Nor does it offer the responsiveness that that link implies. |
К тому же она не обеспечивает такой ответной реакции, которую предполагает эта увязка. |
80 per cent of projects currently link budgets with results |
В настоящее время увязка бюджетов с результатами производится в 80 процентах проектов |
That link constituted the basis of the compliance of all parties with their obligations under the Protocol. |
Такая увязка стала основой соблюдения всеми Сторонами своих обязательств в рамках Протокола. |
The long-term objective of the New Partnership for Africa's Development is to link debt relief with costed poverty reduction outcomes. |
Долгосрочной целью «Нового партнерства в интересах развития Африки» является увязка мер по облегчению бремени задолженности с результатами усилий по сокращению масштабов нищеты. |
I would ask how valid such a link would be. |
Хотелось бы спросить, насколько верной является такая увязка. |
We do not think that such a link is justified. |
Мы не думаем, что такая увязка оправдана. |
There was no justification for linking labour standards with trade, for such a link might constitute a new form of protectionism. |
Нет никакого оправдания увязыванию трудовых норм с торговлей, поскольку такая увязка может быть новой формой протекционизма. |
If the link was successful, all shared variables were compared. |
Если увязка является успешной, производится сопоставление всех общих переменных. |
While this link facilitates financial monitoring, it does not always lend itself easily to comprehensive and clear description of all activities. |
Хотя такая увязка облегчает финансовый контроль, она не всегда позволяет давать всестороннее и четкое описание всех видов деятельности. |
This strengthened link has supported the rights-based approach to UNICEF activities and action on such specific issues as exploitative and hazardous child labour. |
Подобная более прочная увязка содействовала укреплению правового подхода к деятельности ЮНИСЕФ и принятию мер по таким конкретным вопросам, как эксплуатация детского труда и его опасный характер. |
A number of demonstration projects link freshwater catchment area management with the associated coastal areas. |
С помощью ряда демонстрационных проектов была осуществлена увязка управления водосборными бассейнами пресноводных ресурсов с управлением соответствующими прибрежными районами. |
Furthermore, cultural barriers may have to be overcome in order to link traditional knowledge with the most up-to-date information on climate change. |
Кроме того, преодолению культурных барьеров может содействовать увязка традиционных знаний с новейшей информацией об изменении климата. |
This will now link staff performance criteria to UNOPS strategic goals and objectives. |
Предусматривается увязка критериев оценки работы персонала со стратегическими задачами и целями ЮНОПС. |
Another facet of Cuban export strategy is to link health care with tourism. |
Еще один аспект кубинской экспортной стратегии - увязка медицинских услуг с туризмом. |
This link simplifies the application process by eliminating duplicate data entry of personal history profiles data. |
Такая увязка упрощает процесс подачи заявлений, устраняя необходимость дублирования ввода данных из личных дел. |
The link of appointment type with duration and tenure as proposed by the secretariat was prescriptive and curtailed organizational flexibility. |
Увязка вида контракта с продолжительностью и сроком службы, как это предлагается секретариатом, носит директивный характер и ограничивает гибкость организаций. |
One important aspect of their activities is to link the technical, scientific, practical and policy dimensions of sustainable forest management. |
Одной из важнейших задач их деятельности является увязка технических, научных, практических и политических аспектов устойчивого лесопользования. |
The key challenge will be to effectively link reliable and affordable modern energy services based on renewable energy with productive uses and industrial applications. |
Главной задачей будет эффективная увязка надежных и доступных современных энергетических услуг, основанных на возобновляемых источниках энергии, с их прикладным использованием в производственных и промышленных целях. |
One way of leveraging private investment for development purposes is to link it to public investment. |
Одним из способов привлечения частных инвестиций в целях развития является их увязка с государственными вложениями. |
While some delegations encouraged the Commission to explore their mutual relationship, others expressed the belief that making such a link was largely unjustified. |
Одни делегации предложили Комиссии исследовать их взаимосвязь, другие выразили мнение, что такая увязка совершенно неоправданна. |
It was not possible to directly link the exceedance maps to individual pollutants because the dose-response functions depended on several pollutants. |
Прямая увязка карт превышения с индивидуальными загрязнителями оказалась невозможной, поскольку функции "доза-реакция" зависели от нескольких загрязнителей. |
The first principle was to link funding to the control measures in the Protocol. |
Согласно первому принципу предусматривается увязка финансирования с мерами контроля в рамках Протокола. |
To link the issue of freedom of contract to a specified number of containers or shipments would result in a lack of flexibility. |
Увязка вопроса свободы договора с конкретным числом контейнеров или партий грузов приведет к отсутствию гибкости. |
For its part, the European Union considered that such a link was inappropriate. |
Со своей стороны, Европейский союз считает, что такая увязка неприемлема. |
A clear link should be established between parameters regulated by permits and mandatory measurement parameters. |
При этом необходима четкая увязка между параметрами, регулируемыми природоохранными разрешениями, и обязательными параметрами мониторинга. |