When the carrier acting in bad faith voluntarily agrees not to qualify the information in the contract particulars, such conduct should be sanctioned and no limitation of liability could be invoked by the carrier. |
В случаях, когда перевозчик действует недобросовестно и намеренно не делает оговорок к информации, включенной в договорные условия, за такое поведение должны предусматриваться санкции и перевозчик не может ссылаться на какое-либо ограничение ответственности. |
The Czech Republic, which had indicated that income and other benefits derived from proceeds of crime could not be confiscated at the domestic level, indicated that the same limitation applied in the context of foreign requests for confiscation. |
Чешская Республика, которая указала, что прибыль и другие выгоды, полученные от доходов от преступлений, не могут быть конфискованы на внутреннем уровне, сообщила, что это же ограничение применяется в контексте иностранных просьб о конфискации. |
The Committee notes the limitation of the categories of persons on whom, and crimes for which the death sentence may be passed and welcomes the commutation of many death sentences by the Supreme Court or the President to life imprisonment (art. 6). |
Комитет отмечает ограничение категории лиц и преступлений, наказуемых смертной казнью, и приветствует замену Верховным судом или президентом многих смертных приговоров пожизненным лишением свободы (статья 6). |
Of course, such a limitation among Members of the Organization does not preclude any additional liability that the host State may assume for claims (see para. 12). |
Разумеется, такое ограничение ответственности государств - членов Организации не исключает возможность принятия принимающим государством любой дополнительной ответственности по урегулированию соответствующих претензий (см. пункт 12). |
On the issue of limitation of tank volumes, several delegations pointed out that limiting the volume could have considerable repercussions and that it would therefore be desirable for the question to be taken up in detail in an official document. |
В связи с вопросом об ограничении вместимости цистерн несколько делегаций подчеркнули, что любое ограничение вместимости может иметь существенные последствия и что поэтому было бы желательно представить по этому вопросу подробный официальный документ. |
It was also pointed out that the limitation of liability should provide an incentive for carriers to meet their obligation to deliver in due time, and should not, therefore, be too low. |
Было также подчеркнуто, что ограничение ответственности должно служить стимулом для исполнения перевозчиками их обязательства сдать груз в срок и что, таким образом, оно не должно устанавливаться на слишком низком уровне. |
The view was expressed that, given the large number of packages that might be placed in a single container, the per package limitation in container trade might in practice lead to a higher compensation in maritime transport as compared to inland transport. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку в один контейнер может быть помещено большое количество отдельных мест, ограничение за место при контейнерных перевозках может на практике оказаться более значительным для морских перевозок по сравнению с внутренними перевозками. |
There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. |
Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера. |
The analysis takes into account that limitation in comparing the results of the baseline (or first) reporting period with those of the second reporting period in order to gauge the progress made in implementing the various action plans and measures. |
Это ограничение учитывается в ходе анализа при сопоставлении результатов исходного (или первого) отчетного периода с результатами за второй отчетный период, с тем чтобы оценить прогресс, достигнутый в ходе осуществления различных планов действий и мер. |
It was also suggested that a cross reference be added to the discussion on claims, specifically to the point that a limitation should be placed on the claim of a secured creditor where an asset was released to it. |
Было также предложено добавить перекрестную ссылку на рассмотрение требований, особенно на тот момент, что в отношении требования обеспеченного кредитора следует установить ограничение, если актив высвобождается ему. |
The limitation results from the mandate given to the Commission to study the topic and from the object and purpose defined in accordance with that mandate. |
Ограничение объясняется тем мандатом, который был дан Комиссии для рассмотрения темы, и целью, которая определена в соответствии с этим мандатом. |
In support of the proposal, it was stated that draft article 8 should be subject to a general limitation that the criteria and rules therein should be applied as was reasonable under the circumstances of the type of transaction and the nature of the parties. |
В поддержку этого предложения было указано, что на проект статьи 8 должно распространяться общее ограничение, согласно которому содержащиеся в них критерии и правила должны применяться разумным образом с учетом обстоятельств, касающихся вида сделки и характера сторон. |
The reference to article 21 introduces a further limitation, namely that the assignor and the debtor may not agree to waive the defences mentioned in article 21, paragraph 2. |
