Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
Another delegation proposed deleting the word "direct" in subparagraph (b) so as to avoid creating a limitation which did not exist in the chapeau of article 1 (1). Еще одна делегация предложила исключить слово "непосредственно" в подпункте Ь), с тем чтобы не устанавливать ограничение, не предусмотренное во вступительных положениях пункта 1 статьи 1.
It could therefore not be subject to the 15 per cent limitation on the effect of the phase-out of the scheme of limits mandated by the General Assembly. В этой связи на нее не может распространяться 15-процентное ограничение в результате отказа от применения системы пределов, санкционированного Генеральной Ассамблеей.
In addition, WP. became interested in the problems of environmental protection: air quality and the limitation of disturbances due to noise from motor vehicles. Кроме того, WP. заинтересовалась вопросами охраны окружающей среды, такими, как качество воздуха и ограничение уровня воздействия шума от механических транспортных средств.
Lima commitment Andean Charter for peace and security and the limitation and control of foreign defence spending Андская хартия за мир и безопасность и за ограничение и контроль расходов на внешнюю оборону
In response to this concern, the Committee on Conferences decided at the same meeting to add a new sub-item (e), entitled "Access to the optical disk system", under agenda item 3, "Control and limitation of documentation". В связи с этим Комитет по конференциям постановил на том же заседании добавить новый подпункт (ё), озаглавленный "Доступ к системе на оптических дисках" пункт З "Контроль и ограничение объема документации" повестки дня.
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами.
That security agreement includes arms limitation in order to reach a reasonable balance of forces, promote stability, mutual confidence and transparency, and prevent illegal armed groups from gaining access to such weapons. Это соглашение по вопросам безопасности предусматривает ограничение вооружений в целях обеспечения разумного соотношения сил, содействия стабильности, взаимному доверию и транспарентности, а также в целях предотвращения попадания такого оружия в руки незаконных вооруженных групп.
My country considers the limitation and reduction of military spending to be a priority means of building confidence and ensuring transparency in disarmament, with funds being redirected to the social and economic development of our peoples. Наша страна полагает, что ограничение и сокращение военных расходов является основным средством для укрепления доверия и обеспечения транспарентности в вопросах разоружения, при этом высвободившиеся средства должны направляться на социально-экономическое развитие наших народов.
There is one limitation on eligibility to qualify for the additional compensation: It is only open to States that are parties to the 1994 Convention on Nuclear Safety. Существует только одно ограничение в отношении права на получение дополнительной компенсации: ее могут получить только государства, которые являются сторонами Конвенции о ядерной безопасности 1994 года.
UNDP has requested the Executive Board to approve its engagement in direct budget support and pooled funds and to remove the financial limitation of $50,000 on ex-gratia payments. ПРООН обратилась с просьбой к Исполнительному совету одобрить ее участие в прямой бюджетной поддержке и объединенных фондах и отменить финансовое ограничение выплат ex-gratia суммой в 50000 долл. США.
With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства.
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению.
All other missions will be subject to the 5 per cent limitation, which will be implemented in a phased manner over the 2005/06 period in order not to compromise their operational capabilities. Все остальные миссии подпадают под 5-процентное ограничение, которое будет применяться в течение 2005/06 года поэтапно, с тем чтобы не ослабить их оперативного потенциала.
Chapter 3: Human rights and the limitation of State sovereignty in contemporary international relations 18 - 24 8 ПРАВА ЧЕЛОВЕКА И ОГРАНИЧЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО СУВЕРЕНИТЕТА В СОВРЕМЕННЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЯХ 18 - 24 9
The legal framework of such an appeal did not allow the author to request a re-examination of the evidence that resulted in his conviction; this legal limitation is contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. Юридические рамки кассационной процедуры не позволили автору ходатайствовать о новой оценке доказательств, которые привели к его осуждению, что представляет собой юридическое ограничение, вступающее в противоречие с пунктом 5 статьи 14 Пакта.
As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства.
By allowing for a limitation of the carrier's liability, this allocation of risk allowed the costs of both shippers and carriers to be reduced, with the trade-off that full compensation for high-level losses would not be possible. Допуская ограничение ответственности перевозчика, такое распределение риска допускает уменьшение расходов как грузоотправителей по договору, так и перевозчиков с возможностью того, что полная компенсация за значительные потери не будет представляться возможной.
It was pointed out that such a limitation might be too restrictive for those legal systems where an insolvency representative was not appointed and the insolvency estate remained in possession of the debtor. Было подчеркнуто, что такое ограничение может быть слишком жестким для тех правовых систем, в которых управляющий в деле о несостоятельности не назначается, а конкурсная масса остается во владении должника.
If the provision was read as applying only to contracts concluded exclusively by means of data messages, it might cause an undesirable limitation in the field of application of the draft convention. Если это положение толковать как применяющееся только к договорам, заключенным исключительно с помощью сообщений данных, то это может вызвать нежелательное ограничение сферы применения проекта конвенции.
9.9 In the authors' opinion, the 20-year continuous residence requirement for participation in future ballots represents not a limitation in time, but a permanent situation of de jure exclusion of the authors from future Caledonian nationality. 9.9 Однако, согласно авторам, 20-летний срок постоянного проживания, требуемый для участия в будущих консультациях, означает не ограничение во времени, а увековечение положения, при котором исключаются де-юре лица, которые будут ходатайствовать в будущем о получении каледонского гражданства.
Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства.
They include a system of strict monitoring and limitation on the number and the value of gifts received by detainees, the proposed amendment of the code of conduct so as to explicitly prohibit fee-splitting and the discharge of a defence counsel at the Tribunal for financial dishonesty. Эти меры предусматривали создание системы жесткого контроля и ограничение числа и ценности подарков, получаемых задерживаемыми, предлагаемые дополнения к кодексу поведения, которыми бы прямо запрещалась совместная выплата гонораров, а также увольнение адвоката защиты Трибунала в связи с недобросовестностью в финансовых вопросах.
As for the right of veto, we have put forward a number of concrete and moderate proposals seeking a voluntary and partial limitation to the right of veto. Что касается права вето, то мы выдвинули ряд конкретных и умеренных предложений, предусматривающих добровольное частичное ограничение сферы применения права вето.
Given that the initial limitation adopted in draft article 64 will have been adopted by consensus, any amendment should be adopted in the same manner. Поскольку первоначальное ограничение ответственности, предусматриваемое в проекте статьи 64 будет, очевидно, принято на основе консенсуса, аналогичным образом следует принимает и любые другие поправки.
Since missiles are used as a means of delivery of weapons of mass destruction, the limitation of fissile material is one of the fundamental elements of peacekeeping. Поскольку ракеты используются как средства доставки оружия массового уничтожения, ограничение доступа к расщепляющемуся материалу для ядерного оружия является одним из основных элементов поддержания мира.