As the first institutionalized mechanism to address this link in a comprehensive way, the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, together with that on Burundi, constituted and utilized forward-thinking methodologies, thereby preparing the way for the Peacebuilding Commission. |
В качестве первого институционализированного механизма, который рассматривал эту связь всеобъемлющим образом, Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау Экономического и Социального Совета, наряду с Группой по Бурунди, создала и использовала методологии перспективного мышления, подготовив тем самым почву для деятельности Комиссии по миростроительству. |
Mr. D'Allaire said that his delegation shared the concern expressed by the Belgian delegation that there was a missing link in the proposed text between the chapeau and subparagraph (b). |
Г-н д'Аллер говорит, что его делегация разделяет озабоченность, выраженную делегацией Бельгии, в связи с тем, что в предложенном тексте отсутствует связь между вводной частью текста и подпунктом (Ь). |
We also welcome the commitment of the European Union to build a Common European Security and Defense Policy that fulfils Europe's aspirations and strengthens the transatlantic link, and we are ready to contribute to those efforts. |
Мы приветствуем также приверженность Европейского союза формированию общеевропейской политики в области безопасности и обороны, которая отвечает чаяниям Европы и укрепляет трансатлантическую связь, и мы готовы вносить вклад в эти усилия. |
The link established in article 47 between countermeasures, cessation of the wrongful conduct and reparation is helpful, and overall the provisions on countermeasures seem to have had a beneficial effect in consolidating the law, as the Court showed in the Gabcikovo-Nagymaros case. |
Установленная в статье 47 связь между контрмерами, прекращением противоправного поведения и возмещением является полезной и, кроме того, положения о контрмерах, по-видимому, имеют благоприятное воздействие на консолидацию права, как это продемонстрировал Суд в деле Габчиково-Надьямарош. |
A closer link needs to be built between the Council and the executive boards of funds and programmes to support a coherent effort to pursue the Millennium Development Goals and operationalize the policy guidance of the Assembly and the Council in the area of integrated conference follow-up. |
Необходимо установить более прочную связь между Советом и исполнительными советами фондов и программ для оказания поддержки согласованным усилиям по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и переведения в плоскость практических мер стратегических установок Ассамблеи и Совета в области комплексного последующего осуществления решений конференций. |
Several delegations urged UNFPA to link the MYFF report and the annual report and suggested that the Fund report on the MYFF every two years. |
Ряд делегаций настоятельно призвали ЮНФПА обеспечить связь между докладом о МРФ и годовым докладом и предложили Фонду представлять доклад о МРФ каждые два года. |
UNDP is assisting countries assess how ICT can best contribute to the achievement of MDGs in their own national context and how they can move towards more strategic approaches that effectively link their ICT and their development strategies. |
ПРООН оказывает странам помощь в оценке наиболее эффективных путей использования ИКТ для достижения ЦРТ с учетом их национальных особенностей и их возможности для применения более стратегических подходов, которые обеспечивают эффективную связь между применяемыми ими ИКТ и их стратегиями в области развития. |
It also had both substantive and terminological reservations about the voluntary link mentioned in draft article 14 (c) and therefore endorsed the Rapporteur's suggestion that the draft articles on diplomatic protection should not make an explicit reference to it. |
Она также имеет оговорки по существу и терминологического характера в отношении добровольной связи, упомянутой в пункте (с) проекта статьи 14, и в этой связи поддерживает предложение Докладчика о том, чтобы не включать в проект статей о дипломатической защите прямое указание на такую связь. |
It would perhaps be desirable to link all general principles of the Convention to the entire document, to avoid the impression that their relevance is not equal, or that it is more narrowly linked only to certain tasks or strategies. |
Пожалуй, было бы желательно обеспечить связь между всеми общими принципами Конвенции и всем документом в целом с целью исключения возможного толкования о том, что эти принципы имеют разное значение или что они более тесно связаны лишь с некоторыми задачами или стратегиями. |
Child rights programming is more successful when there are numerous channels for civil society to exercise influence; when there is a well-developed institutional framework for delivering social services; when social organizations link communities to the state; and when constitutional instruments have a rights focus. |
Разработка программ в области прав ребенка является более успешной, когда существуют многочисленные каналы, через которые гражданское общество оказывает свое влияние; когда имеются достаточно развитые организационные рамки предоставления социальных услуг; когда социальные организации обеспечивают связь общин с государством; и когда конституционные документы имеют правовую направленность. |
It saw a strong link among peace-building in a democratic framework, development and economic growth and believed that the economic security of individual citizens was a basic component of the culture of peace. |
Организация считает, что существует весьма важная связь между установлением демократического мира, развитием и экономическим ростом, и что экономическая безопасность граждан - есть основной элемент культуры мира. |
The system, known as FLAG (fibre-optic link around the globe), is composed of eight sections running through the Atlantic Ocean, the Mediterranean and Red seas, the Indian Ocean and the Pacific. |
Система, получившая название ФЛАГ (расшифровывается с английского как "кругосветная волоконно-оптическая связь"), состоит из восьми секций, пролегающих через Атлантический океан, Средиземное и Красное моря, Индийский и Тихий океаны. |
The delegation of Germany noted that the carrier's liability was reinforced since it was the carrier who had to prove the causal link (articles 16, paragraph 1 and 17, paragraph 2). |
Делегация Германии отметила, что объем ответственности перевозчика увеличен, поскольку он должен доказать причинную связь (статьи 16.1 и 17.2). |
As the notion of the nationality of legal persons was not known to all legal systems, it would be advisable for the Commission to examine also similar concepts on the basis of which the existence of a link analogous to that of nationality was usually established. |
Поскольку понятие гражданства юридических лиц известно не во всех правовых системах, было бы целесообразно, чтобы Комиссия изучила также аналогичные концепции, на основе которых обычно устанавливается связь, аналогичная связи с гражданством. |
A link was established in September 1996 between the stock markets of Egypt, Kuwait and Lebanon, and another in December between the stock markets of Bahrain, Kuwait and Oman. |
В сентябре 1996 года была установлена связь между фондовыми рынками Египта, Кувейта и Ливана, а в декабре 1996 года - между фондовыми рынками Бахрейна, Кувейта и Омана. |
In addition, it would be preferable, for the sake of consistency, to harmonize the text of draft articles 10 and 18 and to use the expression "genuine and effective link" in both articles. |
Кроме того, исходя из необходимости обеспечить последовательность, было бы рационально согласовать тексты статей 10 и 18 и использовать в обеих статьях выражение "действительная связь". |
In fact, the nationality of the constituent unit was recognized as the closest connection (genuine link) for the determination of the nationality of the populations of the successor States, although the criterion of habitual residence was also embodied in the legislation of those States. |
Фактически гражданство учредительного образования было признано в качестве более широкой связи (подлинная связь) для определения гражданства населения государств-правопреемников, хотя критерий обычного местожительства также учитывается в законодательстве этих государств. |
A Swiss or EU inland water transport operator will not establish himself in a third country outside the EU, because by doing so he will lose his "genuine link". |
Швейцарский оператор внутреннего судоходства или оператор ЕС не будет учреждать свое предприятие в третьей стране за пределами ЕС, поскольку в результате этого он утратит свою "реальную связь". |
As regards article 6 of the draft articles considered by the Commission in 2000, support was expressed for the view that the State with the dominant and effective link was the one entitled to act on behalf of its national. |
Что касается статьи 6 проектов статей, рассмотренной Комиссией в 2000 году, то было выражено мнение о том, что государство, с которым гражданин имеет преобладающую и эффективную связь, имеет право действовать от его имени. |
Without showing any link of the author to the DPRK or any other implication of national security, the Supreme Court justices simply expressed personal feelings as to the effect of the picture upon viewing it. |
Суд не продемонстрировал какую-либо связь автора с КНДР и не указал на какое-либо иное последствие для национальной безопасности, и судьи Верховного суда просто высказали свое личное мнение относительно эффекта, который на них произвела картина. |
At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. |
Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
It was at Malta's insistence that in 1974 the then Conference on Security and Co-operation in Europe, in Helsinki, formally affirmed the inextricable link that exists between the Mediterranean and European security. |
Именно по инициативе Мальты в 1974 году участники проходившей в Хельсинки Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе официально подтвердили неразрывную связь, существующую между безопасностью района Средиземноморья и Европы. |
c) Voluntary link and territorial connection and (d |
с) Добровольная связь и территориальная связь |
An effective communication link should be established to facilitate faster and regular exchange of vital information regarding terrorism; The elimination of terrorism should include the elimination of terrorist-related crimes, such as drug trafficking, organized crime, illegal proliferation of arms, mercenaries and money-laundering. |
Следует установить эффективную связь для обеспечения более оперативного и регулярного обмена жизненно важной информацией в отношении терроризма; ликвидация терроризма должна включать искоренение связанных с терроризмом преступлений, таких, как оборот наркотиков, организованная преступность, незаконное распространение оружия, использование наемников и отмывание денег. |
A strong link and cooperation is recommended with the newly-created UNECE Energy Security Forum (ESF) as far as both programmes provide/offer synergies, notably of the Forum at the on political level while of the Ad Hoc Group at the technical/managerial level. |
Рекомендуется наладить тесную связь и сотрудничество с недавно созданным Форумом ЕЭК ООН по энергетической безопасности (ФЭБ), поскольку обе эти программы позволяют обеспечить синергизм, в частности Форум - на политическом уровне, а Специальная группа экспертов - на техническом/управленческом уровне. |