| When the link shuts down, the Gangers return to pure Flesh. | Когда связь оборвалась, двойники стали просто Плотью. |
| They may well have a link, a chemical, or even psychic bond that allows the host a deeper connection to big Bertha. | Они вполне могут иметь связь, химическую или даже психическую что позволяет носителю создать более глубокую связь с Большой Бертой. |
| If I can reach out with my mind and establish a link... | Если я смогу установить связь через свой разум... Стоп. |
| Yes, of course, the fluid link. | Да, конечно, жидкая связь. |
| Yes. 6 female victims who all share a common link. | Все шесть жертв - женщины, и они имеют общую связь. |
| We think there might be a link. | Мы считаем, может быть связь. |
| Of all the passengers aboard, he was your best link. | Из всех пассажиров у вас с ним наилучшая связь. |
| If I don't get the fluid link back, the four of us will die. | Если я не верну жидкую связь четверо из нас умрут. |
| I can't sever the link, but there is something that we can try. | Я не могу разорвать связь, но кое-что мы можем попробовать. |
| There's a link we haven't found. | Связь есть, но мы её ещё не видим. |
| We need to know how the link was created. | Нам нужно знать, как была создана связь. |
| Liability might apply if damage from these activities occurred and a causal link could be established. | Они возникают, если в результате этого нанесен ущерб и если причинно-следственная связь может быть доказана. |
| To organize a back-to-back meeting with the CGE in line with the LEG's terms of reference and to establish a link on adaptation issues. | Ь) организовать параллельное совещание с ГЭС в соответствии с кругом ведения ГЭН и наладить связь по вопросам адаптации. |
| The link often made between such values and terrorism is especially unjust and erroneous. | Связь, которую зачастую проводят между такими ценностями и терроризмом, представляется особенно несправедливой и ошибочной. |
| Since then, the Commission has identified new information that may allow us to link additional individuals with the network. | С тех пор Комиссия выявила новую информацию, которая, возможно, позволит нам установить связь новых фигурантов с данной сетью. |
| As has been said by an eminent diplomat, a close link should be created between security sector reform and MINURCAT. | Как сказал один известный дипломат, необходимо установить тесную связь между реформой сектора безопасности и МИНУРКАТ. |
| When discussing prevention, the link must be made between genocide and the construction of identity. | При обсуждении проблемы предупреждения нужно провести связь между геноцидом и построением идентичности. |
| It is within our power to strengthen this link. | В наших силах крепить эту связь. |
| They noted that it was not within their competence to provide a definition of the term "genuine link". | Они отметили, что в их компетенцию не входит задача разработки определения термина «реальная связь». |
| The report examines in a preliminary manner the causal link of the devaluation of the Afghan currency with the imposition of sanctions. | В докладе в предварительном порядке рассматривается причинно-следственная связь девальвации афганской валюты и введения санкций. |
| A link has been observed between the accelerated devaluation and the process of imposing sanctions. | Была отмечена связь между введением санкций и ускорением падения курса. |
| This link was recognized by the Second CCW Review Conference, where States Parties reaffirmed the importance of such procedures. | Это связь была признана второй обзорной Конференцией по КНО, где государства-участники подтвердили важность таких процедур. |
| One might wonder what link there was between corruption and the issues at hand. | Можно задаться вопросом, какова связь между коррупцией и рассматриваемым вопросом. |
| The Secretariat should also clarify the link made in its responses between the investigation into the eight staff members and the Yakovlev case. | Секретариату следует пояснить связь, которая проводится в его ответах между расследованием дел восьми сотрудников и делом Яковлева. |
| However, the reference to the functional link is not sufficiently developed to clearly delimit the category of "agents". | Вместе с тем ссылка на функциональную связь разработана недостаточно для того, чтобы ясно установить рамки категории «агентов». |