This link should be at the core when promoting, protecting and implementing human rights. |
Эта связь должна составлять основу поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
Various studies have established a clear link and relationship between the exploitation of natural resources and the spread and consolidation of the civil conflict in Liberia. |
Различными исследованиями установлена четкая связь и соотношение между, с одной стороны, эксплуатацией природных ресурсов, а с другой - распространением и укоренением гражданского конфликта в Либерии. |
One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. |
Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией. |
The National Development Plan places appropriate emphasis on the link that exists between the rehabilitation of infrastructure and national development. |
В национальном плане развития подчеркивается важная связь между восстановлением инфраструктуры и национальным развитием. |
It has also served as a reliable link among the various communities of the island. |
Она также обеспечивала надежную связь между различными общинами острова. |
Protection includes live television link and video recording of a witness' testimony. |
Средства защиты включают прямую телевизионную связь и видеозапись показаний потерпевшей. |
Article 91 of UNCLOS requires that a genuine link exist between the State and the ship. |
В статье 91 ЮНКЛОС содержится требование относительно того, что между государством и судном должна существовать «реальная связь». |
The level and volatility of prices and their negative impact on export earnings and gross domestic product form the most obvious link. |
Наиболее очевидно эта связь проявляется в уровне и неустойчивости цен, а также в их негативном воздействии на экспортные поступления и валовой внутренний продукт. |
To that end, a closer link needs to be built between the Council and the executive boards of funds and programmes. |
С этой целью необходимо упрочить связь между Советом и исполнительными советами фондов и программ. |
However, more explicitly, there is a link here to attempts at trafficking in arms or hazardous substances. |
Вместе с тем, здесь, безусловно, прослеживается связь с попытками оборота оружия или опасных веществ. |
A second, broader link of criteria and indicators to trade is through forest certification. |
Вторая, более широкая связь системы критериев и показателей с торговлей реализуется через сертификацию лесных ресурсов. |
Burundi is a target country for exploring this problematic link. |
Страной, где наглядно проявляется эта непростая связь, является Бурунди. |
The above-mentioned resolution of the Sub-Commission also establishes this link. |
Эта связь прослеживается и в цитировавшейся выше резолюции Подкомиссии. |
A new results-based measurement system will link IDA programmes to countries' development outcomes. |
С помощью новой системы количественной оценки, ориентированной на конкретные результаты, будет прослеживаться связь программ МАР с успехами, достигнутыми странами в области развития. |
This cooperation provides the needed link from international recommendations to activities of Collaborative Partnership on Forests members and enhances action on the ground. |
Такое сотрудничество обеспечивает необходимую связь между международными рекомендациями и практической деятельностью участников Партнерства и способствует активизации работы на местах. |
This liaison served as an effective link on security matters between the United Nations and other crisis responders. |
Эти отношения обеспечивали эффективную связь по вопросам безопасности между Организацией Объединенных Наций и другими организациями, реагирующими на кризисы. |
There is a clear link in addressing housing need with economic and social development. |
Между решением жилищной проблемы и социально-экономическим развитием прослеживается четкая связь. |
Discussion on that topic should continue, and the link should be reflected in the policies of the Organization and its cooperation agencies. |
Обсуждение этой темы следует продолжить, при этом политика Организации и сотрудничающих с ней учреждений должны отражать эту связь. |
This link should be realized even though the twenty-fifth anniversary being celebrated was also fraught with challenges. |
Эту связь необходимо реализовать, несмотря на проблемы, возникающие даже в период празднования двадцать пятой годовщины. |
The view was also expressed that a link existed between the common heritage of mankind and the conservation and preservation of the marine environment. |
Было также выражено мнение о том, что существует связь между общим достоянием человечества и сохранением и охраной морской среды. |
This link should be highlighted in the commentaries to draft articles 13 and 15. |
Эта связь заслуживает того, чтобы ее выделить в комментариях к проектам статей 13 - 15. |
The link was distributed through the UNODC information management system and responses were collected and processed confidentially by the Inspectors. |
Связь была обеспечена с помощью системы управления информацией ЮНОДК; ответы на вопросы собирались и обрабатывались инспекторами в условиях конфиденциальности. |
The link established in Durban between poverty and racism had proved fundamental in formulating public policies benefiting people of African descent. |
Связь, установленная в Дурбане между бедностью и расизмом, стала фундаментальным элементом в разработке государственной политике на благо лиц африканского происхождения. |
At the workshop, several experts agreed that the concept of "genuine link" was difficult to define, but that efforts should continue. |
На этом практикуме несколько экспертов согласилось, что понятие «реальная связь» определить трудно, но усилия следует продолжать. |
Such a jurisdictional link is not present in other human rights and humanitarian treaties considered in this report. |
Такая юрисдикционная связь отсутствует в других договорах по правам человека и в гуманитарных соглашениях, рассматриваемых в данном докладе. |