Business registers can be used as survey frame for BoP surveys and with the inclusion of institutional sector their link national accounts becomes much stronger. |
Коммерческие регистры могут использоваться в качестве основы для обследований платежного баланса, а включение институционального сектора в значительной степени укрепит их связь с национальными счетами. |
She agreed that a close link existed between security interests and the Commission's ongoing work on insolvency law, and recommended that the two processes should be coordinated. |
Она выражает согласие с тем, что между обеспечительными интересами и текущей работой Комиссии по правовым нормам, регулирующим вопросы несостоятельности, существует тесная связь, и рекомендует координировать деятельность по двум этим темам. |
This is at the core of the Panel's mandate, and the Security Council should not loose sight of this important link. |
Это является основой мандата Группы, и Совет не должен упускать из виду эту важную связь. |
The European Union agrees with the Secretary-General as to the close link that exists between conflict prevention and sustainable development and the struggle against poverty. |
Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что существует тесная связь между предотвращением конфликтов и устойчивым развитием и борьбой с нищетой. |
The test of reasonableness was supported since it was difficult to establish a causal link in activities containing an element of risk. |
Была выражена поддержка критерия разумности, поскольку в случае видов деятельности, содержащих элемент риска, установить причинно-следственную связь нелегко. |
The new link, once fully operational, will help the Registry to respond to the various needs of the Chambers with enhanced efficiency and reduced response time. |
Эта новая связь, после того как она вступит в действие, поможет Секретариату более эффективно и оперативно удовлетворять различные потребности камер. |
The European Union fully agrees that, in making the transition to peace and economic development in West Africa, that link is of the utmost importance. |
Европейский союз всецело согласен с тем, что эта связь имеет высшее значение при осуществлении перехода к миру и экономическому развитию в Западной Африке. |
By adopting NEPAD, African leaders have acknowledged this link and committed themselves to strengthening the continent's capacity for conflict prevention, management and resolution. |
Принимая НЕПАД, африканские лидеры признали эту связь и обязались укреплять потенциал континента в области предотвращения, управления и урегулирования конфликтов. |
This link was again echoed in many of the statements by the leaders of delegations during the recent general debate of the General Assembly. |
Эта связь вновь была подтверждена во многих выступлениях руководителей делегаций на недавно состоявшихся общих прениях Генеральной Ассамблеи. |
While it operates well in general, it is also important to secure and further develop this link for the future. |
И хотя эта схема в целом хорошо отлажена, эту связь важно закрепить и обеспечить ее дальнейшее развитие в будущем. |
For instance, multi-use telecentres link poor populations to governmental services and educational opportunities, providing access to the Internet and making available specialized resources to support rural development. |
Например, телецентры многоцелевого назначения обеспечивают связь бедных групп населения с государственными службами и открывают для них возможности в области образования, обеспечивая доступ к сети Интернет и предоставляя специализированные ресурсы для поддержки процесса развития сельских районов. |
The only item where a link has been established with a confirming shipping note relates to the "temporary lifting gear". |
Единственной единицей оборудования, в отношении которой можно было установить связь благодаря ордеру на отгрузку, является "временное подъемное оборудование". |
In moving the peacebuilding agenda forward, we must strive to effectively link short-term peacebuilding activities with longer-term recovery and development. |
Для продвижения повестки дня в области миростроительства нам надлежит установить эффективную связь между краткосрочной деятельностью в области миростроительства и более долгосрочным восстановлением и развитием. |
Through consultations in Washington and in the region, the two institutions have identified specific joint activities that link technical expertise and capacity-building with lending operations already in place and those in prospect. |
По итогам проведенных в Вашингтоне и в регионе консультаций два учреждения наметили конкретные совместные мероприятия, позволяющие обеспечить связь между мероприятиями по оказанию экспертных технических услуг и созданию потенциала и уже осуществляемыми кредитными операциями и теми, которые планируются в будущем. |
UNSIA was encouraged to develop a common strategic framework, link various initiatives, mobilize resources and focus collective efforts in addressing poverty reduction. |
ОСИАООН было предложено разработать общие стратегические рамки, установить связь между различными инициативами, мобилизовать ресурсы и сосредоточить коллективные усилия на сокращении масштабов нищеты. |
The incidents reported below have a clear or at least suspected link. |
Случаи, о которых сообщается ниже, имеют четкую или по меньшей мере предполагаемую связь с рассматриваемыми событиями: |
Videoconferencing is being used by a growing number of universities and other organizations to link United Nations officials with their groups. |
Все большее число университетов и других организаций осуществляют связь своих представителей с должностными лицами Организации Объединенных Наций посредством проведения видеоконференций. |
The Centre is to be the connecting link for organizations, authorities, researchers and others with an interest in gender equality. |
Центр должен обеспечивать связь между организациями, органами власти, исследователями и другими лицами, занимающимися вопросами равенства между мужчинами и женщинами. |
In India, a network entitled the "Solution Exchange" will link practitioners who are concerned with a variety of disaster management and policy issues, techniques and tools. |
В Индии по линии сети под названием «Обмен идеями» поддерживается связь между специалистами, занимающимися различными вопросами, методами и средствами борьбы со стихийными бедствиями, и лицами, отвечающими за осуществление политики в этой области. |
There has also been a considerable expansion in the development of new products and Internet-based business activities such as Internet marketplaces that link buyers and sellers on a global scale. |
Помимо этого значительно расширилась разработка новых продуктов и предпринимательская деятельность на базе Интернета, в частности Интернет-рынки, обеспечивающие связь между продавцами и покупателями на глобальном уровне. |
In relation to only three causes of increases in price has the Panel been able to determine that the causal link was "direct". |
Лишь в отношении трех факторов повышения цен Группа смогла установить "прямую" причинно-следственную связь. |
This link was seen as providing a new important basis for more purposeful collaboration between the Bretton Woods institutions and other agencies and United Nations programmes at the global and national levels. |
Эта связь рассматривалась в качестве новой важной основы для более конструктивного сотрудничества между бреттон-вудскими институтами и другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций на глобальном и национальном уровнях. |
The two Earth stations provide a 24-hour direct link, through the International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) system, between Pakistan and other countries of the world. |
Эти две станции обеспечивают круглосуточную прямую связь через систему Международной организации спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) между Пакистаном и другими странами мира. |
This link will allow the United Nations to listen to more voices and turn the needs of people into action. |
Эта связь позволит Организации Объединенных Наций услышать мнения большего числа людей и преобразовать потребности людей в конкретные действия. |
The Organization's administrative costs should be shared by all its Members and a clear link should be established between programme activities and funding. |
Все партнеры должны соразмерно распределить между собой административные расходы и следует определить четкую связь между программными мероприятиями и их финансовым обеспечением. |