Adaptation to environmental vulnerability and climate change is vital but will force difficult choices and trade-offs in policy-making, involving, for example, further intensive coastal development or its possible limitation or restriction. |
Адаптация к экологической уязвимости и изменению климата имеет жизненно важное значение, но повлечет за собой трудности и компромиссы при выборе политики, которая может, например, быть направлена на дальнейшее интенсивное освоение прибрежных районов или на возможное ограничение там хозяйственной деятельности. |
International treaties and agreements ratified by the Congress that recognize human rights and that prohibit their limitation in states of emergency have priority domestically. |
Ратифицированные Конгрессом международные договоры и соглашения, признающие права человека и запрещающие их ограничение в условиях чрезвычайного положения, обладают приоритетом внутри страны. |
Prevention and limitation of the adverse consequences of floods, droughts, ice and accidents |
предупреждение и ограничение наводнений, засухи, оледенения и аварий и их негативных последствий. |
France: limitation of the maximum individual capacity of storage receptacles at 120 litres; |
Францией: ограничение максимальной индивидуальной вместимости емкостей для хранения 120 литрами; |
As such, a limitation that is justified on the basis of article 20 must also comply with article 19, paragraph 3. |
Любое ограничение, обоснованное статьей 20, должно также соответствовать пункту 3 статьи 19. |
The limitation of the residence permit up to the age of 18 is likely to impact negatively on the development and well-being of the child. |
Ограничение вида на жительство 18-летним возрастом может отрицательно сказаться на развитии и благосостоянии ребенка. |
3.5 The author claims that the very nature of the right to be free from arbitrary detention justifies close scrutiny of any legislative instrument that imposes a limitation on the enjoyment of that right. |
3.5 Автор утверждает, что сам характер права быть свободным от произвольного задержания оправдывает необходимость внимательного изучения любого законодательного инструмента, устанавливающего ограничение на пользование этим правом. |
8.8 The State party indicates that the above-mentioned limitation does not impair the very essence of the authors' right to an effective judicial protection. |
8.8 Государство-участник указывает, что вышеупомянутое ограничение не ущемляет существа права авторов на эффективную судебную защиту. |
Simplification and limitation of the number of pleadings and other submissions |
упрощение и ограничение числа состязательных документов и других представлений |
(c) Removal or limitation of LULUCF crediting; |
с) прекращение или ограничение кредитования сектора ЗИЗЛХ; |
any rights or freedoms or at the limitation or lessening of fundamental |
уничтожение любых прав и свобод и ограничение или |
The act of invoking limitation of liability shall not constitute an admission of liability. |
Действие, направленное на ограничение ответственности, не означает признания такой ответственности. |
The limitation on the competence of treaty bodies, as defined in draft guideline 3.2.2, appeared to be discretionary and could result in imprecision. |
Ограничение компетенции договорных органов, как оно сформулировано в проекте руководящего положения 3.2.2, судя по всему, является дискреционным и могло бы стать причиной неточности. |
Similarly he suggested that, in the penultimate sentence, the word "limitation" should be replaced by "ground". |
Аналогичным образом, он предлагает в предпоследнем предложении заменить слово "ограничение" словом "основание". |
Therefore, the limitation under section 32 of the Constitution is temporary, as the rights are restored upon the completion of the prison term. |
Поэтому ограничение прав согласно статье 32 Конституции является временным, поскольку после истечения срока лишения свободы указанные права восстанавливаются. |
In addition, there have been facts that prove arbitrary limitation by the Georgian Government of the freedom of movement of persons residing in the Tskhinvali region. |
Кроме того, имеются факты, доказывающие произвольное ограничение правительством Грузии свободы передвижения лиц, проживающих в Цхинвальском районе. |
Moreover, the limitation of the scope of application to States should be reconsidered, as international organizations and other non-State actors could also play an important role in the event of armed conflict. |
Кроме того, ограничение сферы применения государствами следует пересмотреть, поскольку международные организации и другие негосударственные субъекты могут также играть важную роль в случае вооруженного конфликта. |
Overcrowding in correctional facilities may lead to multiple human rights violations, such as limitation of access to health care, nutrition and sanitation. |
Переполненность исправительных учреждений может являться причиной таких многочисленных нарушений прав человека, как ограничение доступа к охране здоровья, нормальной пище и санитарно-гигиеническим услугам. |
Even a limitation with a permissible aim - such as the protection of public morality - may not be discriminatory; |
Даже ограничение, имеющее законную цель, такую как защита общественной нравственности, не может носить дискриминационного характера; |
A requirement to report frequently in person may amount to a limitation on an individual's right to freedom of movement. |
Если личная явка назначается часто, то это может представлять собой ограничение права на свободу передвижения. |
The limitation of the liberty of expression did not legitimately serve one of the reasons enumerated in article 19, paragraph 3. |
Ограничение права на свободное выражение мнений не служит законным целям, перечисленным в пункте З статьи 19. |
(b) limitation of all non-climate stresses; and |
(Ь) ограничение всех не климатических воздействий; и |
(b) Claims subject to any international convention or national legislation governing or prohibiting limitation of liability for nuclear damage; |
Ь) к требованиям, подпадающим под любую международную конвенцию или национальное законодательство, регламентирующие или запрещающие ограничение ответственности за ядерный ущерб; |
The first limitation is that the measures "should not lead to the maintenance of separate rights for different racial groups". |
Первое ограничение заключается в том, что меры "не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп". |
OIOS addressed this limitation by conducting a large number of interviews and basing all findings on multiple sources, including a nationally representative survey of the national population. |
УСВН компенсировало это ограничение проведением большого числа собеседований и тем, что в основе всех полученных результатов лежат многочисленные источники, включая репрезентативное для страны обследование ее населения. |