[The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. |
Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
The term "prevention" means action aimed at preventing the occurrence of physical, intellectual, psychiatric or sensory impairments (primary prevention) or at preventing impairments from causing a permanent functional limitation or disability (secondary prevention). |
Термин "предупреждение инвалидности" означает осуществление комплекса мер, направленных на предупреждение возникновения физических, умственных, психических и сенсорных дефектов (профилактика первого уровня) или на предупреждение перехода дефекта в постоянное функциональное ограничение или инвалидность (профилактика второго уровня). |
Any permissible limitation to the right to freedom of expression must not only be provided by law, it must also be necessary to attain one of the following purposes: |
Любое допустимое ограничение права на свободное выражение своих убеждений должно быть не только установлено законом, но также должно являться необходимым для достижения одной из следующих целей: |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, and the fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Основными структурными препятствиями на пути развития торговли НРС являются чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, их очень низкий уровень экспортных поступлений, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
"The work of the Committee has been hampered by the limitation of the meeting time contained in the Convention itself." |
Препятствием в работе Комитета является ограничение продолжительности сессии, предусмотренное в самой Конвенции . |
Any sort of direct or indirect limitation of rights, the conferment of direct or indirect advantages on citizens on the basis of national and racial characteristics, and any advocacy of racial or national exclusiveness, hatred or contempt is punishable by the law. |
Любое прямое или косвенное ограничение прав, создание прямых или косвенных преимуществ для граждан по расовым и национальным признакам, равно как и всякая проповедь расовой или национальной исключительности, вражды или пренебрежения наказуемы в соответствии с законом. |
Analysing the experience of UNPROFOR in the safe areas, the Secretary-General elaborated on three themes: the limitation of deterrence and the consequences of the use of air power; the use of safe areas for military purposes; and the delineation of the safe areas. |
Анализируя опыт СООНО в безопасных районах, Генеральный секретарь остановился на трех темах: ограничение потенциала сдерживания и последствия применения военно-воздушных сил; использование безопасных районов в военных целях; и делимитация безопасных районов. |
The Government's strategy for the forestry sector, in particular the draft Forestry Development Strategy, is designed to cultivate the forest areas in a suitable manner allowing for adaptation to and limitation of impacts of climate. |
Правительственная стратегия для лесного сектора, в частности проект стратегии развития лесного сектора, предусматривает культивацию лесных районов на устойчивой основе, обеспечивающую адаптацию и ограничение последствий изменения климата. |
In order to encourage the use of urban public transport and to reduce the use of individual motor vehicles in urban areas limitation of car entrance to city centres has been implemented in many cities. |
В целях более широкого использования городского транспорта общего пользования и снижения степени использования личных автомобилей в городских районах во многих городах было введено ограничение на въезд автомобилей в городские центры. |
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, |
отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции, |
Other provisions of the law include limitation of the jurisdiction of the State Security Court to crimes against the integrity and authority of the State, and the right of the detainee to see a lawyer at any time. |
Другие положения этого закона предусматривают ограничение юрисдикции суда по делам о государственной безопасности преступлениями против целостности государства и органов государственной власти, а также предоставляют задержанному право встречаться с адвокатом в любое время по своему усмотрению. |
To assist the Secretary-General in the discharge of his responsibilities under the Charter relating to the maintenance and restoration of peace and security, preventive diplomacy and peace-building, including arms limitation and disarmament; |
оказание содействия Генеральному секретарю в выполнении им своих обязанностей по Уставу, связанных с поддержанием и восстановлением мира и безопасности, превентивной дипломатией и миростроительством, включая ограничение вооружений и разоружение; |
Details on product regulations, e.g. speed limits for motor vehicles, prohibition or limitation of use of specific products. |
с. Подробная информация о касающихся продуктов нормативных положениях, например ограничение скорости для автотранспортных средств, запрещение или ограничение использования конкретных продуктов. |
Air quality related to transport: limitation of emission of hazardous substances by improvement of technologies used in vehicles, more stringent standards for fuels and promotion of vehicle import; |
качество воздуха в связи с работой транспорта: ограничение выбросов опасных веществ при помощи совершенствования технологий, используемых в транспортных средствах; ужесточение стандартов в отношении топлива и поощрение импорта транспортных средств; |
