The first limitation is the oxygen - oxygentoxicity. |
Первое ограничение - это кислород. Вернее, отравлениекислородом. |
To overcome this limitation, IPSec is implemented as a shim, and inserted between the network and the data link layer. |
Чтобы преодолеть это ограничение, IPSec осуществлён как прокладка, и вставлен между сетевым и слоем передачи данных. |
This limitation is very easy to eleminate by using of procedural macros. |
Это ограничение можно легко обойти, используя регулярные выражения или процедурные макросы. |
A: 7 characters isn't the software-enforced limitation; it's an LM-hash formation feature. |
А: 7 символов - это не ограничение программы, а особенность формирования LM-хэшей. |
This limitation is especially cruel for an XML transformation language because it dramatically reduces the class of implementable tree-processing algorithms. |
Данное ограничение является особенно жестким для языка XML-преобразований, потому что оно драматическим образом сужает класс реализуемых алгоритмов обработки древовидных структур. |
This limitation does not affect the liability of the declarant., page 31). |
Данное ограничение не затрагивает ответственности заявителя, стр. 31 текста на английском языке)". |
This prevents limitation from occurring where an opposition has already been lodged. |
Существует ограничение, препятствующее вмешательству в поединок на сторону, за которую уже сражаются представители оппозитной склонности. |
It was not necessarily clear how the two-car limitation would guarantee security, for the threat did not lie in quantity. |
Не совсем ясно, каким образом ограничение делегаций двумя стояночными местами может обеспечить безопасность, поскольку угроза не связана с количеством стоянок. |
There is a standstill commitment that any limitation to the commitments in the Understanding should be confined to existing non-conforming measures. |
Предусматривается обязательство о сохранении статуса-кво, согласно которому любое ограничение обязательств в Договоренности должно распространяться только на действующие меры, не соответствующие установленным положениям. |
In addition, radical measures are needed to make parastatals self-financing, including a limitation of their non-wage recurrent expenditures. |
Кроме того, необходимы радикальные меры в целях обеспечения самофинансирования полугосударственных предприятий, включая ограничение их периодических расходов, не связанных с выплатой заработной платы. |
For convenience this limitation is spelt out again in the context of countermeasures in Part Three, Chapter II. |
Для удобства это ограничение вновь воспроизводится в контексте контрмер в Части третьей, Глава II. См. статью 50 и комментарий, пункты 10-12. |
The standard for judging whether a particular exception or limitation is permissible under international copyright law is not articulated with precision. |
В настоящее время не существует какой-либо четко сформулированной нормы, которая позволяла бы судить о том, допустимо ли то или иное изъятие или ограничение в соответствии с международным авторским правом. |
However, new MRAM techniques might overcome the size limitation to make MRAM competitive even with flash memory. |
Тем не менее, две новых MRAM-технологии в настоящее время находятся в разработке и поддерживают обещания преодолеть ограничение размера, делая MRAM более конкурентоспособной даже по сравнению с флеш-памятью. |
Control and limitation of documentation |
Контроль и ограничение объема документации |
However, there is a long-recognized limitation deriving from human rights which should be added to this limitation. |
Однако к этому ограничению добавляется еще одно давно признанное ограничение, которое связано с правами человека. |
For this reason, the only justified restriction relating to persons in banishment custody seems to be limitation of their personal liberty. |
Поскольку лица, содержащиеся под стражей в связи с депортацией, уже осуждены в судебном порядке, и вина их доказана в процессе проведенного уголовного разбирательства, единственным оправданным ограничением в отношении таких лиц является ограничение их личной свободы. |
The limitation of the guarantor's debt based on the debtor's obligation confirmsproves the dependent nature of the guaranteeing associations' commitment. |
Ограничение долга гаранта размером долга должника подтверждает зависимый характер обязательств гарантийных объединений. |
However, that limitation did not prevent them from being elected to the council as deputy Toshao or councillor during the period in which they were not Toshao. |
Однако такое ограничение не препятствует им быть избранными в совет в качестве заместителя тошао или советника. |
Benefits of incorporation for a LUG include limitations of liability of LUG members and volunteers, as well as limitation or even exemption from state corporate franchise taxes. |
Плюсы регистрации LUG включают ограниченную ответственность участников LUG и добровольцев, а также ограничение или вообще отсутствие налогов. |
Firstly, the limitation of the existing core customer-base to the mature sector, particularly those with low disposable income. |
Первой являлось ограничение покупательского сектора только представителями старшего поколения с низким уровнем дохода. |
In the status quo, the limitation on fiscal and monetary expansion appears to be a sort of force majeure. |
При сохранении статус-кво ограничение роста в вышеуказанных сферах представляется неким форс-мажором. |
However, the user still can multiplex a pin at runtime and there is no limitation on that. |
Тем не менее, пользователь может провести мультиплексирование позднее и ограничение на такую операцию отсутствуют. |
Napoleon's friend the Italian mathematician Lorenzo Mascheroni introduced the limitation of using only a compass (no straight edge) into geometric constructions. |
Друг Наполеона итальянский математик Лоренцо Маскерони придумал при геометрических построениях ограничение на использование только циркуля (не использовать линейку). |
The only apparent limitation is for cases in which serious operational considerations, or the working preferences of other part-time workers, stand in the way. |
Единственное несомненное ограничение существует для случаев, в которых имеются серьезные относящиеся к работе соображения, или на пути стоят предпочтения по работе других частично - занятых служащих. |
However, there is no great divergency of curriculum between public and private schools, so this limitation is not a serious problem. |
Однако между учебными программами государственных и частных школ не имеется значительных различий, в связи с чем это ограничение не вызывает серьезной проблемы. |