Speaking of which, I have calls into my sources at Robbery to try to link Beckett to her old beau... |
Кстати говоря, я пообщался с приятелями из отдела краж, попытался проверить связь Беккет с её бывшим. |
The term link is widely used in computer networking to refer to the communications facilities that connect nodes of a network. |
Термин связь широко используется в компьютерной сети (см. данные ссылки) для обозначения средств связи, соединяющих узлы сети. |
He had proposed the link from balances to consumption earlier, and Gottfried Haberler had made a similar objection the year after the General Theory's publication. |
Он предложил связь между балансами и потреблением до статьи Готтфрида фон Хаберлера, которая вышла через год после публикации «Общей теории» Кейнса. |
link and exec perms conflict on a file rule using - |
разрешения на выполнение и связь конфликтуют с правилом файла, использующим - |
In order for Armek to shape-shift into Winn so exactly, he'd have to be close by, to keep the telepathic link. |
Судя по тому, насколько точно Армек перевоплотился в Уинна, он должен находиться поблизости, чтобы сохранять телепатическую связь. |
It is all the more important to explain this link in that the distinction is still not very clear-cut. |
Эту связь особенно важно определить потому, что различия между автором и пользователем характеризуются меньшей ясностью. |
For that to happen, a reasonable-cost satellite data link into Pitcairn will have to be established. |
Для этого потребуется установить на Питкэрне спутниковую связь, которой можно было бы пользоваться за приемлемую плату. |
This is a complicated issue because the CNDDR obviously does not want to link disarmament to the award or otherwise of nationality. |
Это сложный вопрос, поскольку НКРДР по совершенно понятным причинам не хочет устанавливать связь между разоружением и получением пособия в зависимости от гражданства. |
Save time toggling between applications on your computer and link Skype and MS Office the quick, easy way. |
Не трать время на несогласованную работу в разных программах на твоем компьютере - создай быструю и удобную связь между Skype и MS Office. |
(c) Removal of barriers to agricultural trade to effectively link agricultural producers to markets. |
с) сохранение препятствий для сельскохозяйственной торговли, чтобы та могла действенным образом обеспечивать связь между сельскохозяйственными производителями и рынками. |
States should consider the link, which might exist between alcohol-impaired driving and certain places providing for the consumption or purchase of alcoholic beverages. |
Государствам следует учитывать возможную связь между управлением транспортным средством под воздействием алкоголя и наличием определенных мест, в которых можно употреблять или приобретать алкогольные напитки. |
I'd love to hear more about your alternative view of the mind-body link. |
Я бы хотел поподробнее узнать о твоём альтернативном взгляде на связь между мозгом и телом. |
That obvious link must be borne in mind and a basis established for peaceful patterns of conflict resolution in a violence-free environment for children. |
Следует учитывать эту очевидную связь, которая заключает в себе необходимую предпосылку, позволяющую вести поиск мирных путей урегулирования конфликтов в обстановке, исключающей применение насилия в отношении детей. |
Shortly after, a new Doctor Alchemy appears and is revealed to be his astral twin "Alvin" Desmond with whom he shares a psychic link. |
Вскоре после того, как он узнает о появлении нового Доктора Алхимия, он понимает, что под маской преступника скрывается его брат-близнец, Элвин Дезмонд (англ. Alvin Desmond), с которым у Альберта имеется психическая связь. |
In the claims the subject of this instalment, the Panel finds that the causal link in respect of this loss item is not direct. |
В отношении претензий, вошедших в состав данной партии, Группа приходит к выводу о том, что причинно-следственная связь по данному элементу потерь не является прямой. |
Another problem particularly visible with the ROAR has been the underreporting of cross-sectoral issues that also involve a national-international link. |
Другая проблема, которая особо наглядна в случае с ЕДОР, обусловлена недостаточной степенью отчетности по межсекторальным вопросам, которые также включают связь между национальным и международным уровнями. |
Some members regarded the requirement of a voluntary link as a sine qua non for the exercise of diplomatic protection, instead of an exception. |
Вместе с тем в положениях пункта с) статьи 14 пострадавшим лицам не рекомендуется поступать таким образом, за исключением случаев, когда их связь со страной происхождения является добровольной. |
Elijah... As soon as your brother finds out that the link is broken, he'll kill Agnes. |
Элайджа... как только твой брат узнает что связь разорвана, |
Here the performer frequently obliterates the explicit harmonic framework ("going outside") but retains a hidden link so as to be able to return to it in a seamless fashion. |
То есть исполнитель часто стирает явную гармоническую структуру («идущую снаружи»), но сохраняет скрытую связь, для преодоления разрывов. |
This cleaning log more or less rules out a link anyway, doesn't it? |
Показания уборщика более или менее исключают связь? |
There should be a link, but it has not been made apparent. |
Между этими двумя мероприятиями должна быть связь, но связь эта не была четко определена. |
For communications, the mission will have higher fibre-optic link costs and videoconference support charges owing to an increase in the rate and increased usage. |
Расходы миссии по статье «Связь» увеличатся ввиду роста издержек, связанных с подключением к волоконно-оптическим линиям связи и оказанием поддержки при проведении видеотелеконференций, обусловленного повышением стоимости соответствующих услуг и их более широким использованием. |
Leadership trials require more expert testimony than simple crime-based trials in order to link a person in authority with crimes on the ground when the person was not directly involved in committing the crimes. |
В связи с судебным разбирательством по делам руководителей требуется больший объем показаний экспертов, чем при рассмотрении обычных дел, с тем чтобы установить связь того или иного облеченного властью лица с совершенными преступлениями, когда это лицо непосредственно не участвовало в их совершении. |
The Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture is well-positioned to link forest genetic resources to relevant global policy issues, and integrate this area into cross-sectorial strategies. |
Комиссия по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства имеет все возможности для того, чтобы установить связь между лесными генетическими ресурсами и соответствующими глобальными политическими вопросами, а также инте- грировать эту область в межсекторальные стратегии. |
This legislation would transcend the usual territorial application of our laws and apply to any violation anywhere in the world as long as a domestic element or link is present. |
Это законодательство будет доминировать над обычным территориальным применением наших законов и будет применяться к любым нарушениям где бы то ни было в мире, в случае, если прослеживается связь с источниками в нашей стране. |