It noted that the application of intellectual property rights does not necessarily represent a "limitation by third party" on access to pharmaceuticals or medical technologies, and that many of the initiatives are improving access to medication while respecting the intellectual property rights of the patent-holders. |
Она отметила, что применение прав интеллектуальной собственности не обязательно представляет собой "ограничение третьей стороной" доступа к фармацевтическим изделиям или медицинским технологиям и что многие инициативы способствуют доступу к лекарственным препаратам при одновременном соблюдении прав интеллектуальной собственности и патентообладателей. |
(c) Children are often placed at significant distances from parents, who, in turn, may not be aware of their visiting rights; punitive measures such as limitation of phone calls or meetings with parents may also be used; |
с) детей зачастую размещают на значительном удалении от местожительства родителей, которые в свою очередь иной раз ничего не знают о своих правах, касающихся посещения детей; кроме того, иногда применяются такие наказания, как ограничение телефонных разговоров или встреч с родителями; |
It was clarified, however, that the intention of draft paragraph 5 was not to lower the general threshold for the loss of the benefit of the limitation on liability in draft article 64, which should be kept as the general rule under the draft convention. |
Вместе с тем было разъяснено, что проект пункта 5 не направлен на снижение общего порога, установленного в проекте статьи 64 в отношении утраты права на ограничение ответственности, который следует сохранить в качестве общего правила по проекту конвенции. |
The reference to provisions that "specifically provide for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit" is a logical corollary to the context of the provision, which is concerned with the determination of the carrier's liability. |
Упоминание о положениях, которые "конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности", логически следует из контекста данного положения, которое касается определения ответственности перевозчика. |
With respect to the issue of confidentiality, an attempt was made to define confidential data and information by reference to their commercial value and a time limitation on confidentiality was inserted. |
Что касается вопроса о конфиденциальности, то была сделана попытка дать определение конфиденциальным данным и информации со ссылкой на их коммерческую ценность, и было добавлено ограничение срока конфиденциальности. |
Some States might have difficulty in accepting a limitation on local non-main proceedings in paragraph (1) that exceeded that imposed on a foreign non-main proceeding in paragraph (3). |
Некоторым государствам, возможно, будет трудно согласиться с ограничением местного неосновного производства в пункте 1, которое превосходит ограничение, устанавливаемое в отношении иностранного неосновного производства в пункте 3. |
It was proposed that, if draft article 65 permitted a carrier to include a clause in its bill of lading that excluded or reduced its liability for delay, that exclusion or limitation should automatically benefit the shipper by a proportionate reduction in its liability for delay. |
Было высказано мнение о том, что коль скоро проектом статьи 65 допускается включение перевозчиком в свой коносамент оговорки, исключающей или снижающей предел его ответственности за задержку, такое исключение или ограничение должно автоматически распространять на грузоотправителя по договору право на соразмерное сокращение пределов его ответственности за задержку. |
This commitment was also reiterated in the Andean Charter for Peace and Security: limitation and control of external defence spending, adopted in the Lima Commitment on the occasion of the Conference of Ministers for Foreign Affairs and of Defence of the Andean Community on 17 June 2002. |
Это обязательство также было подтверждено в Андской хартии за мир и безопасность, контроль и ограничение расходов на цели внешней обороны, которая была принята в рамках Лимской декларации на Конференции министров иностранных дел и обороны Андского сообщества 17 июня 2002 года. |
i) each individual package contains not more than 15 g of fissile nuclides; for unpackaged material, this quantity limitation shall apply to the consignment being carried in or on the conveyance; or |
i) каждая отдельная упаковка содержит не более 15 г делящихся нуклидов; в случае неупакованного материала это количественное ограничение должно применяться к грузу, перевозимому внутри перевозочного средства или на нем; либо |
Since a safety level at least as high as in road traffic can be considered to be the point of departure for the carriage of tank-containers by rail, a limitation of the scope to road traffic alone cannot be justified from the technical safety point of view. |
С учетом того, что при перевозке контейнера-цистерны в железнодорожном сообщении за точку отсчета можно принять по крайней мере столь же высокий уровень безопасности, как и в автомобильном сообщении, ограничение сферы применения только автомобильным сообщением является неоправданным с точки зрения техники безопасности. |
In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. |
Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе. |