He supported the promotion of South-South cooperation, and welcomed the link being established with the achievement of the Millennium Development Goals. |
Он поддерживает развитие сотрудничества Юг - Юг и приветствует увязывание этой деятельности с достижением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Article 23 stipulates that comprehensive development plans should seek to eliminate unemployment, increase employment opportunities and link wages to productivity. |
В статье 23 предусматривается, что комплексные планы развития должны предусматривать ликвидацию безработицы, увеличение возможностей трудоустройства и увязывание зарплаты с производительностью труда. |
This makes it difficult to link the obligation with a strict liability. |
Это затрудняет увязывание данного обязательства со строгой ответственностью. |
Economic forecasting is still highly unreliable and to link formal economic forecasts to social and political outcomes would border on the reckless. |
Экономическое прогнозирование пока еще отличается крайне высокой степенью недостоверности, и увязывание официальных экономических прогнозов с социальными и политическими результатами деятельности граничило бы с безрассудством. |
For small States, therefore, it should be in our obvious self-interest to link the privileges of permanent or semi-permanent membership to obligation. |
Поэтому совершенно очевидно, что интересам малых государств будет отвечать увязывание привилегий постоянных или полупостоянных членов с определенными обязательствами. |
A first step in that direction would be to link credit volumes to needs and capacity rather than to capital subscription and quotas. |
Первым шагом в этом направлении должно стать увязывание объемов кредитов с нуждами и потенциалом, а не с участием в капитале и квотами. |
In many countries, the political decision has been taken to link various benefit payments to the Consumer Price Index. |
Во многих странах увязывание размера различных государственных пособий с индексом потребительских цен производится в директивном порядке. |
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. |
Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования. |
The Office has made substantial progress in designing a software tool for the institutionalization of RBM through the Operations Management Support Software, which will link operations plans at the country, regional and corporate strategic levels. |
Управление добилось значительных успехов в разработке программы для институционализации УКР с помощью компьютерной программы поддержки управления операциями, которая обеспечивает увязывание планов операций на страновом, региональном и корпоративном стратегическом уровнях. |
One of the goals of the current effort to revise the RCA tool is to link it to results management by connecting directly with unit level workplans. |
К числу целей проводимого в настоящее время пересмотра ОРК является увязывание ее с деятельностью по достижению результатов путем установления непосредственной связи с планами работы подразделений. |
It seeks to link issues of vital importance to the developing world with the concerns in the developed countries and to advance creative solutions to common problems. |
Оно направлено на увязывание вопросов, имеющих жизненно важное значение для стран развивающегося мира, с проблемами развитых стран и изыскание творческих решений общих проблем. |
One delegation underscored its appreciation for UNDP and UNFPA efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts with emphases on young people, including innovative ways in which UNDP promoted access to services for HIV-positive persons. |
Одна делегация выразила удовлетворение усилиями ПРООН и ЮНФПА, направленными на увязывание деятельности по борьбе со СПИДом с более широкомасштабной деятельностью в области охраны здоровья и развития, с уделением особого внимания молодым людям, включая новейшие способы содействия ПРООН доступу ВИЧ-инфицированных лиц к медицинскому обслуживанию. |
The way forward was then to get the reported data from the various SBS divisions within Statistics Norway and link them to information on the UCI via the unique identification number for enterprises in the CRE, namely the organisational number. |
Шагом вперед должно было стать использование данных Статистического управления Норвегии по разным разделам ССП и увязывание их с информацией о ККИ через единый идентификационный номер предприятий в ЦРП, а именно через организационный номер. |
The Executive Secretary stressed that one of the most important tasks for the future would be to link the "Environment for Europe" process with the follow-up to the World Summit on Sustainable Development and the related objectives of the Committee on Environmental Policy. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что одной из наиболее важных задач на будущее станет увязывание процесса "Окружающая среда для Европы" с последующей деятельностью по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и сопутствующими целями Комитета по экологической политике. |
The evaluation of the second cooperation framework suggested that one way to overcome resource constraints would be to link the work of the Special Unit to other initiatives at the subregional, regional and interregional levels supported by UNDP and other organizations of the United Nations system. |
Оценка вторых рамок сотрудничества показала, что одним из путей преодоления нехватки ресурсов будет увязывание работы Специальной группы с другими инициативами на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, поддерживаемыми ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
He also pointed out that one of the most important tasks for the future would be to link the EfE process with the regional follow-up to the Millennium Development Goals and the World Summit on Sustainable Development. |
Он также отметил, что в будущем одной из важнейших задач будет увязывание процесса ОСЕ с предпринимаемыми на уровне региона действиями по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
One way of institutionalizing and consolidating such a dialogue would be to strengthen the high-level segment of the Economic and Social Council and link some of its meetings with those of the intergovernmental mechanisms of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Одной из возможностей институционализации и укрепления такого диалога было бы укрепление "высшего эшелона" Экономического и Социального Совета и увязывание некоторых из его заседаний с заседаниями межправительственных механизмов Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ). |
To link all exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo with the continuation of the conflict would contradict the facts and be inimical to solving the problem of illegal exploitation. |
Увязывание всякой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго с продолжением конфликта не согласуется с имеющимися фактами и не будет способствовать разрешению проблемы незаконной эксплуатации. |
In our efforts to that end, we must avoid any conditionalities that seek to impose on others controversial ideas that do not take into account the differing social, cultural and value systems of various societies or to link such ideas and concepts to development assistance and programmes. |
Прилагая усилия в этом направлении, мы должны избегать любой обусловленности, направленной на навязывание другим спорных воззрений, не учитывающих различия социальных, культурных систем и систем ценностей в различных обществах, или на увязывание таких воззрений и концепций с помощью и программами в области развития. |
define cause-and-effect inter-relationships (Driving Forces and States) among important energy-related parameters, and link these with a set of potentially appropriate policies (Response Actions) for improving the sustainability of energy sector development; and |
определение причинно-следственных взаимосвязей ("побудители" и "состояния" между важными энергетическими параметрами и их увязывание с набором потенциально приемлемых политических мер (меры реагирования) в целях обеспечения более устойчивого развития энергетики; и |
The Government of Malawi, for example, launched the Malawi Economic Growth Strategy (MEGS) in 2004 as part of its drive to link poverty reduction, economic growth and trade and competitiveness issues. |
Правительство Малави, например, в 2004 году приняло стратегию экономического роста Малави (СЭРМ) в рамках своих усилий, направленных на увязывание вопросов сокращения масштабов нищеты, экономического роста, а также торговли и конкурентоспособсности. |
Link resources to results in law enforcement in order to incentivize progress, particularly in the provinces. |
Увязывание выделения ресурсов с результатами работы в области правоохранительной деятельности в целях обеспечения стимулов для достижения прогресса, особенно в провинциях. |
B. Link evaluation more tightly to organization learning |
В. Более тесное увязывание оценки с организационным обучением |
Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion; |
З. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения; |
A high priority in the next period is to facilitate and link existing gender expertise to key opportunities for mainstreaming gender. |
Одним из весьма значительных приоритетов на следующий период является поощрение и увязывание имеющихся знаний по гендерным вопросам с основными возможностями учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности. |