That person creates a psychic link, which forms an anchor that keeps the Monks in power. | Этот человек создаёт психическую связь, ...которая формирует якорь, удерживающий власть монахов. |
He underlined the link and the importance of the connection between the European regional preparatory process and the preparation of the Astana Water Action. | Он подчеркнул связь и важное значение взаимодействия между Европейским региональным подготовительным процессом и подготовкой Астанинских предложений относительно действий по воде. |
PC link via the 10/100BASE-T interface, using the Operator's Workbench. | Связь с компьютером по интерфейсу 10/100BASE-T посредством АРМ. |
Instead of trying to link the cost of every shared input directly to its corresponding programmes or cost objects, organizations recover these as indirect costs. | Вместо того, чтобы устанавливать прямую связь между расходами на каждый совместно вводимый ресурс и соответствующими программами или объектами затрат, организации возмещают эти расходы в качестве косвенных расходов. |
Here a link from A to B means that person A "knows" or "is acquainted with" person B. Heavily linked nodes represent well-known people with lots of relations. | Здесь связь от А к В значит, что человек А «знает» или «знаком» с человеком В. Сильно связанные узлы представлены известными людьми с большим числом связей. |
The original forum thread and a download link for the script can be found at. | Исходная ветка обсуждения и ссылка на скрипт находятся на. |
Furthermore you are shown a link onto your button. | На Вашей кнопке Вам будет также показана ссылка. |
button until the link opens in a different window. | пока ссылка не откроется в другом окне. |
Link will be added in 24 hours. | Ссылка будет добавлена в этот каталог на протяжении суток. |
link (generally shown at the top of pages but this may not be the case). | (обычно ссылка на него находится вверху форума, но могут быть и исключения). |
It was acknowledged that, owing to a limited number of existing successful practices in many countries, it was a difficult task to link career development to performance and implement performance-based recognition in the public service. | Было признано, что увязка продвижения по службе с результатами работы и учет служебных заслуг в государственном секторе является непростой задачей, поскольку число проверенных на практике успешных методов такой работы во многих странах ограниченно. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the link made between violence against women and citizenship elaborated in the Special Rapporteur's report would help to expand perspectives in the fight against violence. | Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что увязка проблем насилия в отношении женщин с гражданскими правами, о которой подробно говорится в докладе Специального докладчика, поможет расширить перспективы в области борьбы с насилием. |
While this link has received considerable support, the preparation and finalization of Poverty Reduction Strategy Papers is generally seen as a complicated process involving extensive consultations among many actors, including civil society in the debtor countries, before it is approved by creditors and the sponsoring institutions. | Хотя эта увязка пользуется значительной поддержкой, подготовка и окончательная доработка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в целом считается сложным процессом, требующим широких консультаций между многими участвующими сторонами, включая гражданское общество в странах-должниках, прежде чем они будут утверждены кредиторами и учреждениями-спонсорами. |
It was noted that the plan outline did not clearly link the concept of sustained economic growth to the needs of medium-income countries, and clarification was sought on whether the term "countries with special needs" included medium-income countries. | Было отмечено, что в общем обзоре плана отсутствует четкая увязка концепции устойчивого экономического роста с потребностями стран со средним уровнем дохода, и участников дискуссии интересовало, распространяется ли термин «страны с особыми потребностями» на страны со средним уровнем дохода. |
Link the existing vocational training programme with income generating activities. | Увязка существующих программ профессиональной подготовки с деятельностью, приносящей доход. |
The intergovernmental system chain can only be as strong as its weakest link. | Цепочка межправительственной системы может быть прочной лишь настолько, насколько прочно ее самое слабое звено. |
The Night Wisps are the most vital link in the chain of life. | Мерцающие в Ночи самое жизненно важное звено в цепи жизни. |
Missing link in AGR (Elblag - Kaliningrad) E-rail | Отсутствующее звено в сети СМА (Эльблонг - Калининград) |
