One might wonder what link there was between corruption and the issues at hand. | Можно задаться вопросом, какова связь между коррупцией и рассматриваемым вопросом. |
If there is a link, why don't we just ask the victims ourselves? | Если существует связь, почему бы нам просто не спросить жертв? |
Once the web page is established, UNITAR will link its web page on training activities involving indigenous peoples to the Forum web page. | Как только будет создана веб-страница, ЮНИТАР будет налаживать связь своей веб-страницы, посвященной учебной деятельности с участием коренных народов, с веб-страницей Форума. |
Could be a link there. | Связь может быть там. |
The link is a man named Nicholas Regali, an organized crime participant who has an association with Bob Harvey, the only suspect in Luke's case. | Эта связь - человек по имени Николас Регали, участник криминальной группировки, связанный с Бобом Харви, единственным подозреваемым в деле Люка. |
A link at the top of your browser takes you to a support site with the answers you'll need. | Ссылка в верхней части браузера приведет вас на сайт поддержки, где вы получите необходимые ответы. |
A separate link had been added to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, because that Convention was mentioned in the preamble to the plan of action. | Там была добавлена отдельная ссылка на текст Конвенции о правах инвалидов, ибо эта Конвенция упоминается в преамбуле Плана действий. |
The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. | Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно. |
A network link is intended as a view-only reference to published content. | Сетевая ссылка представляет собой ссылку, предназначенную только для просмотра опубликованного содержания. |
A rather interesting Luxist Guide To Beluga Caviar Alternatives (link below) describes different alternatives to a more traditional caviar. | Интересная статья для любителей икры - Luxist Guide To Beluga Caviar Alternatives (ссылка ниже) - описывает несколько альтернатив традиционой икре. |
Nor does it offer the responsiveness that that link implies. | К тому же она не обеспечивает такой ответной реакции, которую предполагает эта увязка. |
Closely link data collection to analysis that uses the data to provide insight into policy issues of interest to policy makers and strategies of governments. | Тесная увязка сбора данных с потребностями анализа, в котором используются данные, для углубленного понимания вопросов политики, представляющих интерес для директивных органов и стратегий правительства. |
As this link has never been questioned, it did not create conflicts in the process of target-setting for each replenishment period. | Поскольку эта увязка никогда не ставилась под сомнение, это не приводило к возникновению конфликтов в процессе установления целей в отношении каждого периода пополнения. |
(a) Link policy decisions with resources through ongoing work in the ad hoc open-ended working group; | а) увязка программных решений с объемом ресурсов на основе постоянной работы в специальной рабочей группе открытого состава; |
The overall result is that globalization is creating chains of interlocking decisions and political associations which link different levels of political representation. | Общим результатом вышеизложенного является то, что процесс глобализации порождает цепи взаимосвязанных решений и политических ассоциаций, в рамках которых происходит увязка различных уровней политического представительства. |
The Night Wisps are the most vital link in the chain of life. | Мерцающие в Ночи самое жизненно важное звено в цепи жизни. |
Taking advantage of Haiti's recent difficulties and of the complicity of some authorities at that time, criminal organizations stepped up their activities, turning our country into an important link in the drug distribution chain. | Криминальные организации, используя трудности, с которыми недавно столкнулось Гаити, и сложность положения, в котором находились некоторые власти в тот период, активизировали свою деятельность, превратив страну в важное звено цепи распространения наркотиков. |
I realized he was the White Ape and I discovered he was not the missing link but just a human being. | "Я поняла, что это и есть Белая Обезьяна" "я обнаружила, что он не похож на затерянное звено эволюции" - а просто челвеческое существо" |
Okay, granted, that one missing link is still missing, but just because we haven't found it doesn't mean it doesn't exist! | Ладно, согласен, одно звено всё еще утеряно, но то, что мы его не нашли, не означает, что его не существует! |
Hello, weakest link. | Привет, слабое звено. |
Police admitted that forensic tests had been unable to link the weapons found in the house with any crimes. 39/. | Полиция признала, что судебная экспертиза не смогла увязать найденное в этом доме оружие с какими-либо преступлениями 39/. |
It would be useful to link the work of the IASC subsidiary working groups and the overall thinking within the system. | Было бы целесообразно увязать работу вспомогательных рабочих групп МУПК с общей аналитической работой в рамках этой системы. |
A weakness that government is looking at addressing is to concretely link the distribution of state contracts, to compliance with the Provisions of The Promotion of Equality and Employment Equity Acts. | Недостаток, который правительство стремится ликвидировать, заключается в том, чтобы конкретно увязать распределение государственных контрактов с соблюдением положений Законов о поощрении равноправия и равных возможностей в сфере занятости. |
