A web-based database of local, visual characteristics is being developed; this will assist comparison and transfer among countries and strengthen the local-to-global link. |
Разрабатывается доступная через Интернет база местных визуальных данных, которая облегчит сопоставление и передачу информации между странами и укрепит связь между деятельностью на местном и глобальном уровнях. |
Restoration of urban heritage, archaeology and architecture help to link cities with their past, providing a sense of identity and cultural richness. |
Восстановление археологического и архитектурного наследия в городах позволяет укрепить связь между современностью и их историческим прошлым, стимулирует развитие чувства самобытности и способствует культурному обогащению их жителей. |
Transport systems which link global supply chains are also affected, both directly and indirectly, by current and predicted effects of climate change. |
Изменение климата оказывает и, по всей видимости, будет и дальше оказывать как прямое, так и косвенное влияние также и на транспортные системы, обеспечивающие связь между глобальными производственно-сбытовыми цепочками. |
We must link the Millennium Development Goals with the development financing mechanisms that emerged from the Monterrey Summit. |
Мы должны установить связь между целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и механизмами финансирования развития, которые были утверждены на встрече на высшем уровне в Монтеррее. |
Forensics said they'd give us a call as soon as they can, see if they can link it to any of 'em. |
Эксперты сказали, что свяжутся с нами, как только удастся установить связь с кем-то. |
In order to manifest this cooperation, he suggested that an additional link be established between the CEFACT and UNCTAD's respective World Wide Web sites for the recommendations issued by the two organizations. |
В целях расширения этого сотрудничества было предложено установить дополнительную связь между соответствующими вэб-сайтами СЕФАКТ и ЮНКТАД для распространения рекомендаций, подготовленных этими двумя организациями. |
WTO law, on the other hand, had developed from a treaty regime that had operated generally in isolation from public international law, and some of its practitioners had denied any link at all to it. |
А право ВТО возникло из договорного режима, который в целом функционировал в изоляции от международного публичного права, и некоторые его практики отрицали какую бы то ни было связь с ним. |
However, the layers of TCP/IP are descriptions of operating scopes (application, host-to-host, network, link) and not detailed prescriptions of operating procedures, data semantics, or networking technologies. |
Однако уровни TCP/IP-это описания рабочих областей (приложения, хост-хост, сеть, связь), а не подробные предписания операционных процедур, семантики данных или сетевых технологий. |
A link will be established from the Centre's site to the Division's CEDAW site, and vice versa, to provide for fast electronic cross-referencing. |
Будет установлена взаимообратная связь между ячейкой Центра и ячейкой КЛДЖ Отдела с целью обеспечения быстрых электронных перекрестных ссылок. |
Although the link of the Rehoboth community to the lands in question dates back some 125 years, it is not the result of a relationship that would have given rise to a distinctive culture. |
Хотя связь рехоботской общины с соответствующими землями насчитывает примерно 125 лет, она не является следствием системы взаимоотношений, позволяющей говорить о какой-то особой культуре. |
An amount of $464,100 is requested for a communications link, including telephone, facsimile and cable, between the Department of Peacekeeping Operations and field missions. |
Предлагается, чтобы и в следующем бюджетном периоде аренда 19 фотокопировальных машин финансировалась из средств вспомогательного счета. Связь. США. |
It was initiated in November 1999 and used satellite technology to link children with teachers in a virtual learning environment by means of a simple portable receiver dish and a computer. |
В этом проекте спутниковая связь исполь-зуется для создания виртуальной школы, в которой дети с помощью простой переносной приемной ан-тенны и компьютера могут общаться с преподава-телями. |
In some situations, for example, there might be a voluntary link in a technical sense, but for other reasons it might be unreasonable to require exhaustion of local remedies. |
Например, несмотря на то, что в определенных ситуациях добровольная связь в техническом смысле существует, по ряду других причин требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты представляется неразумным. |
Although a causal link may not be established, the association between the size of the financial support received and the degree of success is undeniable. |
Хотя причинно-следственную связь между масштабами получаемой финансовой поддержки и степенью успеха установить невозможно, некая корреляция между ними все же существует. |
In terms of impact on neighbours Morocco and Spain, the fixed link is beneficial to those countries' plans for developing the high-speed rail and highway transport networks currently under construction. |
На уровне прибрежных государств - Испании и Марокко - постоянно действующая связь является одной из важнейших частей программы развития строящихся сетей высокоскоростных железных и автомобильных дорог двух стран. |
The link that Mr. Iglesias' appointment forged with the Ibero-American General Secretariat would improve UNIDO's presence in the region and would allow the two organizations to share Latin America's development experience with other regions of the world. |
Та связь, которая устанавливается с Иберо - американским генераль-ным секретариатом после назначения г-на Игле-сиаса Почетным послом доброй воли, позволит расширить присутствие ЮНИДО в регионе и даст возможность обеим организациям поделиться опы-том развития стран Латинской Америки с другими регионами мира. |
"(Can't Believe) This Is Me" is a power ballad produced by Anthony, which references "every link in J.Lo's long relationship chain". |
«(Can't Believe) This Is Me» - сентиментальная баллада, написанная Марком Энтони, ссылается на «каждую связь в длиной цепочке отношений Джей Ло». |
Yes, the link is provided through special connection modules/converters, which allow the data exchange from other systems: Assyst, Lectra, Gerber, Investronica, Microdynamics and other. |
Да, эта связь осуществляется посредством специальных модулей связи/конверторов/, которые позволяют осуществлять обмен данными с другими системами: Assyst, Lectra, Gerber, Investronica, Microdynamics и т.д. |
In February 2002, FM radio stations were inaugurated on each of the three atolls with funding from the New Zealand Official Development Assistance. Currently, they operate independently, but there are plans to link them at least once a week for a national programme. |
В настоящее время они функционируют независимо, хотя имеются планы устанавливать между ними связь по крайней мере раз в неделю для трансляции национальной программы. |
With the help of the address it is possible to link the establishment with the real estate number and co-ordinates in the RBD. |
С помощью адреса можно установить связь между учреждениями и номером недвижимого имущества и координатами в РЗЖ. |
Also, it was interesting to learn from the research conducted by UNODC that a clear link existed between the failure of some countries to achieve sustainable development and the growth of organized crime. |
Хотя связь между социально-экономическим положением и преступностью установлена надлежащим образом, вывод Управления служит еще одним обоснованием просьбы уделять большее внимание улучшению социально-экономических условий в развивающихся странах. |
An amount of $464,100 is requested for a communications link, including telephone, facsimile and cable, between the Department of Peacekeeping Operations and field missions. |
На цели обеспечения связи (включая телефонную, факсимильную и телеграфную связь) между Департаментом и полевыми миссиями испрашиваются средства в размере 464100 долл. США. |
The international forces in Kosovo are strong enough to cut the Balkan link in the global terrorist chain. If the will is sufficient, that is. |
Международные силы в Косово достаточно сильны для того, чтобы разорвать связь между международным терроризмом и Балканами, при условии наличия достаточной политической воли. |
Modern aircraft have increased distance and payload capabilities, and can link the Democratic People's Republic of Korea directly with countries in most of the regions in the world. |
Современные летательные аппараты летают на большие расстояния и обладают повышенной грузоподъемностью и могут обеспечивать прямую связь КНДР со странами в большинстве регионов мира. |
The link in the strategic action plan between global and local action was welcomed, as was the fact that it reflected regional differences. |
Приветствовалась предусмотренная в стратегическом плане действий связь между мероприятиями, осуществляемыми на глобальном и местном уровнях, равно как и тот факт, что эта связь учитывает региональную специфику. |