The time had come to restore the missing link, and thus to ensure that the global village was not merely a fanciful goal, but a reality benefiting all countries and all regions. | Пришла пора восстановить недостающее звено, для того чтобы глобальная деревня была не чисто умозрительной целью, а реальностью, приносящей пользу всем странам, всем регионам. |
A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
There is an urgent need holistically to link policy-making, decision-making and implementation, as stipulated in Chapter IV of the United Nations Charter on the mandate of the General Assembly. | Есть безотлагательная необходимость увязать в целом разработку политики, процесс принятия решений и осуществление, как предусматривается в главе IV Устава Организации Объединенных Наций по мандату Генеральной Ассамблеи. |
The challenge is how to link the two processes in such a way as to ensure that anti-terrorist measures are effective and, at the same time, that they comply with human rights and fundamental freedoms. | Задача состоит в том, как увязать два процесса таким образом, чтобы обеспечить эффективность контртеррористических мер и в то же время соблюдение прав человека и основополагающих свобод. |
It was also reiterated that any attempt to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic origin should be rejected, as there was no religion or accepted religious doctrine which encouraged or inspired terrorism. | Подчеркивалось также, что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или этнической группой должны быть отвергнуты, поскольку не существует религии или признанной религиозной доктрины, которые бы поощряли или вдохновляли терроризм. |
The Seminar requests the Commission on Human Rights to link the Durban Programme of Action to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination so that every right established under the Convention can be given effect under the Programme of Action. Public awareness campaigns | Семинар обращается с призывом к Комиссии по правам человека увязать Дурбанскую программу действий с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, с тем чтобы выполнение каждого предусмотренного в Конвенции права могло быть обеспечено посредством Программы действий. |
Driven by Member States, the workshop had examined how to better link United Nations global counter-terrorism work with national counter-terrorism strategies and efforts. | С учетом нужд государств-членов в контексте семинара рассматривался вопрос о том, каким образом можно лучше увязать глобальную деятельность по борьбе с терроризмом, проводимую Организацией Объединенных Наций, с национальными стратегиями и усилиями в этой области. |
This must be done in a spirit of solidarity, without underestimating the link that exists between ecology, economics and equitable development. | Это должно делаться в духе солидарности, и при этом не следует недооценивать взаимосвязь между экологией, экономикой и равноправным развитием. |
Mr. van Boven should therefore be requested to draft alternative wording that would link religious discrimination to racial discrimination. | В связи с этим следует просить г-на€ван Бовена подготовить другую редакцию, которая отражала бы взаимосвязь между религиозной и расовой дискриминацией. |
Timely action on these issues will not only prevent the further deterioration of living conditions in Angola, but will also link humanitarian assistance efforts to the peace process. | Принятие своевременных мер по этим вопросам не только предотвратит дальнейшее ухудшение жизненных условий в Анголе, но также и обеспечит взаимосвязь между усилиями в области гуманитарной помощи и мирным процессом. |
The Philippine delegation sees this Millennium Assembly as a bridge to link three divides: those of the past and the future; of experience and vision; and of promise and fulfilment. | Делегация Филиппин рассматривает Ассамблею тысячелетия в качестве моста, позволяющего установить взаимосвязь между прошлым и будущим, опытом и видением, планами и их претворением в жизнь. |
It focuses on the relationship between growth, employment and poverty, arguing that employment is the missing link in the growth and poverty equation. | В докладе рассматривается также взаимосвязь между обеспечением безопасности, искоренением нищеты и экономическим ростом. |
We have no forensic evidence to link him to the scene of crime. | У нас нет улик, чтобы связать его с местом преступления. |
Specialized agents that could link the two together were needed. | Требуются специализированные агенты, способные связать воедино такую информацию. |
Attempts to link terrorism to a particular ethnic group were provocative and contributed to its spread. | Попытки связать терроризм с той или иной этнической группой носят провокационный характер и способствуют его распространению. |
