Mr. SOLARI YRIGOYEN said he believed that Mr. Scheinin had been right to find an express link in the text of the Covenant between articles 14 and 15. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН считает, что г-н Шейнин был прав, когда нашел определенную связь в тексте Пакта между статьями 14 и 15. |
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. |
Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
It was also necessary to ascertain whether the high-quality sound needed for remote interpretation could be obtained if the satellite link had to be made directly to the conference site, without the benefit of a local ground station. |
Необходимо также выяснить, можно ли обеспечить высококачественный звук для осуществления дистанционного устного перевода, если спутниковая связь будет установлена непосредственно с местом проведения конференции без помощи местной наземной станции. |
As his delegation had stated on several earlier occasions, effective link was one of the main criteria applied in resolving nationality questions in the context of succession of States. |
Как она уже неоднократно заявляла, действительная связь является одним из основных критериев, применяемых при решении вопросов, касающихся гражданства, в контексте правопреемства государств. |
(c) To link this scientific work with the United Nations system's responsibilities in the economic, social, environmental and development fields. |
с) связь этой научной деятельности с обязанностями системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной, экологической областях и в области развития. |
The Declaration on the Right to Development was intended to emphasize such a link but, regrettably, this latest of recognized rights has yet to be factored into our human rights programmes. |
Целью Декларации о праве на развитие было подчеркнуть такую связь, но, к сожалению, это признанное право еще не учитывается в наших программах в области прав человека. |
In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. |
Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта. |
Foremost is the conclusion that "there is little doubt that a causal link can be identified between empowerment, access to social infrastructure and poverty", thus vindicating the core of UNCDF policy strategy. |
Основным является вывод о том, что "между расширением прав и возможностей, доступом к социальной инфраструктуре и нищетой, несомненно, имеется причинно-следственная связь", что подтверждает основную стратегию ФКРООН в области политики. |
In that respect, reference could be made to draft article 35 on State responsibility, a link which was also reflected in the commentary on that provision. |
В этой связи можно привести проект статьи 35 об ответственности государств, и эта связь была также отражена в комментарии к этому положению. |
With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration (e.g. habitual residence, family ties, the participation of an individual in public life, the centre of performance of life interests). |
Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств (например, обычное место жительства, семейные узы, участие лица в общественной жизни, основная область жизненных интересов). |
It is thought, also, that the person identified by the owner as the carrier must have some link, albeit indirect, with the transport document. |
Кроме того, считается, что лицо, идентифицированное владельцем в качестве перевозчика, должно иметь какую-то связь, хотя и косвенную, с транспортным документом. |
Moreover, the damage should be concrete and quantifiable, and a causal link must be established between the damage and the identified polluter. |
Более того, ущерб должен быть конкретным и поддающимся количественному описанию, а между ущербом и идентифицированным источником загрязнения должна быть установлена причинно-следственная связь. |
Paragraph 3 of decision 15 emphasises that for any alleged loss or damage to be compensable, the "causal link must be direct". |
В пункте З решения 15 подчеркивается, что для компенсации потери, ущерба или вреда "причинно-следственная связь должна быть прямой". |
However, the process remains difficult to harmonize, the main obstacle identified by experts themselves being the inability to effectively link the biophysical component of land management with the economic, social and policy components of sustainability. |
Однако гармонизация этого процесса остается трудным делом, и основным препятствием, по мнению самих экспертов, является неспособность установить четкую связь между биофизическим компонентом управления земельными ресурсами и экономическими, социальными и политическими компонентами устойчивости. |
That underscores the continuing importance of the role of the Special Envoy as a vital link, not only between the Government and the people of Myanmar, but also with the international community at large. |
Это подчеркивает непреходящую важность роли усилий Специального посланника как жизненно необходимого звена, обеспечивающего связь правительства Мьянмы не только с ее народом, но и с международным сообществом в целом. |
Where such causal link was difficult to establish, the resulting situation might often be similar to one where there was no material or moral damage because of the breach of an obligation. |
В тех случаях, когда такую каузальную связь установить трудно, складывающаяся ситуация могла бы зачастую быть аналогичной той, при которой нет ни материального, ни морального ущерба из-за нарушения обязательства. |
Some delegations were of the view that the Ad Hoc Committee would need to consider whether to link the offences covered by this Protocol with organized crime and, if so, how. |
По мнению некоторых делегаций, Специальному комитету потребуется рассмотреть вопрос о том, следует ли устанавливать связь между преступлениями, охватываемыми рассматриваемым протоколом, и организованной преступностью и если да, то каким образом. |
We have shown that it is possible to link debt relief directly to poverty eradication initiatives in a transparent and accountable manner that involves government, civil society and donor countries. |
Наш опыт показывает, что существует возможность для того, чтобы установить непосредственную связь между облегчением задолженности и инициативами по искоренению нищеты транспарентным и подотчетным образом при участии правительств, гражданского общества и стран-доноров. |
His delegation would not rule out a reference, perhaps in a new paragraph, to an economic link or a closer connection to the activities of the corporation as a criterion for determining nationality. |
Сьерра-Леоне не возражала бы против добавления ссылки, в том числе в виде нового пункта, на экономические связи и более тесную связь с деятельностью корпораций, с тем чтобы определить ее национальность. |
Thus, liability is not a suitable instrument for dealing with pollution of a widespread, diffuse character, where it is impossible to link the negative environmental effects with the acts or failure to act of individual actors. |
Следовательно, в тех случаях, когда связь между негативным воздействием на окружающую среду и действиями или бездействием тех или иных конкретных субъектов установить невозможно, механизмы ответственности как инструменты урегулирования вопросов, касающихся широкомасштабного загрязнения диффузного характера, оказываются непригодными. |
This link is particularly evident in West Africa, where the conflicts in Liberia, Sierra Leone and now Côte d'Ivoire have been fuelled in no small part by an unregulated trade in small arms - often paid for with the proceeds from the illicit exploitation of natural resources. |
Эта связь особенно очевидна в регионе Западной Африки, где конфликты в Либерии, Сьерра-Леоне, а сейчас и в Кот-д'Ивуаре в значительной степени подпитываются нерегулируемой торговлей стрелковым оружием, которая зачастую оплачивается за счет незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
Also, it was interesting to learn from the research conducted by UNODC that a clear link existed between the failure of some countries to achieve sustainable development and the growth of organized crime. |
Кроме того, интересно отметить, что согласно исследованию Управления, существует явная связь между тем, что ряду стран не удается добиться устойчивого развития, и расширением масштабов организованной преступной деятельности. |
The Cairo consensus resolutely established the close link that exists between population strategies and the reduction of poverty, thereby changing the world's perspective and emphasizing the need to take concrete measures, not only globally but also, and in particular, at the national level. |
Достигнутый в Каире консенсус решительно подтвердил тесную связь, существующую между стратегиями в области народонаселения и сокращением масштабов нищеты, что изменяет перспективу будущего мира и подчеркивает необходимость принятия конкретных мер не только на международном, но и прежде всего на национальном уровне. |
Furthermore, a link of nationality or residency must be established between the dealer, whether a natural or a legal person, and Belgium. |
Однако должна существовать связь между физическим или юридическим лицом, осуществляющим такую торговлю, и Бельгией, и такая связь может быть основана на гражданстве или местожительстве. |
In accordance with the advisory opinion, the damage must be material damage, and a causal link will have to be established between the construction of the wall and the damage sustained. |
В соответствии с консультативным заключением ущерб должен быть материальным и должна наличествовать следственная связь между строительством стены и понесенным ущербом. |