| Combating desertification requires policies that link land use and livelihoods to the goals of sustainable development. | Борьба с опустыниванием предполагает использование стратегий, в которых прослеживается связь между землепользованием и обеспечением средств к существованию и целями устойчивого развития. |
| Once the risks of injury and hazards related to vehicle use are assessed, a link can be established between them and those elements of vehicle construction that should be subject to safety requirements. | Сделав оценку рисков причинения вреда, и опасностей, возникающих при эксплуатации транспортных средств, можно установить их связь с элементами конструкции, в отношении которых необходимо установление требований безопасности. |
| Precisely what role climate change has played in this trend is difficult to say, though the scientific community has no doubt that the link does exist. | Трудно сказать, какую конкретно роль в этой тенденции играет изменение климата, хотя научные круги и не сомневаются в том, что такая связь действительно существует. |
| As the first institutionalized mechanism to address this link in a comprehensive way, the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, together with that on Burundi, constituted and utilized forward-thinking methodologies, thereby preparing the way for the Peacebuilding Commission. | В качестве первого институционализированного механизма, который рассматривал эту связь всеобъемлющим образом, Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау Экономического и Социального Совета, наряду с Группой по Бурунди, создала и использовала методологии перспективного мышления, подготовив тем самым почву для деятельности Комиссии по миростроительству. |
| Sir, we're losing the link. | Сэр, мы теряем связь. |
| A link at the top of your browser takes you to a support site with the answers you'll need. | Ссылка в верхней части браузера приведет вас на сайт поддержки, где вы получите необходимые ответы. |
| (broken link!) | (битая ссылка!) |
| The download link will take you to the Google Chrome web site, where you must accept the end-user license agreement before downloading. | Ссылка для скачивания ведет на страницу загрузки Google Chrome, где вы должны будете принять условия использования браузером. |
| The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end. | Моя ссылка была сначала экзотической, а потом стала вообще непостижимой. |
| For example, hypervideo might involve the creation of a link from an object in a video that is visible for only a certain duration. | Например, в гипервидео может быть создана ссылка связанная с объектом в видео, который присутствует в кадре не на всём протяжении видео, а только в определённый момент времени. |
| For its part, the European Union considered that such a link was inappropriate. | Со своей стороны, Европейский союз считает, что такая увязка неприемлема. |
| Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. | Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
| In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. | В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом. |
| While this link has received considerable support, the preparation and finalization of Poverty Reduction Strategy Papers is generally seen as a complicated process involving extensive consultations among many actors, including civil society in the debtor countries, before it is approved by creditors and the sponsoring institutions. | Хотя эта увязка пользуется значительной поддержкой, подготовка и окончательная доработка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в целом считается сложным процессом, требующим широких консультаций между многими участвующими сторонами, включая гражданское общество в странах-должниках, прежде чем они будут утверждены кредиторами и учреждениями-спонсорами. |
| Percentage of UN-Women projects that link financial information with programme results | Процентная доля проектов Структуры «ООН-женщины», в рамках которых производится увязка финансовой информации с результатами выполнения программ |
| Each unseen link binding heart forcing me from the arms of your father. | Каждое незримое звено сжимает моё сердце, вырывая из объятий твоего отца. |
| Terrorism is not only a dangerous, but an insidious enemy; it takes advantage of any weak link in the chain of States that fight against it. | Терроризм - это не только опасный, но и коварный враг, он использует любое слабое звено в цепи борющихся с ним государств. |
| Every government in Europe will have to do the same: target the weakest link in the social protection system, the one most easily understood by most people. | Каждому правительству в Европе придется сделать то же самое: сделать своей целью самое слабое звено в системе социальной защиты, которое наиболее понятно большинству людей. |
| Zveno (Bulgarian: ЗBeHo, "link") was a Bulgarian military and political organization, founded in 1927 by Bulgarian Army officers. | Звено) - болгарская военная и политическая организация, основанная в 1927 году группой офицеров болгарской армии. |