Well, that still doesn't help us, not if we can't link her and the money back to Oliver. | Ну, это всё равно нам не помогло, если мы не можем связать её и деньги, которые вернулись Оливеру. |
How do we link this movement with hallucinogenic drugs? | Как можно связать это явление с галлюциногенными наркотиками? |
It was therefore not appropriate to link them to allegations of violations of the Convention by a State party, regardless of whether such claims were founded. | Поэтому не нужно увязывать их с обоснованными или необоснованными утверждениями о нарушениях Конвенции со стороны того или иного государства-участника. |
Specialized agencies are encouraged to set up joint teams or task forces with UNDP and the regional commissions; link better their intercountry activities and the system's country-level work; and inform resident coordinators about relevant exercises. | Специализированным учреждениям предлагается создавать совместные органы или целевые группы с ПРООН и региональными комиссиями; лучше увязывать свои межстрановые мероприятия с деятельностью системы на страновом уровне; и информировать координаторов-резидентов о соответствующей деятельности. |
Finally, the development approach to trade and poverty implies that the international trade regime is not the sole international policy issue that needs to be addressed in order to link international trade more effectively with poverty reduction. | И наконец, подход к торговле и нищете с точки зрения развития подразумевает, что международный торговый режим не является единственным вопросом международной политики, который необходимо решать, с тем чтобы более эффективно увязывать международную торговлю с деятельностью по уменьшению масштабов нищеты. |
For example, for the development of respect for the natural environment, education must link issues of environmental and sustainable development with socio-economic, sociocultural and demographic issues. | Например, для развития уважения к окружающей природе в процессе образования следует увязывать вопросы, касающиеся окружающей среды и устойчивого развития, с социально-экономическими, социально-культурными и демографическими вопросами. |
(m) Strengthen and promote programmes of the International Labour Organization and World Health Organization to reduce occupational deaths, injuries and illnesses, and link occupational health with public health promotion as a means of promoting public health and education; | м) укреплять программы Международной организации труда и Всемирной организации здравоохранения и содействовать их осуществлению в целях снижения показателей смертности в результате профессиональных заболеваний, травматизма и болезней и увязывать гигиену труда с содействием развитию здравоохранения как средство содействия развития здравоохранения и просвещения; |
Thereby allowing you to establish a link of your own. | Тем самым позволив тебе самой установить линк. |
Ms. Kage (Germany) asked whether the Project LINK report contained information on the situation in developing countries. | Г-жа Каге (Германия) спрашивает, содержится ли в докладе проекта «ЛИНК» информация о положении в развивающихся странах. |
Note: Data for 1994 are preliminary estimates and for 1995 forecasts, based on Project LINK. | Примечание: Данные за 1994 год представляют собой оценку, а на 1995 год - прогноз на основе данных проекта "ЛИНК". |
"Father! What happened?" "I saved Hyrule from Ganon's pit!" "Well done, Your Majesty... but father, what about Link?" | «Отец! Что случилось?» - «Я спас Хайрул от воронки Гэнона!» - «Отличная работа, Ваше Величество... но, отец, а что же Линк?» |
During the journey, Link meets Ravio, a rabbit-masked merchant whom Link agrees to stay in house in exchange for his services. | После поражения в бою, Линк встречает торговца по имени Равио, который дает ему браслет в обмен на то, чтобы ему разрешили остаться в его доме. |
Due to the substantial differences in the methodology, it was decided not to link the ESA95 and ESA79 series in regional accounts. | С учетом существенных различий в методологии было решено не связывать ряды данных по ЕСИС-95 и ЕСИС-79 в региональных счетах. |
Of course we will link Your page in the article and your name you as the author of the text. | Мы, конечно, будет связывать Ваша страница в статье, и ваше имя в качестве автора текста. |
It remains clear that an unresolved Kosovo problem will continue to link Albania to the crisis in the Yugoslav province and that an unstable Albania, used as a base or housing numbers of disenchanted former fighters, will only add to the difficulties of finding a long-term solution. | По-прежнему очевидно, что нерешенная проблема Косово будет и в дальнейшем связывать Албанию с кризисом в этой югославской провинции и что нестабильная Албания, используемая в качестве базы или прибежища для большого числа разочаровавшихся бывших боевиков, будет лишь усугублять трудности с нахождением долгосрочного решения. |
