In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |
Upon the completion of national sustainable product export reviews, UNCTAD will continue to maintain liaison with relevant government ministries to monitor the implementation of action plans and to link ministries to bilateral and international development partners for cooperation on such implementation. |
После завершения проведения национальных обзоров в отношении экспорта экологически чистой продукции ЮНКТАД продолжит поддерживать связь с соответствующими министерствами в правительстве для контроля за выполнением планов действий и обеспечения контактов министерств с двусторонними и международными партнерами по развитию в целях налаживания сотрудничества по вопросам осуществления таких планов действий. |
In other words, if the requesting State proved the existence of a link and the requested State could not show that the link was not opposable to it, the nationality requirement would have been met. |
Иными словами, если просящее государство доказывает наличие связи, а государство, к которому обращена просьба, не может продемонстрировать, что эта связь не является оспоримой, то требование о гражданстве было бы выполнено. |
Moreover, diplomatic protection involved a direct link, that of nationality, between the injured party and the State, as opposed to the indirect link that existed between the crew of a ship and the latter's State of registry or incorporation. |
Кроме того, дипломатическая защита предполагает непосредственную связь - по гражданству или государственной принадлежности - между потерпевшей стороной и государством в отличие от косвенной связи, которая существует между экипажем судна и государством регистрации или приписки судна. |
the Commission finds it useful to mention also the concept of "territory" in order to emphasize the importance of the territorial link, when such a link exists, between activities under these articles and a State. |
Комиссия считает полезным также упомянуть о понятии "территория", с тем чтобы подчеркнуть важность территориальной связи - в тех случаях, когда такая связь существует, - между видами деятельности, охватываемыми данными статьями, и государством. |
Press releases and press conferences on topical environmental issues; and launches on specific UNEP reports (link: to all multilateral environmental agreements) |
о) пресс-релизы и пресс-конференции по тематическим природоохранным вопросам; и начало подготовки специальных докладов ЮНЕП (связь: все многосторонние природоохранные соглашения) |
Documents and texts used by these organizations also underline the close link and the interdependence between democracy and other concepts such as stability, peace and sustainable development, as well as efforts to fight corruption. |
Документы и тексты, используемые этими организациями, также подчеркивают тесную связь и взаимозависимость между демократией и другими понятиями, такими, как стабильность, мир и устойчивое развитие, а также усилия по борьбе с коррупцией. |
Paragraph (c) does not use the term "voluntary link" to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State. |
В пункте с) не используется термин "добровольная связь" для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение лица, которому причинен вред, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. |
Article 91 clarifies that a ship is regarded as having the "nationality" of the State whose flag it flies and that there must be a "genuine link" between the flag State and the ship. |
В статье 91 разъясняется, что судно считается имеющим «национальность» того государства, под флагом которого оно плавает, и что между государством флага и судном должна существовать «реальная связь». |
The Council will most certainly have noted the link that the facilitator establishes between the dialogue and the foreign forces, whose prior withdrawal would greatly help to ensure that the inter-Congolese dialogue runs smoothly. |
Совет, безусловно, понимает ту связь, которую посредник проводит между диалогом и иностранными силами, предварительный вывод которых значительно помог бы гладкому проведению межконголезского диалога. |
In order to minimize that risk, the commentary could refer to the right of the accused State to challenge the exercise of diplomatic protection where there is no genuine link of nationality, it being understood that the burden of proof lies with that State. |
С целью свести к минимуму такой риск, в комментарии можно было бы упомянуть о праве государства-ответчика возражать против осуществления дипломатической защиты в том случае, когда отсутствует эффективная связь гражданства, причем бремя доказывания лежит на этом государстве. |
To the extent that no direct causal link could be established between the State responsibility and the damage, the State may be required to express apology and give guarantees of performance. |
