Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
Like other countries, Indonesia also implements limitation of some rights to foreign citizens, including the rights to employment and rights to ownership of land and/or building. Как и в других странах, в Индонезии предусмотрено также ограничение некоторых прав иностранных граждан, включая право на трудоустройство и право на владение землей и/или зданиями.
The letter contained a number of demands, including non-interference in the work of the security forces, activation of the role of the Council of Representatives and limitation of the Prime Minister's position to two terms, and warned against the emerging trend of "dictatorship". В этом письме был сформулирован ряд требований, включая невмешательство в работу сил безопасности, активизацию Совета представителей и ограничение продолжительности пребывания на посту премьер-министра двумя сроками, а также содержалось предостережение относительно возникающих тенденций к установлению «диктатуры».
In all international transport law Conventions for road and maritime transportation, a limitation of liability in case of loss of or damage to the goods or delay in delivery were provided. Во всех международных конвенциях по транспортному праву, касающихся автомобильных и морских перевозок, предусмотрено ограничение ответственности в случае утраты или повреждения груза либо просрочки в доставке.
In support of retaining it, it was said that such a temporal limitation would create clarity in relation to the investment treaties to which the transparency convention applied. В поддержку сохранения такого ограничения по срокам было указано на то, что такое ограничение позволит обеспечить ясность в отношении того, к каким международным инвестиционным договорам применяется конвенция о прозрачности.
Limitation of liability, including draft article 104 on amendment of limitation amounts; ограничение ответственности, включая проект статьи 104 об изменении сумм ограничения; и
The Committee was of the view that the subject matter and discriminatory effect of the alleged violation did not cease to exist, as the claim was a pending continuing claim not barred by limitation. Комитет пришел к мнению, что, поскольку данный вопрос и дискриминационные последствия заявленного нарушения по-прежнему существуют, данная жалоба представляет собой неудовлетворенный действующий иск, ожидающий дальнейшего рассмотрения, которому не препятствует никакое ограничение.
However, this limitation of the formal gtr scope does not indicate that it could not be applied to a larger group of vehicle categories by regional legislation. Вместе с тем такое ограничение формальной сферы охвата ГТП не означает, что они не могут быть применены к более широкому кругу категорий транспортных средств на основе регионального законодательства.
Until those dates at the latest a type approval test method ensuring the effective limitation of the number of particles emitted by vehicles under real driving conditions shall be implemented. Не позднее этих дат должен быть внедрен метод испытания для официального утверждения типа, обеспечивающий эффективное ограничение числа взвешенных частиц, выбрасываемых транспортными средствами в реальных условиях вождения.
2 The limitation of liability provided for in 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance. 2 Нельзя ссылаться на ограничение ответственности согласно 1, если доказано, что убыль по обстоятельствам дела вызвана не теми причинами, по которым допускаемые нормы определялись.
Her delegation believed that that reasoning was inconsistent with the demands of the rule of law, by which any limitation on a human right must be duly justified by the State, taking into account any specific circumstances. Делегация Сальвадора полагает, что данное обоснование не соответствует требованиям верховенства права, согласно которым любое ограничение прав человека должно быть надлежащим образом обосновано государством с учетом всех обстоятельств конкретного случая.
While the Commission had improved the text of draft article 14 on non-discrimination, the commentary thereto still suggested an overly broad limitation on States' ability to treat groups differently with respect to expulsion where there was a rational basis for doing so. Несмотря на то, что Комиссия доработала текст проекта статьи 14, касающегося запрета на дискриминацию, комментарий к этой статье по-прежнему предполагает чрезмерно широкое ограничение возможности государств по-разному обращаться с различными группами лиц в отношении высылки при наличии рациональных оснований.
This limitation not only weakens the transparency and credibility of the process, it also has the potential to have a negative impact on the cooperative relationship between the Ombudsperson and these States. Это ограничение не только подрывает транспарентность процесса и доверие к нему, но и может иметь отрицательные последствия для сотрудничества между Омбудсменом и этими государствами.
Turning to the conditions for the lawful restriction of the right to privacy and freedom of expression, Ms. Botero explained that any limitation must be established beforehand by legislation. Перейдя к вопросу об условиях правомерного ограничения права на неприкосновенность частной жизни и свободы выражения мнений, г-жа Ботеро пояснила, что любое ограничение сначала должно быть предусмотрено законодательством.
Many delegations recalled that any limitation to the right to privacy must be based on accessible, transparent, clear, comprehensive and non-discriminatory laws and be limited to what was necessary to safeguard the public interest in a democratic society. Делегации напомнили, что любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно основываться на доступных, прозрачных, четких, полных и недискриминационных законах и ограничиваться тем, что необходимо для ограждения публичных интересов в демократическом обществе.
Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом.
Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством.
The task before the Committee therefore is to decide whether that limitation is necessary and proportionate to the end that is sought. Таким образом, Комитету надлежит определить, является ли данное ограничение необходимым и соразмерным преследуемой цели.
Under the Covenant, any limitation must not only pursue a legitimate interest but also be "necessary in a democratic society." В соответствии с Пактом любое ограничение должно не только преследовать законные интересы, но и быть "необходимым в демократическом обществе".
And the problem, the limitation of diving with air is all those dots in your body - all the nitrogen and all the oxygen. И проблема, то есть ограничение ныряния с воздухом, заключается во всех этих точках в вашем организме - которые представляют кислород и азот.
In the light of the overall mandate of UNMIS and the larger problem to be addressed in Darfur after the reaching of a peace agreement, such a limitation will severely restrict the Mission's broadcasting capability. В свете общего мандата МООНВС и более широкой проблемы, которую надлежит решить в Дарфуре после достижения мирного соглашения, такое ограничение существенно ограничит вещательные возможности Миссии.
This limitation necessitates the strengthening of other elements of the support structure, notably the secretariat, to ensure that the required workload can be handled within the tight timelines set by the Marrakesh Accords and the Board. Это ограничение диктует необходимость укрепления других элементов структуры поддержки, а именно секретариата, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения требуемых задач в жесткие сроки, установленные в Марракешских соглашениях и Советом.
Some might argue that multilateral approaches point to the loss or limitation of State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, leaving unfairly the commercial benefits of these technologies to just a few countries. Некоторые могут выдвигать довод, что многосторонние подходы указывают на утрату или ограничение суверенитета государства и независимых прав собственности и контроля над важнейшим технологическим сектором, несправедливо оставляя коммерческие выгоды этих технологий всего лишь нескольким странам.
The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны.
Even if the Government could invoke the national security exception, the limitation on Mr. Nega's freedom of expression was not necessary to achieve that purpose. Даже если правительство и может ссылаться на интересы национальной безопасности, ограничение права г-на Неги на свободу выражения мнений не является необходимым для достижения этой цели.
The Project aims at limitation of the permanent and temporary speed restrictions of the trains due to the poor condition of the permanent way. Целью проекта является уменьшение числа участков, на которых устанавливается постоянное или временное ограничение скорости движения поездов ввиду плохого состояния верхнего строения пути.