The goals of WTO itself link the objectives of increasing living standards, full employment, the expansion of demand, production and trade in goods and services with the optimal use of the world's resources, in accordance with the objective of sustainable development. | Сама ВТО преследует цель увязать задачи повышения уровня жизни, обеспечения полной занятости, расширения спроса, производства товаров и услуг и торговли ими с оптимальным использованием ресурсов в соответствии с задачами устойчивого развития. |
In contrast, the document of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights would purport to impose responsibilities and duties directly on individuals and link them to the exercise of human rights. | Напротив, как представляется, документ Подкомиссии по поощрению и защите прав человека направлен на то, чтобы возложить обязанности и обязательства непосредственно на самих людей и увязать их с осуществлением прав человека. |
A strong link was also established between implementation and technical assistance, because fighting organized crime is a shared objective. | Была также установлена тесная взаимосвязь между осуществлением Конвенции и оказанием технической помощи, поскольку борьба с организованной преступностью представляет собой совместную цель. |
In view of the clear link in developing countries between poverty and commodities, the efforts those countries were making to combat poverty and ensure development continued to be hampered. | Поскольку между нищетой и сырьевыми товарами в развивающихся странах существует явная взаимосвязь, предпринимаемые ими усилия по борьбе с нищетой и обеспечению своего развития неизменно сопряжены с трудностями. |
For the most part, however, those initiatives had failed explicitly to link the fundamental principles contained in international norms with broad guidelines on policy. | Однако большей частью эти инициативы не смогли установить четкую взаимосвязь между основными принципами, содержащимися в международных нормах, и широкими руководящими принципами миграционной политики. |
The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. | Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения. |
We work through our national office for combating the proliferation of small arms and light weapons on the basis of our belief in the close mutual link that exists between the proliferation of such weapons and the spread of transnational organized crime, terrorism and drug trafficking. | Наше национальное управление по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в своей деятельности руководствуется убеждением, согласно которому между распространением такого оружия и распространением транснациональной организованной преступности, терроризма и торговли наркотиками существует тесная взаимосвязь. |
She thinks she's in the clear, but there's one person who can link her to my father's frame-up. | Она думает, что находится вне подозрения, но есть один человек, который может связать её с ложным обвинением моего отца. |
I hate to be self... but to answer your last question I can only link us: Episode 05 - In Vino Veritas. | Я ненавижу себя... но ответить на ваш последний вопрос я могу связать только с нами: Episode 05 - In Vino Veritas. |
The Global Compact Office has agreed to link the Basel Convention web site to its own web site and to support the Basel Convention Partnership Programme in whatever way it can. | Бюро по Глобальному договору согласилось связать ссылками электронные страницы Базельской конвенции и свою собственную и всеми способами поддерживать Программу Базельской конвенции по развитию партнерства. |
We'll never be able to link the gun to Maroni, so we can't charge him. | Мы не сможем связать пистолет с Марони, по-этому не сможем предъявить обвинение. |
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add, that would link a series of cultural buildings, and a view corridor - because this is the historic district - that they didn't want to obstruct with a new building. | И есть пешеходный коридор, который хотели построить, чтобы связать несколько культурных зданий, и нужно было не нарушить обзорный коридор, потому что это был исторический район. (Смех) А теперь мы добавим 1,1 миллиона квадратных футов. |
There was no need to link UNRWA's work with political questions or drag the Agency into the issue of permanent status. | Нет необходимости увязывать деятельность БАПОР с политическими вопросами и вовлекать Агентство в вопросы постоянного статуса. |
They tried to link these activities with the Commission's duties, but I strove hard to maintain the integrity of our work. | Они пытались увязывать эту деятельность с функциями Комиссии, однако я приложил все усилия для того, чтобы и далее добросовестно выполнять свою работу. |
Projects were asked to link expenditures to outputs and outcomes but only few responded. | Проектам было предложено увязывать расходы с проведенными мероприятиями и результатами, однако ответы представили лишь немногие из них |
Some of them are even more urgent than at that time, for example the need to link sustainable forest management to current social and human priorities such as poverty eradication. | Некоторые из них являются еще более актуальными, чем в период проведения семинара, например, необходимость увязывать устойчивое лесопользование с такими текущими приоритетными задачами социального и гуманитарного характера, как искоренение нищеты. |
However, it was unnecessary to link the adoption of the declaration to the report of the Committee, since that report would reflect all aspects of international cooperation in the peaceful uses of outer space, not merely the question of space benefits. | Однако нет необходимости увязывать принятие декларации с докладом Комитета, так как в докладе будут отражены все аспекты международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, а не только вопрос о выгодах, связанных с использованием космического пространства. |
We're not looking for money, Link. | Мы здесь не ради денег, Линк. |
