"For the purposes of the present article, the compensable damage deriving from an internationally wrongful act is any loss connected with such act by an uninterrupted causal link." |
"Для целей настоящей статьи под компенсируемым ущербом, возникшим в результате международно-противоправного деяния, понимается любой вред, имеющий непрерывную причинно-следственную связь с этим деянием". |
The Team reflects the regional structures in DPKO ensuring a direct supporting link for all matters related to military information analysis and is organized into 4 regional military analysis cells: |
Структура Группы отражает существующие в ДОПМ региональные структуры, за счет чего обеспечивается прямая вспомогательная связь по всем вопросам, связанным с анализом военной информации, и эта Группа организационно состоит из 4 региональных ячеек анализа военной информации: |
That is why my Government, aware of that crucial link, attaches great importance to the success of the Washington conference next week and affirms that it looks forward to the strong support the international community at this conference. |
Вот почему мое правительство, осознавая эту важнейшую связь, придает большое значение успеху вашингтонской конференции, которая пройдет на следующей неделе, и подтверждает, что очень надеется на решительную поддержку международного сообщества на этой конференции. |
The first condition, which resulted from the practice concerning the formulation of such objections, was that the additional provisions the application of which was excluded by the objection needed to have a "sufficient link" with the provisions to which the reservation related. |
Первое условие, вытекающее из практики, относящейся к формулированию таких возражений, состоит в том, что дополнительные положения, применение которых исключается заявленным возражением, должны иметь "достаточную связь" с положениями, которых касается оговорка. |
Discrimination or lack of access to education, health care, sanitation, social security, and the link of the latter with political participation and fair representation of rural women |
З. Дискриминация или отсутствие доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, санитарным услугам, социальному обеспечению и связь отсутствия такого доступа с участием в политической жизни и со справедливым представительством сельских женщин |
This link was further demonstrated by the then Special Rapporteur while addressing racism and racial discrimination against Roma and discrimination based on work and descent, including discrimination based on caste and analogous systems of inherited status. |
Эта связь была далее показана тогдашним Специальным докладчиком при рассмотрении расизма и расовой дискриминации в отношении цыган и дискриминации на основе работы и происхождения, в том числе дискриминации на основе кастовой принадлежности и аналогичных систем наследуемого статуса. |
The Military Information Analysis Service would reflect the regional structures in the Department of Peacekeeping Operations, thereby ensuring a direct supporting link for all matters related to military information analysis between the Office of Military Affairs, the integrated operational teams and the field missions. |
Служба анализа военной информации отражала бы региональные структуры в Департаменте операций по поддержанию мира, обеспечивая тем самым прямую вспомогательную связь по всем вопросам, связанным с анализом военной информации, между Управлением по военным вопросам, комплексными оперативными группами и полевыми миссиями. |
The draft articles should contain a clear definition of a number of expressions with legal implications referred to in the text, including "habitual residence", "appropriate legal connection", "appropriate connection" and "effective link". |
В проектах статей должны содержаться четкие определения ряда встречающихся в тексте понятий, имеющих правовые последствия, включая такие, как «обычное место жительства», «надлежащая правовая связь», «надлежащая связь» и «действительная связь». |
the meaning and scope of the phrases "appropriate legal connection", "appropriate connection" and "effective link" is not really clear. |
не вполне понятны значение и охват понятий «надлежащая правовая связь», «надлежащая связь» и «действительная связь». |
Recommendation: In order to promote communication and link Assembly members with the Office of the Speaker, each member should submit a detailed report on his general activities as a member during the session in order to enable the Assembly to monitor the work of its members. |
Рекомендация: Чтобы обеспечить лучшую связь между членами Совета и канцелярией спикера, каждому члену Совета следует представлять на сессии подробный доклад о своей общей деятельности в качестве члена Совета, с тем чтобы позволить Совету следить за работой своих членов. |
The aim remains to link together the most responsible perpetrators with others who knew about the crime, those who participated in the execution of it, and those who assisted in the preparation of the necessary components for its execution. |
Цель по-прежнему заключается в том, чтобы установить связь между несущими наибольшую ответственность исполнителями преступления и другими лицами, которым было известно об этом преступлении, т.е. лицами, участвовавшими в совершении этого преступления, и лицами, содействовавшими необходимой подготовке к его совершению. |