| Okay, granted, that one missing link is still missing, but just because we haven't found it doesn't mean it doesn't exist! | Ладно, согласен, одно звено всё еще утеряно, но то, что мы его не нашли, не означает, что его не существует! |
| The topic proposed by the Board, regional integration, was broad enough to allow participants to link it with their particular interests. | Тема, предложенная Советом, - «Региональная интеграция» - является достаточно емкой для того, чтобы позволить участникам увязать ее с их отдельными интересами. |
| The format of these meetings was changed in order the link the UNHCR - NGO consultations more directly to the Executive Committee. | Формат этих совещаний был изменен с тем, чтобы более тесно увязать консультации УВКБ-НПО с деятельностью Исполнительного комитета. |
| While it is impossible to link any specific extreme weather event to changes in the Earth's climate, it has been established that global warming is increasing the severity of storms that often result in disasters. | Хотя невозможно увязать какое-либо конкретное климатическое явление с изменением климата Земли, было установлено, что глобальное потепление ведет к усилению ураганов, которые часто становятся причиной бедствий. |
| It is proposed to link the chapter with the ongoing work of the World Health Organization on environment and health indicators for evaluating progress in the implementation of national environment and health action plans. | Предлагается увязать эту главу с текущей деятельностью Всемирной организации здравоохранения по показателям состояния окружающей среды и здоровья в целях оценки прогресса в осуществлении национальных планов действий по охране окружающей среды и здоровья. |
| Link financial and output data to permit the evaluation of cost-effectiveness in its operations and strengthen accountability; | увязать финансовую информацию и данные о результатах работы, с тем чтобы иметь возможность оценить эффективность своей оперативной деятельности с точки зрения затрат и повысить подотчетность; |
| That link must be explicitly recognized in all countering strategies. | Эта взаимосвязь должна быть открыто признана во всех стратегиях борьбы с этим заболеванием. |
| A strong link was also established between implementation and technical assistance, because fighting organized crime is a shared objective. | Была также установлена тесная взаимосвязь между осуществлением Конвенции и оказанием технической помощи, поскольку борьба с организованной преступностью представляет собой совместную цель. |
| She asked what the link was between the Inter-ministerial Migration Committee and the other authorities responsible for labour migration in the State party (para. 189). | Она интересуется, какая взаимосвязь существует между Межведомственным комитетом по миграции и остальными органами власти, занимающимися проблемами трудовой миграции в государстве-участнике (пункт 189). |
| The close link of the social aspects of development to non-financial elements, such as trade and the environment, deserved greater prominence in the debate. | Тесная взаимосвязь между социальными аспектами развития и нефинансовыми элементами, такими, как торговля и окружающая среда, заслуживает более обстоятельного обсуждения. |
| This represents the first component of a strategic plan for strengthening Timor-Leste's civil service, to be completed in early 2004, which would seek to link all skill- and capacity-building interventions and prevent duplication. | Это является первым компонентом стратегического плана укрепления гражданской службы Тимора-Лешти, который будет завершен в начале 2004 года и цель которого заключается в том, чтобы обеспечить взаимосвязь всей деятельности по развитию навыков и наращиванию потенциала и избегать дублирования усилий. |
| So none of the intelligence agencies can link Rasheed to known Al-Qaeda elements. | И никто из спецслужб не может связать Рашида с известным участниками Аль-Каиды. |
| (b) A method such as chemical fingerprinting to link pollutants in groundwater to the oil well fires. | Ь) использовать такой метод, как химический фингерпринтинг, с тем чтобы связать содержащиеся в грунтовых водах загрязняющие вещества с пожарами на нефтяных скважинах. |
| Gordon attempts to link Japan to British Israelism, particularly the view that the British royal family were of Israelite descent. | Гордон пыталась связать Японию с так называемым британским израилизмом, а именно с тем, что королевская семья Британии имела еврейские корни. |
| Because each relay sees no more than one hop in the circuit, neither an eavesdropper nor a compromised relay can use traffic analysis to link the connection's source and destination. | Так как каждый сервер в цепочке видит не больше одного шага, то ни сторонний наблюдатель, ни "плохой" сервер не могут связать получателя и отправителя. |
| The instruction set also contains a Branch and Link (BL) opcode that only saves PC to register 11 without changing WP. | Система команд также содержит группу команд BL (Branch and Link, перейти и связать), которые сохраняют только регистр PC в регистр 11 и не изменяют регистр WP. |