Link, let me help you. | Линк, позволь мне тебе помочь. |
Provision of travel and hotel booking services for annual spring meeting of Project LINK | Услуги по организации поездок и бронированию гостиничных мест в связи с ежегодными весенними совещаниями в рамках проекта «Линк» |
FBI Travel Link climate control. | Климат-контроль ФБР "Трэвел Линк". |
It organizes as well expert group meetings, such as the semi-annual forecasting meeting of Project LINK, where financial constraints on economic growth are a frequent subject of consideration. | Он проводит также совещания групп экспертов, например совещание по вопросам прогнозирования в рамках проекта ЛИНК, которое проходит два раза в год и на котором часто обсуждаются финансовые факторы, сдерживающие экономический рост. |
The report should systematically link thematic and cross-cutting issues with deliberations on regional situations. | Доклад должен систематически связывать тематические и межсекторальные вопросы с обсуждениями ситуаций в регионах. |
They need to link government to the world of business, industry and commerce, in partnership for technology transfer and cooperation. | Они должны связывать правительства с общемировыми деловыми, промышленными и торговыми кругами в рамках партнерства в интересах передачи технологии и сотрудничества. |
It also underscores the potential for scaling up and replicating successful and sustainable initiatives and the need to link community initiatives with national priorities. | Кроме того, он уделяет особое внимание потенциалу расширения масштабов и воспроизводства успешных и неистощительных инициатив и необходимости связывать общинные инициативы с национальными приоритетами. |
They need to link the institutions of the United Nations system to one another and to non-governmental entities in the world of science, environment, sustainable development, humanitarian relief, business, industry and commerce, labour, and many other sectors of society. | Они должны связывать учреждения системы Организации Объединенных Наций между собой и с неправительственными образованиями, действующими в областях науки, окружающей среды, устойчивого развития, гуманитарной помощи, бизнеса, промышленности и торговли, труда и во многих других сферах общества. |
We are fully conscious of the need not to link population policies and programmes to demographic goals and targets, but rather to place population concerns at the heart of sustainable development in keeping with ICPD goals. | Мы полной мере сознаем, что необходимо не связывать стратегии и программы в области народонаселения с целями и задачами в области демографии, а поставить задачи в области народонаселения во главу угла при решении задач устойчивого развития в соответствии с целями МКНР. |
One of the goals of the current effort to revise the RCA tool is to link it to results management by connecting directly with unit level workplans. | К числу целей проводимого в настоящее время пересмотра ОРК является увязывание ее с деятельностью по достижению результатов путем установления непосредственной связи с планами работы подразделений. |
It seeks to link issues of vital importance to the developing world with the concerns in the developed countries and to advance creative solutions to common problems. | Оно направлено на увязывание вопросов, имеющих жизненно важное значение для стран развивающегося мира, с проблемами развитых стран и изыскание творческих решений общих проблем. |
The way forward was then to get the reported data from the various SBS divisions within Statistics Norway and link them to information on the UCI via the unique identification number for enterprises in the CRE, namely the organisational number. | Шагом вперед должно было стать использование данных Статистического управления Норвегии по разным разделам ССП и увязывание их с информацией о ККИ через единый идентификационный номер предприятий в ЦРП, а именно через организационный номер. |
In our efforts to that end, we must avoid any conditionalities that seek to impose on others controversial ideas that do not take into account the differing social, cultural and value systems of various societies or to link such ideas and concepts to development assistance and programmes. | Прилагая усилия в этом направлении, мы должны избегать любой обусловленности, направленной на навязывание другим спорных воззрений, не учитывающих различия социальных, культурных систем и систем ценностей в различных обществах, или на увязывание таких воззрений и концепций с помощью и программами в области развития. |
Link public health to action in the workplace on health and safety: Despite global improvements in health, unsustainable workplaces and communities continue to breed sickness, disability and death. | Увязывание вопросов здравоохранения с мерами в области гигиены и безопасности труда на рабочих местах: Несмотря на глобальное улучшение состояния здравоохранения, нерациональная организация рабочих мест и деятельности коллективов по-прежнему ведет к повышению уровня заболеваемости, инвалидности и смертности. |
Now, you are free to wander here, using the menu to the right and any link available in this site. | Теперь, вы свободно бродяжничать здесь, использующ меню к праву и любое соединение имеющемуся в этом месте. |
Chief, I want you to establish a two-way com link and when you do, tell her... tell her her "heroes" are on the way. | Шеф, я хочу, чтобы вы установили двустороннее соединение с этой женщиной, и когда вы это сделаете, скажите ей... скажите, что ее "герои" уже в пути. |
Seine-Escaut Link (E 05). | Соединение Сена - Шельда (Е 81). |
