At each level, precedence is given to a relative with two relational links over a relative with only one such link, then to the mother's relatives over the father's relatives. |
На каждом уровне предпочтение отдается родственнику, имеющему две родственные связи, по сравнению с родственником, имеющим только одну родственную связь, а также родственникам по линии матери по сравнению с родственниками по линии отца. |
Also the leg (arm), the group of muscles and the adjustable rigid link cam produce the resistance to the arm (leg) and the groups of muscles during the movement thereof. |
А также нога (рука), группа мышц и регулируемая жёсткая связь, может создавать сопротивления руке (ноге) и группам мышц, при их движении. |
We welcome the report's and the draft resolution's emphasis on these areas, as well as the direct link they draw to our work on HIV/AIDS, which is recognized in our draft resolution. |
Мы приветствуем тот факт, что и доклад и резолюция фокусируют внимание на этих вопросах, а также то, что в них проводится прямая связь с нашей деятельностью по ВИЧ/СПИДу, что отмечается в проекте резолюции. |
The Vice-President of the World Federation of United Nations Associations addressed the Committee on two occasions, informing it of the myriad activities being undertaken by the United Nations associations and stressing the link that they provided between the Organization and the peoples it represented. |
Заместитель Председателя Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций два раза выступал в Комитете с информацией о многочисленных мероприятиях, осуществляемых ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций, подчеркнув ту связь, которую они обеспечивают между Организацией и народами, которые она представляет. |
Her analysis of the ways in which the right to a satisfactory environment relates to other human rights gave the Special Rapporteur occasion to stress the close link existing between that right and the right to development. |
Анализ взаимоотношений между правом на здоровую окружающую среду и правами человека позволил Специальному докладчику выделить тесную связь, существующую между экологическими правами и правом на развитие. |
On the basis of previous experience provided by the League of Nations, Mexico felt that in the case of the International Court of Justice it would not be wise to repeat the organic link that connected the Permanent Court of International Justice to the League of Nations. |
Исходя из предыдущего опыта, накопленного Лигой Наций, Мексика сочла, что в случае Международного Суда было бы нецелесообразно воспроизводить ту органическую связь, которая существовала между Постоянной палатой международного правосудия и Лигой Наций. |
The permanent link would take over only 57 per cent of the passenger traffic in the straits corridor, although, on the other hand, it would capture 95 per cent of traffic in goods (excluding bulk shipments). |
Это означает, что на постоянно действующую связь придется лишь 57 процентов пассажирских перевозок через "коридор" пролива, хотя, с другой стороны, на нее придется 95 процентов грузовых перевозок (исключая насыпные грузы). |
As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. |
Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
Other States that reported on this subject indicated that they already either worked with RFMO/As to clarify the role of "genuine link", or were willing to cooperate with other States and RFMO/As to address this issue. |
Другие государства, касавшиеся данной темы, указали, что либо уже работают с РРХО/Д над уточнением понятия «реальная связь», либо готовы к сотрудничеству с другими государствами и РРХО/Д в работе над этой проблемой. |
An additional building will increase the complexity of the overall installation, both in terms of the project work needed to install the link and the new service, as well as in having to provide for continuing operations after installation. |
Появление еще одного здания усложнит установку общей системы, поскольку потребуется обеспечить необходимую связь и создать новую сеть, а также обеспечить бесперебойное функционирование общей системы после завершения работ в новом здании. |
The link was emphasized between the "Belgrade Assessment" report and other reports presented to the Conference, including the report on UNECE Environmental Performance Reviews and one on environmental policies in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Участники подчеркнули связь между докладом о "Белградской оценке" и другими докладами, представленными Конференции, включая доклад ЕЭК ООН об обзорах результативности экологической деятельности и доклад об экологической политике в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
In her introductory remarks, the President highlighted that technical assistance had been made a key component of the Convention against Corruption and a strong link had been established between technical assistance and implementation of the Convention. |
В своих вступительных замечаниях Председатель отметила, что техническая помощь стала ключевым компонентом Конвенции против коррупции и что между технической помощью и осуществлением Конвенции была установлена тесная связь. |
it is essential, before the rule [of local remedies] can be applied, that a link should exist between the injured individual and the State whose actions are impugned. |
«до того как может быть применена норма [о местных средствах правовой защиты], представляется крайне необходимым, чтобы существовала связь между потерпевшим лицом и государством, действия которого оспариваются. |