| Similarly, it is necessary to link trade with external debt problems. | Точно так же необходимо увязывать торговлю с проблемами внешней задолженности. |
| There was no need under customary international law to link crimes against humanity with armed conflict. | В соответствии в международным обычным правом нет необходимости увязывать преступления против человечества с вооруженным конфликтом. |
| It is now possible to link financial performance to environmental performance. | Теперь есть возможность увязывать финансовые показатели и экологические показатели. |
| One delegation was of the view that the latter comment restricted the definition of States parties, while it was not necessary to link both texts i.e., the Convention and the Protocol. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что данное замечание ограничивает определение государств-участников, поскольку нет необходимости увязывать оба текста, т.е. тексты Конвенции и протокола. |
| One of the characteristics of UNCTAD's work in the area of electronic commerce, and a source of comparative advantage, had been its ability to link and consider jointly three of the main dimensions of electronic commerce, namely, technology, trade and trade logistics. | Одной из особенностей работы ЮНКТАД в области электронной торговли и одним из ее сравнительных преимуществ является ее способность увязывать и одновременно изучать три основных аспекта электронной торговли, а именно технологии, торговлю и логистическое обеспечение торговли. |
| For example, to cross a body of water, Link can change the season to winter and walk on the ice. | Например, чтобы пересечь участок с водой, Линк может поменять время года на зиму и пройти по льду. |
| Mr. Link, what is that divine smell? | Мистер Линк, что это так восхитительно пахнет? |
| Man, Link bringing in The Whale. | Мужик, Линк привозит Кита. |
| After finding the other pendants and obtaining the Master Sword, Link returns to Hyrule Castle where he witnesses Yuga transform Zelda into a painting. | Найдя другие кулоны и получив Мастер-меч, Линк возвращается в Замок Хайрул, где становится свидетелем превращения Зельды в картину Югой. |
| In 2007, along with Stevie Ryan and Joy Leslie, Rhett & Link hosted the short-lived series Online Nation, a show that featured the best viral videos from the Internet, part of the 2007 fall lineup on the CW Network. | В 2007, вместе со Stevie Ryan и Joy Leslie, Ретт и Линк вели теле-серию «Online Nation», шоу, в котором обсуждались наиболее популярные вирусные видео. |
| They need to link the institutions of the United Nations system to one another and to non-governmental entities in the world of science, environment, sustainable development, humanitarian relief, business, industry and commerce, labour, and many other sectors of society. | Они должны связывать учреждения системы Организации Объединенных Наций между собой и с неправительственными образованиями, действующими в областях науки, окружающей среды, устойчивого развития, гуманитарной помощи, бизнеса, промышленности и торговли, труда и во многих других сферах общества. |
| Asked about the Government's position on euthanasia, the representative stated that she did not think it proper to link euthanasia with women's issues. | Отвечая на вопрос о позиции правительства по проблеме эвтаназии, представитель заявила, что, по ее мнению, не следует связывать эвтаназию с женской проблематикой. |
| The Colombian State established by law the obligation not to recruit or link children less than 18 years of age to the armed forces and has strictly applied this prohibition. | Колумбийское государство закрепило в законе обязательство не вербовать и не связывать с вооруженными силами детей в возрасте до 18 лет и строго применяет этот запрет. |
| While he was aware that some Committee members preferred not to link the two issues, he did not think it was possible to avoid doing so, or to avoid linking them with the important meeting to be held on 18 April within the Economic and Social Council. | Хотя он знает, что некоторые члены Комитета предпочитают не связывать эти два вопроса, он не считает возможным поступать таким образом или избегать их поднятия в ходе важного заседания, которое состоится 18 апреля в рамках Экономического и Социального Совета. |
| These "humanitarian routes" would, in particular, link Goma and Bukavu to Kigali and there would be water, food and medicine supply posts at regular intervals; | Эти "гуманитарные маршруты" будут связывать, в частности, города Гома и Букаву с Кигали, причем их предполагается разбить на равные отрезки, в конце которых будут оборудованы пункты раздачи воды, продовольствия и медикаментов; |
| Economic forecasting is still highly unreliable and to link formal economic forecasts to social and political outcomes would border on the reckless. | Экономическое прогнозирование пока еще отличается крайне высокой степенью недостоверности, и увязывание официальных экономических прогнозов с социальными и политическими результатами деятельности граничило бы с безрассудством. |
