This link is increasingly being recognized not only in the UNECE region but also in other regions of the world, in the work of many international organizations and the practice of human rights bodies. |
Эта связь находит все более широкое признание не только в регионе ЕЭК ООН, но также и в других регионах мира, в работе многих международных организаций и в практике правозащитных органов. |
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. |
Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов. |
Such a link could be established through a special agreement which could be elaborated at the same time as the statute (as an annex) or concluded at an earlier stage between the two institutions, subject to the consent of all States Members. |
Такую связь можно было бы обеспечить с помощью специального соглашения, которое было бы разработано одновременно с уставом (в качестве приложения к нему) или заключено впоследствии между обоими учреждениями при условии согласия всех государств-членов. |
Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
The draft articles also accorded the right of option to the nationality of the State with which the person concerned had an "appropriate connection", as opposed to the traditional approach of a "genuine" or "effective" link. |
Проекты статей также предусматривают право оптации гражданства государства, с которым затрагиваемое лицо имело "надлежащую связь", а не "подлинную" связь или "реальную" связь, как это предусматривается традиционной доктриной. |
That link was not simply a formality, but an expression of shared experience, interests and feelings that determined the reciprocal rights and duties of the State and the citizen. |
Эта связь является не просто формальностью, а, скорее, выражением общего опыта, интересов и чувств, определяющим взаимные права и обязанности государства и гражданина. |
The issues identified by the Commission under the four main areas (para. 189) opened up a vast field of study which in some cases covered matters dealt with by the Commission in other fields (nationality, genuine link and so on). |
Вопросы, определенные Комиссией в рамках четырех основных областей (пункт 189), создают широкое поле для изучения, которое в ряде случаев охватывает вопросы, рассматриваемые Комиссией в других областях (гражданство, органическая связь и т.п.). |
The State in which the company is incorporated and with which it enjoys a "genuine link" of the kind described in Nottebohm may exercise diplomatic protection on behalf of the company, subject to the exceptions in favour of shareholders' claims recognized in Barcelona Traction. |
Государство, в котором компания зарегистрирована и с которым она имеет такую «подлинную связь», о которой говорится в деле Ноттебома, может осуществлять дипломатическую защиту от имени компании с учетом исключений в пользу исков акционеров, признанных в деле «Барселона трэкшн». |
The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. |
Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
The members of the Court, who were aware of the close connection between environmental damage and infringements of human rights, did not rule out the possibility that the Court might establish a case law which took account of that link. |
Признавая тесную связь между нанесением ущерба окружающей среде и нарушением прав человека, члены Суда не исключили возможность, что Суд будет выносить решения с учетом этой связи. |
UNU held a one-day planning meeting prior to the symposium to provide inputs for its Small Island Network, which is seen as a means to link UNU research and scholars on issues related to small islands. |
Перед проведением симпозиума УООН организовал однодневное совещание по вопросам планирования в целях подготовки материалов, связанных с созданием сети для малых островных государств, которая призвана служить средством, обеспечивающим связь между исследованиями в рамках УООН и работой ученых, занимающихся вопросами малых островных государств. |
The link of any new funding modality and new and innovative funding ideas may need to be clarified, in particular, as it pertains to funding of operational activities for development. |
Необходимо, по-видимому, уточнить связь между любыми новыми механизмами финансирования и новыми и новаторскими идеями в отношении мобилизации средств, в частности, в том, что касается финансирования оперативной деятельности в целях развития. |
The World Programme of Action for Youth could be reviewed and referred to in these discussions to better link national and global policies in this field and to design more appropriate programmes. |
Во время этих дискуссий может быть проведен обзор и обсуждение Всемирной программы действий, касающейся молодежи, с тем чтобы углубить связь между национальной и глобальной политикой в этой области и разработать более подходящие программы. |
It was generally agreed that where information would be available in other databases or registers, a link should be made from the PRTRs to these databases, and that a provision to this effect could be included. |