Ms. McDOUGALL said that she had tried, in her study, to reveal the link that existed between racial discrimination and discrimination against women - in short, sexist prejudices - in the light of articles 2 and 5 of the Convention. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что в своем исследовании она постаралась показать существующую связь между расовой дискриминацией и дискриминацией в отношении женщин - в целом, предрассудки в отношении женщин - в контексте статей 2 и 5 Конвенции. |
Funding agencies should devote more resources to activities in support of learning, including case studies for practitioners, more action-oriented research and the continued support for electronic networks that can link groups around the world; |
Финансирующим учреждениям следует выделять больше ресурсов на деятельность в поддержку расширения объема знаний, включая проведение тематических исследований для практиков и более узких прикладных научных исследований и оказание дальнейшей поддержки развитию электронных информационных сетей, которые могут обеспечивать связь между различными группами в глобальных масштабах; |
(a) Improving public transportation systems and transportation choices through, inter alia, integrated land use planning, in ways that link communities and facilitate access to jobs, markets and social services; |
а) совершенствование систем общественного транспорта и обеспечение возможности использования разнообразных видов транспорта на основе, в частности, комплексного планирования в области землепользования таким образом, чтобы обеспечить связь между общинами и содействовать доступу к рабочим местам, рынкам и социальным услугам; |
(e) Initiate transparent expenditure reviews, with the participation of civil society, which link the allocation of resources to overall development goals, including gender equality, and evaluate impacts on the poor, in particular women; |
ё) проведение с участием гражданского общества транспарентных обзоров расходов, позволяющих проследить связь между выделением ресурсов и достижением общих целей в области развития, включая обеспечение гендерного равенства, и оценки воздействия на малоимущее население, прежде всего женщин; |
A link is often made between article 20 and the relevant provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and in particular its article 4 which provides, inter alia, that States parties: |
Часто указывают на связь между статьей 20 и соответствующими положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности ее статьей 4, в которой, среди прочего, предусмотрено, что государства-участники: |
The Co-Chairs opened the debate by underlining the thematic link of this session with the earlier working session on mainstreaming migration into development planning and migration profiles. The three tools - impact assessments, migration and development mainstreaming, and Migration Profiles - |
При открытии дебатов сопредседатели заседания указали на связь этого заседания, посвященного обсуждению механизма оценки эффективности политики, с темой предыдущего рабочего заседания, на котором рассматривались концепция учета миграционных процессов в планировании развития и методика использования миграционных бюллетеней. |
Media coverage of meetings of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and the Committee of Permanent Representatives; and meetings of conferences of the parties to the multilateral environmental agreements (link: to all multilateral environmental agreements) |
освещение средствами массовой информации сессий Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и совещаний Комитета постоянных представителей; и совещаний конференций Сторон многосторонних природоохранных соглашений (связь: все многосторонние природоохранные соглашения) |
Any person born in Oman and has taken regular residence in the country, and his father was born in Oman, provided that his father was stateless and continued to be stateless at the time of the birth of the child (territorial link). |
Любое родившееся и постоянно проживающее в Омане лицо, отец которого родился в Омане, являлся лицом без гражданства и оставался таковым на момент рождения ребенка. (Территориальная связь.) |
Referring to the Lisbon Declaration adopted at the Conference on Transport in the Mediterranean, held in Lisbon in January 1997, and to the conclusions of the Pan-European Transport Conference, held in Helsinki in June 1997, on corridors in the Mediterranean incorporating the fixed link, |
ссылаясь на Лиссабонскую декларацию, принятую на Конференции по вопросам транспорта в Средиземноморье, проходившей в Лиссабоне в январе 1997 года, и на выводы Общеевропейской конференции по вопросам транспорта, проходившей в Хельсинки в июне 1997 года, относительно транспортных коридоров в Средиземноморье, включающих постоянно действующую связь, |
The Link gives us everything we need. |
Связь дает нам все, в чем мы нуждаемся. |
The sickness that has infected the Great Link is none of their concern. |
Болезнь которая заразила Великую Связь, не ихнее дело. |
When everyone else was converting to the Link, they still used paper. |
Когда все остальные переходили на канал Связь, они все еще использовали бумагу. |
This includes outreach visits and networking resources under a programme called "Community Mental Health Link". |
В их число входит посещение по месту жительства и объединение ресурсов в рамках программы, которая называется "Общинная связь в интересах психического здоровья". |
condition is the file must have a Direct Link not redirect pages. |
Условие файл должен иметь прямую связь не перенаправления страниц. |