Of those for which evidence was provided, the evidence did not always link clearly to the indicator. |
В тех случаях, где материалы были предоставлены, выводимые из них данные не всегда имели явную связь с показателем. |
UNOCI, in the framework of regional mission cooperation, continues to maintain a satellite link and microwave corridor for the Internet services with UNMIL. |
ОООНКИ, в рамках сотрудничества с миссиями в регионе, продолжает поддерживать с МООНЛ спутниковую связь и коридор микроволновой связи для получения Интернет-услуг. |
He underlined the link and the importance of the connection between the European regional preparatory process and the preparation of the Astana Water Action. |
Он подчеркнул связь и важное значение взаимодействия между Европейским региональным подготовительным процессом и подготовкой Астанинских предложений относительно действий по воде. |
The Commission considers that the link may take many forms, depending upon national legislation and the practice of each State. |
В этом вопросе Комиссия исходит из того, что данная связь может принимать множественные формы в зависимости от положений внутреннего законодательства и практики, существующей в каждом из государств. |
A link was created in draft article 1 between the rules on transparency and the UNCITRAL Arbitration Rules by amending article 1 of the latter text. |
Проект статьи 1 устанавливает связь между правилами о прозрачности и Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, предусматривая внесение поправок в статью 1 последнего документа. |
Data and analysis showed trends in both criminal and gender-based violence, and a link was established between crime and development. |
Имеющиеся данные и проведенный анализ позволили выявить тенденции в области как насильственных преступлений, так и гендерного насилия, и установить связь между преступностью и развитием. |
A delegation noted the direct and special link that peasants had with land and nature and the importance of recognizing their specific cultures and identities. |
Одна делегация отметила прямую и особую связь крестьян с землей и природой и необходимость признать их специфические культуры и национальную самобытность. |
Doctor, have you anything forensically to link her to Lockford? |
Доктор, есть ли какая-нибудь криминалистическая связь ее с Локфордом? |
You're suggesting there's a link that you don't know about. |
Хотите сказать, между ними есть связь, о которой вам неизвестно. |
There is a link now between my name - |
Теперь есть связь между моей фамилией... |
All right, that's... that's a very suggestive link, but... |
Хорошо, это очень убедительная связь, но... |
You have no idea how invigorating it was to have a new mind in the link, even if it was only for a short time. |
Вы не представляете, какой это прилив энергии - ощутить связь с новым разумом, пусть даже на короткое время. |
And it only needs to be operational for a few minutes, in order to reactivate the link. |
И нужно, чтобы он действовал только несколько минут, чтобы возобновить связь. |
There could be a link all the same! |
Но все равно может быть связь. Ну извини... |
One man dies after knee surgery, another one dies before it, there's got to be a link here somewhere. |
Один мужчина умерает после операции на колене, другой - перед ней, здесь должна быть связь. |
'Missing people, tiny TARDIS, what's the link? ' |
Пропавшие люди, крохотная ТАРДИС, где связь? |
ITS could also provide solutions for the efficient operation of terminals which are the transhipment points for intermodal transport operations and thus naturally link the different modes. |
ИТС могли бы также обеспечить решение задач эффективного функционирования терминалов, которые выполняют функцию перевалочных пунктов в интермодальных транспортных операциях и поэтому естественным образом обеспечивают связь между различными видами транспорта. |
For the first time, UNIFIL communicated with the parties via a simultaneous videoconference link, the latest enhancement of the tripartite liaison apparatus. |
ВСООНЛ впервые установили одновременную связь со сторонами в режиме видеоконференции, что стало новейшим усовершенствованием механизма трехстороннего взаимодействия. |
Scientists in many countries have contributed to building improved means of access to scientific and technical knowledge and to forming international collaborative networks that better link professionals across the globe. |
Ученые многих стран внесли вклад в создание усовершенствованных средств доступа к научно-техническим знаниям и в формирование международных коллективных сетей, которые улучшают связь между специалистами по всему миру. |
WHO emphasizes the link of access to energy and women's and maternal health. |
ВОЗ подчеркивает связь между доступом к энергии и здоровьем женщин и материнским здоровьем. |
But the longer that Dalton's astral body is kept away from his physical body, the weaker the link gets. |
Но, чем дольше астральное тело Долтон находится далеко от физического, тем слабее связь... |
Belly always theorized that the Cortexiphan children would share a psychic link, a deep emotional bond because of their shared experience. |
Белли всегда полагал, что дети, принимавшие кортексифан, имеют связь на уровне психики глубокая эмоциональная связь из за совместно пережитого. |
We cannot find the link as of yet |
Мы пока эту связь не нашли. |
We'll be prisoners here unless we can think of some way of getting that fluid link back from the Daleks. |
Мы будем пленниками здесь, пока не найдем способ забрать жидкую связь у Далеков. |
First, the Human Rights Council is a subsidiary body of the General Assembly, and that institutional link must not be jeopardized. |
Во-первых, Совет по правам человека является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, и эта институциональная связь не должна быть поставлена под угрозу. |