The Channel Tunnel Rail Link will be a 108km high speed railway between St. Pancras station in London and the Channel Tunnel. | Железнодорожное соединение с туннелем под Ла-Маншем будет представлять собой 108-километровую железнодорожную линию для высокоскоростного движения между станцией Сент-Панкрас в Лондоне и туннелем под Ла-Маншем. |
The modular emitter consists of separate combined fragments connected to one another by at least two links, each of which forms a splined joint with the mating link arranged on the other fragment of the emitter. | Сборный радиатор составлен из отдельных унифицированных фрагментов, соединенных между собой, по меньшей мере, двумя звеньями, каждое из которых образует шлицевое соединение с ответным звеном, расположенным на другом фрагменте радиатора. |
Regarding the link west to Poland, the waterway runs from the Ukrainian border near Chernobyl through Belarus to Brest at the Polish border (via the river Pripyat and the Dnieper-Bug canal). | Что касается этого звена к западу в направлении Польши, то этот водный путь проходит от украинской границы вблизи Чернобыля через Беларусь до Бреста на польской границе (через реку Припять и Днепровско-Бугский канал). |
We've accessed the relevant information through the Link. | Мы обратились к соответствующей информации через канал связи. |
Auxiliary computer link: check. | Канал связи: проверен. |
The centres comprise a high band-width satellite link, a space for telemedicine, an environmental monitoring capability, a computer lab and a walk-up information booth. | Эти центры объединяют в себе спутниковый канал связи с высокой пропускной способностью, помещение для дистанционного диагностирования больных, средства экологического мониторинга, компьютерную лабораторию и виртуальный информационный киоск. |
I have no choice but to link the direct transmission data. | Осталось присоединить прямой канал передачи. |
The training will link public affairs with resource mobilization. | В рамках такой подготовки деятельность по связям с общественностью будет увязываться с мобилизацией ресурсов. |
Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. | В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
A national forestry programme must link national sustainable development plans with regional and local strategies. | В национальной программе лесопользования должны увязываться между собой национальные планы устойчивого развития и региональные и местные стратегии. |
You and your friends are just a link. | Итак, ты и твои друзья - только связующее звено. |
But if that's a common link, it could be key in helping us understand what it wants us to do. | Но если это - связующее звено, оно могло бы стать ключом, который поможет нам понять, что оно хочет, чтобы мы сделали. |
She pointed out that one of the basic assumptions of the study was that any change in trade would affect economic growth and that, through this link, trade changes would affect poverty. | Выступающая указала, что одна из базисных посылок, на котором построено это исследование, заключается в том, что любое изменение в торговле повлияет на экономический рост и через это связующее звено изменения в торговле скажутся на масштабах нищеты. |
He's fishing for a story, he's looking for a link. | Выспрашивает, что было, и ищет связующее звено. |
Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. | Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности. |
Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
The technology provides logical Ethernet networks on native Ethernet infrastructures using a link state protocol to advertise both topology and logical network membership. | SPB позволяет развертывать логические сети Ethernet поверх физической Ethernet инфраструктуры, используя протокол состояний соединений (link state protocol) для объявления как физической топологии, так и членства в логических/виртуальных сетях. |
Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
In 2010/2011, the Pirate Parties of Neukölln (link), Mitte (link), Steglitz-Zehlendorf (link), Lichtenberg (link), and Tempelhof-Schöneberg (link) adopted the Schulze method for its primaries. | В 2010/2011, Пиратские партии Neukölln (link), Mitte (link), Steglitz-Zehlendorf (link), Lichtenberg (link), и Tempelhof-Schöneberg (link) приняли метод Шульце для внутрипартийных выборов. |
Jade gets wet and shows off our new style, available with a 312 tri or 325 link top to choose from. | Джейд демонстрирует наш новый стиль в мокром виде - предлагается с топом 312 tri или с топом 325 link на Ваш выбор. |
An alternative is using a specific broken link checker like Xenu's Link Sleuth. | Альтернативой является использование проверочных средств битых ссылок, таких как Xenu's Link Sleuth. |
Via the Tanzania Railways Corporation's Link Line and Central Line, Tanga is linked to the African Great Lakes region and the Tanzanian economic capital of Dar es Salaam. | Через линию Танзанийской железнодорожной корпорации и Центральную линию Танга соединена с районом Великих Африканских озёр и экономической столицей Танзании - Дар-эс-Саламом. |
Push the track on the link. | Подай на линию запись слежения. |
The Founder wants a subspace com link installed in her quarters. | Основатель хочет установить у себя в каюте подпространственную линию связи. |
A high-speed Internet link is being provided by the United Nations Support Base in Valencia and therefore only 1 Internet service provider is needed at UNLB. | Вспомогательная база Организации Объединенных Наций в Валенсии обеспечивает высокоскоростную линию связи с Интернетом, поэтому в БСООН требуется подключение лишь к одному поставщику услуг Интернета. |
The Northern Link will be a rail link which connects West Rail and the Lok Ma Chau Spur Line of East Rail. | Железнодорожная линия Northern Link будет связывать Западную линию с линией Lok Ma Chau Spur, которая является продолжением Восточной линии. |