При невозможности установить какую-либо прямую причинно-следственную связь между ущербом и ответственностью государства, от государства могут потребоваться лишь извинения и гарантии выполнения его обязательств. |
Whoever is born inside or outside Oman to an Omani father. (Blood link on the father's side); |
Любое лицо, родившееся в Омане или за его пределами, отцом которого является гражданин Омана. (Кровная связь по линии отца.) |
In addition, they called for the revision of the 1986 United Nations Convention on the Conditions for the Registration of Ships to strengthen the requirement for a "genuine link" between flag States and the ships that they register. |
Кроме того, они призвали к пересмотру Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов 1986 года на предмет усиления требования о том, чтобы между государствами флага и судами, которые они регистрируют, имелась «реальная связь». |
Here a link from A to B means that person A "knows" or "is acquainted with" person B. Heavily linked nodes represent well-known people with lots of relations. |
Здесь связь от А к В значит, что человек А «знает» или «знаком» с человеком В. Сильно связанные узлы представлены известными людьми с большим числом связей. |
Also like Nvidia's older chipsets, the MCP and SPP communicate through a Hypertransport link, in this case only at (1.6 GB/s. transfer rate) Apart from these differences, the nForce4 SLI Intel Edition shares the same features as the regular nForce4 SLI. |
Так же, как и старые чипсеты Nvidia, MCP и SPP сообщаются через Гипертранспортную связь, в этом случае скорость передачи лишь 1.6 ГБ/с. Кроме этих различий, nForce4 SLI Intel Edition имеет те же самые особенности, что и серийный nForce4 SLI. |
Musically, the song is similar to the type of music produced on Timberlake's Justified album; however, it is the only link from FutureSex/LoveSounds to Justified. |
Музыкально песня похожа на тип музыки, написанной Тимберлейком в альбоме «Justified»; однако, это единственная связь «FutureSex/LoveSounds» с «Justified». |
(b) Method B was used when this direct link was not available, but when: |
Ь) Метод В использовался тогда, когда такая прямая связь отсутствовала, но когда: |
Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. |
Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
This means that the international community is becoming more aware of the importance of dealing with the root causes of these conflicts, of the link that exists between them, and of reform, reconstruction and sustainable development and the role these play in solidifying peace. |
Это означает, что международному сообществу становится все более понятна важность устранения коренных причин этих конфликтов и та связь, которая существует между ними, равно как важность реформ восстановления и устойчивого развития, и той роли, которую они играют в укреплении мира. |
What I don't understand is, if our memories were wiped, then how did the link bring them back? |
Я вот чего не понимаю, если наши воспоминания были стёрты, то как связь вернула их назад. |
Therefore, any policies which affect the development prospects of the developing countries via the link of the international economic environment are of direct importance to the objective of minimizing the environment-development trade-offs. |
Поэтому любые установки, которые затрагивают перспективы развития развивающихся стран через связь с международными экономическими условиями, имеют непосредственное значение для уменьшения негативного воздействия последствий развития на окружающую среду. |
According to this principle, which was endorsed by the judgment of the International Court of Justice in the Nottebohm case, if nationality is to be enforceable against third States, an effective and genuine link must exist between the State and the individual concerned. |
В соответствии с этим принципом, закрепленным в решении Международного Суда по делу Ноттебома, для противопоставления гражданства третьим государствам необходимо, чтобы между государством и этим лицом существовала эффективная и подлинная связь. |
To conclude, Nauru, small as it is, believes that power consists in a nation's capacity to link its will with the purpose of others, to lead by reason and give the gift of cooperation. |
В заключение, Науру, какой бы малой страной она ни была, полагает, что сила кроется в способности государства осуществить связь между своей волей и целями других, в способности идти путем разума и предоставлять дар сотрудничества. |
On 14 June 2005, two 1998 memos surfaced that appeared to link Kofi Annan to Cotecna Inspection S.A. The first one described a meeting between Annan and Cotecna while the company was bidding on the programme, after which the company raised its bid. |
14 июня 2005 года на свет всплыли две заметки 1998 года, которые якобы показывали связь между Кофи Аннаном и аудиторской компанией Cotecna Inspection S.A. В первой говорится о встречи Аннана и Cotecna, после чего компания получила контракт. |