| A further weakness of the law was the limitation to compensation. | Еще одна слабая сторона закона - ограничение компенсации. |
| And it's amazing to realize that my only limitation is my own mind. | И так замечательно осознавать, что мое единственное ограничение - это мой собственный разум. |
| They had one great limitation and one great freedom as they tried to conceive of a global network. | У них было одно большое ограничение и одна большая свобода, когда они пытались представить глобальную сеть. |
| This limitation of the scope of guideline 5.11 is reflected in its title ("Newly independent States"). | Это ограничение сферы применения руководящего положения 5.1.1 отражено в его заголовке ("Случай нового независимого государства"). |
| Such a limitation must be strictly proportionate to the only legitimate aim: to avoid jeopardizing an ongoing criminal investigation. | Такое ограничение должно строго соответствовать только одной законной цели: не допустить нанесения ущерба ведущемуся уголовному расследованию. |
| This limitation may be expressed in terms of legal capital, based on domestic GAAP. | Это ограничение может устанавливаться в виде размера уставного капитала исходя из национальных ОПБУ. |
| As a consequence, it would seem appropriate to link any kind of limitation of this general rule to the provision of Article 2. | Следовательно, представляется уместным увязать любое ограничение данного общего правила с положениями статьи 2. |
| This limitation affects an extremely small number of women. | Данное ограничение затронет крайне незначительное количество женщин. |
| Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. | Любое ограничение осуществления этих прав и свобод является недействительным, если оно не оправдано высшими интересами общества. |
| The proposal given below removes the limitation for special agreements and harmonizes the relevant texts of RID/ADR/ADN. | Нижеследующее предложение снимает ограничение в отношении специальных соглашений и позволяет согласовать соответствующие тексты МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| This limitation would fall away if all Member States enjoyed equal rights as members of the Council. | Это ограничение будет упразднено, если все государства-члены получат равные права в качестве членов Совета. |
| A third limitation emerges from the perception that rights-based approaches place too much emphasis on laws and legal processes. | Третье ограничение возникает из понимания того, что в правозащитных подходах слишком большой упор делается на законы и юридические процедуры. |
| This methodological and jurisdictional limitation is imperative to avoid politicization of IHL. | Такое методологическое и юрисдикционное ограничение абсолютно необходимо, для того чтобы избежать политизации МГП. |
| The observer for the Association of World Citizens stated that the limitation of vulnerable groups to journalists or human rights defenders was too narrow. | Наблюдатель от Ассоциации граждан мира заявил, что ограничение уязвимых групп лишь журналистами или правозащитниками было бы слишком узким. |
| Article 78 of the Criminal Law prescribes liability for the violation of national or racial equality and for the limitation of human rights. | Статья 78 Уголовного закона предусматривает ответственность за нарушение национального или расового равенства и ограничение прав человека. |
| The limitation might not apply, for instance, if there was proof of negligence or recklessness on the part of the operator. | Однако это ограничение может не применяться, если есть доказательства того, что оператор проявил халатность или действовал неосмотрительно. |
| Another limitation stems from the fact that many fundamental human rights affected by national counter-terrorism measures are not subject to special procedures. | Другое ограничение связано с тем, что многие основные права человека, затрагиваемые национальными антитеррористическими мерами, специальными процедурами не охвачены. |
| Most importantly, such limitation does not respond to developing countries' requests for more opening with regard to less-skilled service suppliers in specific sectors. | Наиболее важным является то, что это ограничение идет вразрез с просьбами развивающихся стран относительно обеспечения более открытого режима для менее квалифицированных поставщиков услуг в конкретных секторах. |
| Ukraine has consistently supported the limitation of the use of the veto by the Security Council permanent five. | Украина последовательно выступает за ограничение применения права вето пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
| It is a serious aberration in our budgetary arrangements for such a spending limitation to be imposed on the Secretary-General. | Такое навязываемое Генеральному секретарю ограничение расходов представляет собой серьезное отклонение от нашей обычной процедуры выработки бюджета. |
| The limitation was the recommendation of the General Committee members, whom I am there to serve and chair. | Это ограничение было рекомендовано членами Генерального комитета, в котором я тогда занимал пост Председателя. |
| The maximum limitation of five years on the fixed-term appointment reduces management's flexibility to assign staff in accordance with the needs of the Organization. | Ограничение максимальной продолжительности срочного назначения пятью годами сужает имеющиеся у администрации возможности по использованию персонала в соответствии с потребностями Организации. |
| We note that such a limitation of debate on such an important issue does not serve the United Nations. | По нашему мнению, подобное ограничение прений по столь важному вопросу не служит делу Организации Объединенных Наций. |
| Article 187 contained a further limitation by referring to punishment for the torture of "a person arrested or detained". | Статья 187 содержит дополнительное ограничение, предусматривая наказание за применения пыток в отношении "арестованного или задержанного лица". |
| The implications of that provision were unclear, as it might be interpreted as a material limitation on protections against discrimination. | Смысл данного положения неясен, поскольку его можно истолковать как материальное ограничение защиты от дискриминации. |