| One delegation underscored its appreciation for UNDP and UNFPA efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts with emphases on young people, including innovative ways in which UNDP promoted access to services for HIV-positive persons. | Одна делегация выразила удовлетворение усилиями ПРООН и ЮНФПА, направленными на увязывание деятельности по борьбе со СПИДом с более широкомасштабной деятельностью в области охраны здоровья и развития, с уделением особого внимания молодым людям, включая новейшие способы содействия ПРООН доступу ВИЧ-инфицированных лиц к медицинскому обслуживанию. |
| The Executive Secretary stressed that one of the most important tasks for the future would be to link the "Environment for Europe" process with the follow-up to the World Summit on Sustainable Development and the related objectives of the Committee on Environmental Policy. | Исполнительный секретарь подчеркнула, что одной из наиболее важных задач на будущее станет увязывание процесса "Окружающая среда для Европы" с последующей деятельностью по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и сопутствующими целями Комитета по экологической политике. |
| Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion; | З. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения; |
| Link health, hygiene promotion, nutrition and other early intervention initiatives with primary school | Увязывание инициатив в области здравоохранения, пропаганды гигиены, питания и других инициатив по принятию мер на раннем этапе с обучением в начальной школе |
| The link is being taken forward as a Public Private Partnership project. | Это соединение рассматривается в качестве проекта с участием государственных и частных структур. |
| Now, you are free to wander here, using the menu to the right and any link available in this site. | Теперь, вы свободно бродяжничать здесь, использующ меню к праву и любое соединение имеющемуся в этом месте. |
| The new project will upgrade and link the operation of the system for the registration of real estate rights with the land cadastre system, and concentrate on improving the services provided by the land administration system. | Новый проект нацелен на усовершенствование функционирования системы регистрации прав на недвижимое имущество и соединение ее с системой земельного кадастра, а также на повышение качества услуг, предоставляемых системой управления земельными ресурсами. |
| This can happen if there is an authentication failure, if there are so many checksum errors that the two parties decide to tear down the link automatically, if the link suddenly fails, or if the user decides to hang up a connection. | Она вызывается в случае ошибок аутентификации, если было настолько много ошибок контрольных сумм, что обе стороны решили закрыть соединение, если соединение неожиданно оборвалось либо если пользователь отключился. |
| The West-East link is very important for the development of the ports of Latvia. | Соединение "Запад-Восток" имеет весьма важное значение для развития портов Латвии. |
| Certificate import: Skipping link creation. | Импорт сертификата: канал не может быть создан. |
| The strengthening of the global-regional interface is expected to enhance the feedback of policy development, country-level implementation and lessons learned through a critical link that regional and subregional entities can provide. | Ожидается, что укрепление взаимодействия между глобальным и региональными механизмами увеличит поток ответной информации по вопросам разработки политики, проведения практической деятельности на страновом уровне и об извлеченных уроках через тот исключительно важный канал, которым могут стать региональные и субрегиональные образования. |
| During the mock meetings held the week before in preparation for the experiment, however, interpreters were able to test the satellite link in those situations and the technical set-up was found to be suitable. | В ходе тренировочных заседаний, проведенных за неделю до этого в рамках подготовки к эксперименту, устные переводчики, однако, сумели проверить спутниковый канал связи в этих ситуациях, и техническая сторона вопроса была сочтена удовлетворительной. |
| When everyone else was converting to the Link, they still used paper. | Когда все остальные переходили на канал Связь, они все еще использовали бумагу. |
| Moreover, we have analyzed and investigated the maximum time division multiplexing (MTDM) and soliton transmission techniques to be processed to handle bit rate either per link or per channel for cables of multi-links (20-120 links/core). | Кроме того, мы проанализировали и исследовали разделение максимального времени мультиплексирования (MTDM) и методы передачи единичной волны, для удержания битовой скорости на связ или на канал для кабеля мультисвязей в рамках 20-120 связей/ядро. |
| Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
| In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
| The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