It is illogical to link the interests of subsistence farmers in developing countries with subsidized and trade-distorting agricultural practices in many developed countries, or with the issue of non-agricultural market access. | Нелогично связывать интересы фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, в развивающихся странах с субсидированным и ведущим к возникновению торговых диспропорций сельскохозяйственным производством во многих развитых странах или с вопросом доступа на рынок несельскохозяйственных товаров. |
(Quiet chuckling) Never link those two together again. | Не надо связывать одно с другим. |
A first step in that direction would be to link credit volumes to needs and capacity rather than to capital subscription and quotas. | Первым шагом в этом направлении должно стать увязывание объемов кредитов с нуждами и потенциалом, а не с участием в капитале и квотами. |
In many countries, the political decision has been taken to link various benefit payments to the Consumer Price Index. | Во многих странах увязывание размера различных государственных пособий с индексом потребительских цен производится в директивном порядке. |
The Office has made substantial progress in designing a software tool for the institutionalization of RBM through the Operations Management Support Software, which will link operations plans at the country, regional and corporate strategic levels. | Управление добилось значительных успехов в разработке программы для институционализации УКР с помощью компьютерной программы поддержки управления операциями, которая обеспечивает увязывание планов операций на страновом, региональном и корпоративном стратегическом уровнях. |
The evaluation of the second cooperation framework suggested that one way to overcome resource constraints would be to link the work of the Special Unit to other initiatives at the subregional, regional and interregional levels supported by UNDP and other organizations of the United Nations system. | Оценка вторых рамок сотрудничества показала, что одним из путей преодоления нехватки ресурсов будет увязывание работы Специальной группы с другими инициативами на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, поддерживаемыми ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion; | З. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения; |
The terminal application now sets up a communication link, and the call is routed via the Internet. | Приложение оконечного устройства теперь устанавливает коммуникационное соединение, а вызов маршрутизируется через Интернет. |
If you do not receive the sms for some reason, you can use the HELP DESK via the link below. | Если вы не получаете sms по какой - либо причине, то вы можете использовать СПРАВОЧНОЕ БЮРО через соединение ниже. |
Link broken or empty data from | Соединение утеряно или пустой пакет данных от |
With the accession of Hungary and Slovakia, the Danube (C-E 80) would link the territories of four countries in a continuous manner, i.e. Bulgaria, Hungary, Romania and Slovakia. | С присоединением Венгрии и Словакии путь по Дунаю (СЕ 80) обеспечит непрерывное соединение между территорий четырех стран - Болгарии, Венгрии, Румынии и Словакии. |
Seine - Escaut Link. | Соединение Сена - Эско. |
In addition, a liaison link will also be established in coordination with ECCAS between the ECCAS secretariat in Libreville and Mission headquarters in Bangui. | Кроме того, в координации с ЭСЦАГ будет также установлен канал связи между секретариатом ЭСЦАГ в Либревиле и штабом Миссии в Банги. |
The link includes detailed information and data on: | Канал содержит подробную информацию и данные по следующим вопросам: |
Information from the sensors will be transmitted over the ECP brake system's communications channel to the locomotive where it will be observed by the crew and transmitted over the digital data link communications network to control centres and maintenance facilities. | Информация будет поступать с сенсоров на локомотив через коммуникационный канал тормозной системы ПТЭК, где с ней будут знакомиться члены бригады, и передаваться через цифровую релейную коммуникационную систему в центры управления и эксплуатационные службы. |
(a) While the United Nations Optical Disk System (ODS) cannot yet be reached through an Internet link, it is expected that a link will be operational early in 1996. | а) хотя к Системе оптических дисков (СОД) Организации Объединенных Наций еще нельзя обращаться через "Интернет", ожидается, что такой канал начнет действовать в начале 1996 года. |