В целом было решено, что при наличии информации в других базах данных или регистрах следует проводить связь между РВПЗ и этими базами данных и что можно включить в текст соответствующее положение. |
During 2007 the Åland Islands Peace Institute changed its organization, in order to focus more on research, strengthen its international presence, including within the United Nations, and to link its practical actions more to above mentioned research. |
В 2007 году была проведена реорганизация Института мира Аландских островов с целью уделять больше внимания исследовательской деятельности, расширить международное присутствие, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, и обеспечить более тесную связь между практической деятельностью Института и упомянутыми исследованиями. |
It would seem that the link must be established in relation to the expression of will, that is to say, that what is important is to specify that the act must be formulated unequivocally. |
Представляется необходимым установить связь с волеизъявлением, то есть важно установить, что необходимым аспектом является то, что акт должен быть сформулирован недвусмысленно. |
In this respect, it is anticipated that the clear link which the Fund will establish with the Flexible Mechanisms provided for by the Kyoto Protocol will lead to an additional source of revenue for the Fund through the sale of carbon credits in the future. |
В этом отношении ожидается, что четкая связь, которая будет установлена между Фондом и гибкими механизмами, предусмотренными в Киотском протоколе, позволит получить дополнительный источник дохода для Фонда за счет продажи углеродных кредитов в будущем. |
In connection with draft article 16, he said that the contractual link embodied in the Calvo clause, which was described in paragraph 253 of the report, should be reflected in the draft articles dealing with the exhaustion of local remedies. |
В связи с проектом статьи 16 он отметил, что договорную связь, которую предусматривает клаузула Кальво, изложенная в пункте 253 доклада, следует отразить в проектах статей, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The tracing of illicit small arms and light weapons is a vital link in our collective effort to eradicate this illicit trade, and Ambassador Sood can count on South Africa's support in his efforts to produce a useful study. |
Отслеживание незаконного стрелкового оружия и легких вооружений - это жизненно важная связь в наших коллективных усилиях, направленных на ликвидацию такой незаконной торговли, и посол Суд может рассчитывать на поддержку Южной Африки в его усилиях по подготовке полезного исследования. |
Article 10 had not been amended to reflect his country's concern that the link envisaged in the draft between the conduct of an insurrectional movement and the responsibility of a new State which emerged from such a movement was too open-ended. |
Статья 10 не была скорректирована таким образом, чтобы учесть обеспокоенность его страны по поводу того, что предусмотренная в проекте связь между поведением повстанческого движения и ответственностью нового государства, формирующегося из такого движения, носит слишком расплывчатый характер. |
To clarify the discrepancy between the two regimes, a link should be created between articles 41, 48 and 54, perhaps through a less restrictive wording of paragraph 3 of article 41. |
Для разъяснения расхождения между этими двумя режимами необходимо установить связь между статьями 41, 48 и 54, возможно, с помощью менее ограничительной формулировки пункта 3 статьи 41. |
Applying these decisions, the Panel examined the loss types presented in the claims to determine whether, with respect to each loss element, the requisite causal link - a "direct loss" - was present. |
Применяя эти решения, Группа рассмотрела виды потерь, заявленных в данных претензиях, для определения того, наличествует ли по каждому из элементов потерь необходимая причинно-следственная связь - "прямой характер потерь". |
It should be made clear what action had been taken in the private sector to put an end to such stereotyping, to what extent the Government saw that as part of its obligations, and what link had been established between stereotyping and the upsurge in racial violence. |
Следует четко определить, какие действия были предприняты в частном секторе для прекращения такой стереотипизации, в каком объеме правительство рассматривает этот вопрос как часть своих обязательств и какая была установлена связь между стереотипизацией и ростом расового насилия. |
As for the issue of self-defence, a stronger link should be established in draft article 18 with the provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations governing exercise of the right of individual and collective self-defence. |
Что касается вопроса о самообороне, то в проекте статьи 18 должна быть установлена более прочная связь с положениями статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, регулирующей осуществление права на индивидуальную и коллективную самооборону. |
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. |
По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |