| Nevertheless any limitation of a non-derogable right must naturally be consonant with the provisions of the Covenant. | Тем не менее любое ограничение на право, допускающее отступления, должно быть естественно созвучным положениям Пакта. |
| Hence the limitation was entirely different from that provided for in article 18. | Поэтому такое ограничение полностью отличается от того, которое предусмотрено в статье 18. |
| Pakistan has historically supported all proposals and agreements aimed at the limitation, progressive reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction. | В историческом плане Пакистан всегда выступал в поддержку всех предложений и соглашений, нацеленных на ограничение, постепенное сокращение и конечную ликвидацию запасов оружия массового уничтожения. |
| Any limitation of the rights of convicted persons may not exceed the limits necessary for the proper execution of the adjudicated penalty or applied measure. | Любое ограничение прав осужденных не может выходить за пределы, необходимые для надлежащего исполнения наказания по приговору или назначенной меры. |
| A further limitation on the scope of article 28 results from developments in international relations since the 1970s. | Еще одно ограничение в отношении сферы охвата статьи 28 связано с событиями, происшедшими в сфере международных отношений за период с 70-х годов. |
| It was stated that such a limitation could reduce the acceptability of the draft Convention. | Было указано, что такое ограничение могло бы уменьшить степень приемлемости проекта конвенции. |
| Several other delegations supported the limitation in the provision to "obtaining a financial or other material benefit". | Некоторые другие делегации поддержали ограничение этого положения "получением финансовой или иной материальной выгоды". |
| Legal equality between States implies the elimination or at least, limitation of obsolete privileges. | Юридическое равенство государств предполагает отмену или, по крайней мере, ограничение устаревших привилегий. |
| The absence of this limitation in article 6.09, paragraph 2 of RVBR is deliberate. | В пункте 2 статьи 6.09 ПОСР такое ограничение не указывается умышленно. |
| I think it is important to point out that the limitation of the number of speakers does not apply to other recommendations. | Считаю важным отметить, что ограничение числа выступающих не распространяется на другие рекомендации. |
| It moreover considers that any limitation of their applicability to all nations is incompatible with the object and purpose of the Covenants. | Более того, оно считает, что всякое ограничение их применимости ко всем народам несовместимо с целями Пактов. |
| This limitation does not apply to incapacity for work as the result of an accident. | Это ограничение не распространяется на утрату трудоспособности в результате несчастного случая. |
| Another limitation involves the purpose of the strike. | Еще одно ограничение связано с целью забастовки. |
| This could indirectly act as a limitation. | Это может представлять собой косвенное ограничение. |
| This limitation, too, is due to a number of reasons. | Такое ограничение также обусловлено целым рядом причин. |
| It is therefore important that the laws of the host country provide adequately for the limitation of liability of shareholders. | Поэтому важно, чтобы законы принимающей страны предусматривали надлежащее ограничение ответственности акционеров. |
| The limitation of the number of decisions and resolutions to be adopted in the First Committee. | Ограничение числа решений и резолюций, принимаемых Первым комитетом. |
| The limitation of the number of reports initiated by the First Committee. | Ограничение числа докладов, составляемых по инициативе Первого комитета. |
| Despite this limitation, the Administration reported on its programme performance based on the key results achieved against expected accomplishments. | Несмотря на это ограничение, администрация представила информацию о результатах осуществления программ, основанную на полученных ключевых результатах реализации ожидаемых достижений. |
| The second sentence ensures that the overall limitation on amount contained in article 6.7.1 is not exceeded by any operation of this provision. | Второе предложение обеспечивает, чтобы в результате применения этого положения не было превышено общее ограничение в отношении такой суммы, предусмотренное в статье 6.7.1. |
| The CLNI provides for limitation of liability, but the application of this Convention can be excluded in favour of the CRTD. | КОВС предусматривает ограничение ответственности, но применение этой конвенции может быть исключено в пользу КГПОГ. |
| The 1966 Additional Convention to CIV provides for limitation of liability. | Ограничение ответственности предусматривается Дополнительной конвенцией 1966 года к СИВ. |
| By a broad interpretation, limitation on compensation may sometimes be compatible with equitable and fair compensation. | В широком смысле ограничение размеров компенсации иногда может быть совместимым со справедливым и надлежащим возмещением. |
| The countervailing view, which the Working Group eventually adopted, was that such a limitation was not appropriate. | Противоположное мнение, которое в конечном счете было поддержано Рабочей группой, заключалось в том, что такое ограничение не является уместным. |
| The only limitation that may apply in terms of timing relates to court approval of a modification. | Единственное ограничение, которое может касаться сроков, относится к принятию изменений судом. |