Ссылка на статью 21 вводит еще одно ограничение, заключающееся в том, что цедент и должник не могут договариваться об отказе от возражений, упомянутых в пункте 2 статьи 21. |
The principal global public goods include peacekeeping; the prevention of contagious diseases; research into tropical medicines, vaccines and agricultural crops; the prevention of chlorofluorocarbon emissions; the limitation of carbon emissions; and the preservation of biodiversity. |
Основные общемировые общественные блага включают поддержание мира; профилактику инфекционных заболеваний; научные исследования, связанные с тропической медициной, вакцинами и сельскохозяйственными культурами; борьба с эмиссией хлорфторуглеродов; ограничение эмиссии углерода; а также сохранение биологического разнообразия. |
The concern was expressed that the word "manifestly" in paragraph 1 introduced an inappropriate limitation to the ability of a court or other competent authority to refuse the application of a provision of the applicable law that was contrary to the public policy of the forum State. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что слово "явно" в пункте 1 привносит ненужное ограничение способности суда или другого компетентного органа отказать в применении положения применимого права, которое противоречит публичному порядку государства суда. |
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. |
Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран. |
And conversely, under what circumstances could the limitation or elimination of indigenous customary law violate the human rights of members of indigenous communities? |
И наоборот, при каких обстоятельствах ограничение или запрещение обычного права коренных народов ведет к нарушению прав человека членов коренных общин? |
During recent years, the discussions concerning sustainable and integrated freight transport have increased as a result of a volume increase in freight transport resulting in issues such as mobility limitation, congestion and environmental concerns. |
Обсуждение вопроса об устойчивых и комплексных грузовых перевозках за последние годы активизировалось в результате увеличения объема грузовых перевозок, обусловливающего возникновение таких проблем, как ограничение мобильности, заторы и загрязнение окружающей среды. |
The Committee and the Commission must ensure that they can monitor and guide teams' work in a satisfactory way, which might imply a limitation to the number of teams working at any one time. |
Комитет и Комиссия должны обеспечить возможности ведения ими удовлетворительного контроля за деятельностью групп и руководства их работой, что, возможно, предполагает ограничение числа групп, функционирующих в одно и то же время. |
This limitation on the time in which notice must be given, it has been asserted, is to be determined on the basis of the interests of good business, so that neither side has an unfair advantage and the rapid settlement of disputes is promoted. |
Это ограничение во времени, в течение которого следует дать извещение, как было заявлено, должно быть определено исходя из интересов добросовестного бизнеса для того, чтобы ни одна из сторон не получила несправедливого преимущества и чтобы содействовать оперативному урегулированию споров86. |
Costs would be increased considerably, to the detriment of all parties, and the settlement of claims delayed where the carrier was entitled to limit liability under a global limitation regime. |
Это бы привело к значительному увеличению издержек для всех сторон, а также задержкам в урегулировании исков в случае наличия у перевозчика права на ограничение своей ответственности согласно положению об общем ограничении ответственности. |
It is more likely that a restriction to paper-based forms of evidence and the resulting exclusion of forms of evidence that are specific to electronic commerce could appear either as a new kind of non-tariff barrier or as a limitation on market access. |
Более вероятно, что ограничение способов доказывания необходимостью представления доказательств, исполненных на бумаге, и вытекающее отсюда исключение способов доказывания, присущих именно электронной торговле, может стать новым видом нетарифных барьеров или новой формой ограничения доступа к рынкам. |
The main limitation on the Legislative Assembly, with respect to the Judicial Branch, resides in constitutional control of the law, since the Constitutional Chamber may annul a law on the grounds of formal and substantial defects. |
Главное ограничение, которое судебная власть накладывает на деятельность Законодательного собрания, заключается в конституционном контроле над законами: Конституционная палата в праве аннулировать любой закон при обнаружении в нем недостатков как формального характера, так и по существу. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. |
Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
An example was given that loss of an entire ship should not result in the loss by the carrier of its limitation regarding carriage on deck, since there was no causal connection between the improper deck carriage and the loss of the cargo. |
В качестве примера было указано, что утрата всего судна не должна приводить к утрате перевозчиком права на ограничение ответственности в отношении перевозки на палубе, поскольку не существует причинно-следственной связи между ненадлежащей перевозкой на палубе и утратой груза. |