Forging a link in the mind of the general public in countries providing development assistance between domestic volunteering in those countries and volunteering in countries receiving assistance can also help enlist public support for development cooperation. |
Если в странах, оказывающих помощь в целях развития, население увидит связь между добровольной деятельностью в этих странах и добровольной деятельностью в странах, получающих помощь, это также может привести к росту общественной поддержки сотрудничества в целях развития. |
The Customs authority will shortly put into operation an electronic network using the latest electronic technology to link all border customs posts for the purpose of exchanging information between them and between them and the security authorities. |
Таможенные органы в скором времени введут в действие электронную сеть, в рамках которой с использованием новейшей электронной технологии будет обеспечена связь между всеми пограничными таможенными пунктами для целей обмена информацией между ними, а также между ними и органами безопасности. |
Responding to the connection between the Gotham in Nottinghamshire and Gotham for New York City, former New York mayor Rudy Giuliani wrote that it was "a pleasure to have this opportunity to acknowledge the cultural and historical link" between the two places. |
Отмечая связь между Готемом в графстве Ноттингемшир и Готемом - Нью-Йорком, экс-мэр Нью-Йорка Рудольф Джулиани написал: «Приятно иметь эту возможность, чтобы признать культурные и исторические связи» между двух местами. |
The Commission notes that it will probably be difficult to link specific individuals or specific units to specific incidents in which civilians or civilian objects have been deliberately attacked or subjected to indiscriminate attacks. |
Комиссия отмечает, что, вероятно, будет сложно установить связь между конкретными лицами или подразделениями и конкретными инцидентами, в ходе которых преднамеренному нападению или неизбирательному обстрелу подверглись гражданские лица или гражданские объекты. |
Telecommunications with the outside world and between Tokelau's three main atolls are limited to a single channel radio link provided by UNDP which permits communication either between two atolls in Tokelau or between one atoll in Tokelau and Apia. |
Связь с внешним миром и между тремя главными атоллами Токелау осуществляется по обеспеченной ПРООН одноканальной радиосети, которая позволяет поддерживать связь либо между двумя из атоллов в Токелау, либо между одним из атоллов и Апией. |
The draft resolution stresses the close link that exists between human rights and democracy and reaffirms the full responsibility of States to defend and promote human rights and to join their efforts to consolidate democracy, the development of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В этом проекте резолюции подчеркивается неразрывная связь между правами человека и демократией и вновь подтверждается полная ответственность государств в деле защиты и поощрения прав человека и объединения их усилий по упрочению демократии, развитию уважения к правам человека и основным свободам. |
It is very difficult for the members of the Council to distinguish between information and accusations that are based on primary data that can link the accused parties to illegal exploitation with some certainty, and the parts of the report that are based on information obtained in interviews. |
Членам Совета очень трудно проводить различие между информацией и обвинениями, базирующимися на четкой информации, которая позволяет с некоторой определенностью установить связь между обвиняемыми сторонами и незаконной эксплуатацией, и теми частями доклада, которые основаны на информации, полученной в ходе бесед. |
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States. |
Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами. |
At the same time, however, a close link must be maintained with the United Nations so that such efforts are realistic and their results in keeping with the capacity of the United Nations. |
Однако в то же время необходимо поддерживать тесную связь с Организацией Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы такие усилия были реалистичными и чтобы их результаты соответствовали возможностям Организации Объединенных Наций. |
Such a link can be shown where actual military operations were conducted against a country from which persons were evacuated or where an actual - as opposed to speculative - threat of military action existed against a country from which an evacuation took place. |
Такая связь может быть установлена в тех случаях, когда фактические военные операции проводились против страны, из которой были эвакуированы соответствующие лица, или когда существовала фактическая (в отличие от предполагаемой) угроза военных действий против страны, из которой была произведена эвакуация. |
Let me recall that the concepts of peace and human rights are invoked in the first two preambular paragraphs of the Charter of the United Nations and that the Universal Declaration of Human Rights reaffirms that link. |
Позвольте напомнить, что о концепции мира и прав человека говорится в первых двух пунктах преамбулы Устава Организации Объединенных Наций и что Всеобщая декларация прав человека подтверждает эту связь. |
There must be proof that an injury had been inflicted on a national, that the injury was a breach of international law, that it must be imputable to a State, and that a causal link existed between the wrongful act of the State and the injury. |
Должны иметься доказательства того, что лицу нанесен вред, что нанесен он в нарушение международного права, что он вменим в вину государству и что между противоправным деянием государства и нанесенным вредом существует причинно-следственная связь. |