Since joining Intersputnik in 1984, North Korea has operated 22 lines of frequency-division multiplexing and 10 lines of single channel per carrier for communication with Eastern Europe. and in late 1989 international direct dialing service through microwave link was introduced from Hong Kong. | С момента присоединения к Интерспутнику в 1984 году, КНДР использовала 22-строчное мультиплексирование с делением частоты и один-единственный 10-строчный канал через носитель для связи с Восточной Европой. |
The training will link public affairs with resource mobilization. | В рамках такой подготовки деятельность по связям с общественностью будет увязываться с мобилизацией ресурсов. |
Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. | В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
Most importantly, the design of the programme budget for the biennium 1996-1997 will link more clearly the resource-allocation process - budgeting - to the Organization's strategic imperatives, as identified in the medium-term plan. | Наиболее важным является то, что при составлении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов процесс распределения ресурсов будет более четко увязываться со стратегическими целями Организации, определенными в среднесрочном плане. |
But if that's a common link, it could be key in helping us understand what it wants us to do. | Но если это - связующее звено, оно могло бы стать ключом, который поможет нам понять, что оно хочет, чтобы мы сделали. |
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. | Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
Migration can indeed be regarded as a beneficial link at both ends of the migration route, particularly for the country of origin in regard to its development. | Миграцию действительно можно рассматривать как полезное связующее звено и для принимающих стран, и для стран происхождения, особенно в том что касается развития последних. |
Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. | Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |
All three pillars of sustainable development are intertwined like a three-dimensional helix structure, and environment is a key integrating link. | Все три основы устойчивого развития взаимосвязаны подобно трехмерной спиральной структуре, а окружающая среда - это ключевое связующее звено. |
Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
Plans were made to support up to eight players with the PlayStation Link Cable. | Планы были сделаны для поддержки до восьми игроков с каналом PlayStation Link. |
Elymus trachycaulus (Link) Gould et Shinners - Slender wheatgrass. | Elymus trachycaulus (Link) Gould et Shinners - Пырейник шероховатостебельный. |
Furthermore, the Pirate Party of Berlin (in 2011) (link) and the Pirate Party of Regensburg (in 2012) (link) adopted this method for their primaries. | Также Пиратская партия Берлина (в 2011) (link) и Пиратская партия Регенсбурга (в 2012) (link) одобрила этот метод для внутрипартийных выборов. |
A simple link is a link that associates exactly two resources, one local and one remote, with an arc going from the former to the latter. | Простая ссылка (simple link) - это ссылка, которая ассоциирует в точности два ресурса - один локальный и один удаленный; с аркой, идущей от первого ко второму. |
Gillie has competed in, and won, many TV quiz shows over the years, including The Weakest Link. | Также Джилли появлялась на телевидении и участвовала в различных телешоу, включая The Weakest Link. |
When I broke your sire link, it created a surge of power. | Когда я разорвала твою кровную линию, образовался огромный поток энергии. |
The Committee further recommends that the State party provide the child helpline "Child Link" with sufficient human and financial resources to allow it to be operational 24 hours per day, including the adequate follow-up to calls of children in need of care or protection. | Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить детскую "горячую линию" достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы она могла функционировать круглосуточно, включая принятие надлежащих последующих мер по звонкам детей, нуждающихся в заботе или защите. |
Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
It's all done through a hotline of nerves that link this master clock, via the eye, to the outside world and so to the sun's cycle. | Всё это делается через линию нервов, которая связывает эти главные часы через глаза с внешним миром, а значит и с солнечным циклом. |
The Northern Link will be a rail link which connects West Rail and the Lok Ma Chau Spur Line of East Rail. | Железнодорожная линия Northern Link будет связывать Западную линию с линией Lok Ma Chau Spur, которая является продолжением Восточной линии. |