| A national forestry programme must link national sustainable development plans with regional and local strategies. | В национальной программе лесопользования должны увязываться между собой национальные планы устойчивого развития и региональные и местные стратегии. |
| Most importantly, the design of the programme budget for the biennium 1996-1997 will link more clearly the resource-allocation process - budgeting - to the Organization's strategic imperatives, as identified in the medium-term plan. | Наиболее важным является то, что при составлении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов процесс распределения ресурсов будет более четко увязываться со стратегическими целями Организации, определенными в среднесрочном плане. |
| Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. | Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
| Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. | Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |
| Refineries are a crucial link in the energy chain, serving as the conversion point between upstream resources and end market products, which often can be regulated or face challenges in pricing. | Нефтеперерабатывающие заводы представляют собой принципиально важное связующее звено энергетической цепочки, где полученная на начальном этапе продукция перерабатывается в конечные коммерческие продукты, в отношении которого нередко применяются меры регулирования или которое может сталкиваться с проблемами в сфере ценообразования. |
| Yet, as the former Prime Minister of Poland had pointed out, the United Nations intergovernmental structure suffered from a "missing link", both substantive and institutional, between political and security matters on the one hand and economic and social development matters on the other. | Тем не менее, как отметил бывший премьер-министр Польши, в межправительственной структуре Организации Объединенных Наций "отсутствует одно очень существенное и связующее звено" между вопросами политики и безопасности, с одной стороны, и проблемами экономики и социального развития, с другой. |
| They also help to link the first and second cycles of secondary school, hence reducing school wastage, particularly in villages and peripheral urban areas. | Эти меры помогают также обеспечить связующее звено между первым и вторым циклами средней школы, тем самым снижая процент отсева учащихся, в частности в деревнях и периферийных городских районах. |
| Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
| It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
| The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
| The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
| India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| Required Link Power Management, reduces overall system power demand of several SATA devices. | Required Link Power Management снижает общее энергопотребление системы из нескольких устройств SATA. |
| There are several bus companies serving Devonport including Mersey Link, Redline Coaches and Phoenix Coaches. | Девонпорт обслуживается несколькими автобусными компаниями, включая Mersey Link, Redline и Phoenix. |
| We've added a Micro Link bikini to our range! | В нашем ассортименте добавлен Micro Link! |
| ) The problems arise when @import is embedded in other stylesheets or is used in combination with LINK. | рисунок 1) Но проблемы начинают появляться, если использовать @import внутри файла стилей, либо вместе с LINK. |
| Link rot (or linkrot) is the process by which hyperlinks on individual websites or the Internet in general tend to point to web pages, servers or other resources that have become permanently unavailable. | Вымирание ссылок (англ. Link rot, буквально - гниение ссылок) - это процесс, в котором гиперссылки на конкретные сайты или в интернете вообще указывают на веб-страницы, сервера или другие ресурсы, которые становятся недоступными навсегда. |
| In 1890, the Davos hotelier Willem-Jan Holsboer proposed the construction of a rail link from Chur via Davos, and through a tunnel under the Scaletta Pass, to St Moritz, and then onwards via the Maloja Pass, to Chiavenna in Italy. | В 1890 году в Давосе отельер Willem-Jan Holsboer предложил построить железнодорожную линию из Кура через Давос, и туннель под перевалом Скалетта в Санкт-Мориц, а потом через перевал Малоя, в Кьявенна в Италии. |
| Via the Tanzania Railways Corporation's Link Line and Central Line, Tanga is linked to the African Great Lakes region and the Tanzanian economic capital of Dar es Salaam. | Через линию Танзанийской железнодорожной корпорации и Центральную линию Танга соединена с районом Великих Африканских озёр и экономической столицей Танзании - Дар-эс-Саламом. |
| Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
| Whenever possible, an on-line computer link should be established with headquarters, so that field offices can access information from other peacekeeping missions directly. | По возможности, следует установить линию компьютерной связи со штаб-квартирами, с тем чтобы отделения на местах могли иметь прямой доступ к информации других миссий по поддержанию мира. |
| Cost per link per quarter. | Расходы на одну линию связи в квартал. |