доступно обратное соединение и декомпрессор подтвердит переключение на O-mode. |
| It above copies the code or the Link and places in its site! | Оно над экземплярами Кодий или соединение и места в своем месте! |
| The northern segment to Northgate was split into a separate project, "North Link", and was included on the 2007 Roads and Transit ballot measure, which was put before voters in November 2007. | Северный участок до Нортгейта был разделен на отдельный проект «Северное соединение» и был включен в избирательный бюллетень «Дороги и транзит» 2007 года, который был представлен избирателям в ноябре 2007 года. |
| I'm trying to get into the flight management system through the plane's satellite link. | Я пытаюсь влезть в систему управления полетом. через спутниковый канал самолета. |
| During the mock meetings held the week before in preparation for the experiment, however, interpreters were able to test the satellite link in those situations and the technical set-up was found to be suitable. | В ходе тренировочных заседаний, проведенных за неделю до этого в рамках подготовки к эксперименту, устные переводчики, однако, сумели проверить спутниковый канал связи в этих ситуациях, и техническая сторона вопроса была сочтена удовлетворительной. |
| This will also reduce reliance on the United Nations Logistics Base, which will be dealing with only one communication link from UNAMA instead of the current eight links. | Это позволит также уменьшить зависимость от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, которая будет задействовать лишь один канал спутниковой связи с МООНСА вместо используемых в настоящее время восьми каналов спутниковой связи. |
| Rural telephone link 5 3 4 12 | Канал телефонной связи для сельских районов |
| Lys Mitoyenne-Lys and Lys Derivation Canal up to Schipdonk - upgrading from class IV to class Vb is envisaged within the Seine-Escaut Link project. | Лис Матуайенн - Лис и обводной канал Лис до Схипдонка - предусматривается проведение работ по повышению категории этого водного пути с класса IV до класса Vb в рамках проекта соединения Сена - Шельда. |
| The training will link public affairs with resource mobilization. | В рамках такой подготовки деятельность по связям с общественностью будет увязываться с мобилизацией ресурсов. |
| Initiatives to resolve the problem of external indebtedness should not link cancellation of the debt to development assistance. | В рамках инициатив по решению проблемы внешней задолженности списание задолженности не должно увязываться с помощью в целях развития. |
| In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
| In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. | В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
| Most importantly, the design of the programme budget for the biennium 1996-1997 will link more clearly the resource-allocation process - budgeting - to the Organization's strategic imperatives, as identified in the medium-term plan. | Наиболее важным является то, что при составлении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов процесс распределения ресурсов будет более четко увязываться со стратегическими целями Организации, определенными в среднесрочном плане. |
| But if that's a common link, it could be key in helping us understand what it wants us to do. | Но если это - связующее звено, оно могло бы стать ключом, который поможет нам понять, что оно хочет, чтобы мы сделали. |
| The link is nothing more than... a thought, an idea. | Связующее звено это всего лишь мысль, идея. |
| Migration can indeed be regarded as a beneficial link at both ends of the migration route, particularly for the country of origin in regard to its development. | Миграцию действительно можно рассматривать как полезное связующее звено и для принимающих стран, и для стран происхождения, особенно в том что касается развития последних. |
| Yet, as the former Prime Minister of Poland had pointed out, the United Nations intergovernmental structure suffered from a "missing link", both substantive and institutional, between political and security matters on the one hand and economic and social development matters on the other. | Тем не менее, как отметил бывший премьер-министр Польши, в межправительственной структуре Организации Объединенных Наций "отсутствует одно очень существенное и связующее звено" между вопросами политики и безопасности, с одной стороны, и проблемами экономики и социального развития, с другой. |
| All three pillars of sustainable development are intertwined like a three-dimensional helix structure, and environment is a key integrating link. | Все три основы устойчивого развития взаимосвязаны подобно трехмерной спиральной структуре, а окружающая среда - это ключевое связующее звено. |
| Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
| It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
| The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
| The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
| And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| Xenu, or Xenu's Link Sleuth, is a computer program that checks websites for broken hyperlinks. | Xenu, или Xenu's Link Sleuth,- это компьютерная программа, которая проверяет веб-сайты на наличие битых гиперссылок. |
| It is situated in the University District neighborhood, near the University of Washington campus, and is being built as part of the Northgate extension of the Link light rail system. | Он расположен в районе Университетского округа, недалеко от кампуса Вашингтонского университета, и строится в рамках компании расширения Northgate системы скоростного трамвая Link. |
| · Click the link for this document to open the booklet in Adobe Acrobat or Adobe Reader. | · Чтобы открыть брошюру в программе Adobe Acrobat или Adobe Reader, щелкните на ссылке (link) для этого документа. |
| Using LINK ensures that stylesheets will be downloaded in parallel across all browsers. | Использование LINK обеспечивает параллельную загрузку файлов во всех браузерах (см. |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| When I broke your sire link, it created a surge of power. | Когда я разорвала твою кровную линию, образовался огромный поток энергии. |
| In 1890, the Davos hotelier Willem-Jan Holsboer proposed the construction of a rail link from Chur via Davos, and through a tunnel under the Scaletta Pass, to St Moritz, and then onwards via the Maloja Pass, to Chiavenna in Italy. | В 1890 году в Давосе отельер Willem-Jan Holsboer предложил построить железнодорожную линию из Кура через Давос, и туннель под перевалом Скалетта в Санкт-Мориц, а потом через перевал Малоя, в Кьявенна в Италии. |
| Via the Tanzania Railways Corporation's Link Line and Central Line, Tanga is linked to the African Great Lakes region and the Tanzanian economic capital of Dar es Salaam. | Через линию Танзанийской железнодорожной корпорации и Центральную линию Танга соединена с районом Великих Африканских озёр и экономической столицей Танзании - Дар-эс-Саламом. |
| Whenever possible, an on-line computer link should be established with headquarters, so that field offices can access information from other peacekeeping missions directly. | По возможности, следует установить линию компьютерной связи со штаб-квартирами, с тем чтобы отделения на местах могли иметь прямой доступ к информации других миссий по поддержанию мира. |
| A high-speed Internet link is being provided by the United Nations Support Base in Valencia and therefore only 1 Internet service provider is needed at UNLB. | Вспомогательная база Организации Объединенных Наций в Валенсии обеспечивает высокоскоростную линию связи с Интернетом, поэтому в БСООН требуется подключение лишь к одному поставщику услуг Интернета. |