In the First Report, the Panel established that the jurisdictional period constituted a specific limitation to recovery for departure-related losses.First Report, pp. 76-77. |
В первом докладе Группа уполномоченных постановила, что юрисдикционный период налагает строгое ограничение на возмещение потерь, связанных с отъездом 26/. |
A limitation of that nature might well let discrimination go unpunished. |
Нет ли опасности того, что это ограничение оставляет безнаказанными случаи дискриминационного подхода? |
The Convention places another type of limitation upon the scope of the provision granting effectiveness to assignments notwithstanding anti-assignment and similar clauses. |
Конвенция устанавливает другое ограничение в отношении сферы действия положения, признающего юридическую силу уступок, независимо от оговорок о запрещении уступки и других аналогичных оговорок. |
This is also the limitation of the system because a movie is defined by what comes after it. |
Но это - и ограничение, ведь фильм опре- деляется тем, какие последствия он вызвал. |
It concerns at least 1.7 million persons among those with the severest disabilities, characterized by incapacity, limitation of activity and recognized invalidity. |
Указанный закон касается по меньшей мере 1,7 млн. человек с наиболее серьезными нарушениями функций организма, у которых сочетаются недееспособность, ограничение жизнедеятельности и признанная инвалидность. |
This document mentions tunnels once as a possible "relevant operational limitation - the use in tunnels or under overhead electric traction power wires". |
В этом документе упоминаются также туннели, в отношении которых может предусматриваться "соответствующее эксплуатационное ограничение - vii) использование транспортных средств в туннелях или под верхним кабелем электротяги". |
Furthermore, any limitation imposed has to pursue a legitimate aim and keep a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be achieved. |
Кроме того, любое накладываемое ограничение должно преследовать законную цель и соблюдать разумное соотношение пропорциональности между преследуемой целью и используемыми средствами. |
No limitation on the exercise of economic, social and cultural rights shall be made unless provided for by national law of general application which is consistent with the Covenant and is in force at the time the limitation is applied. |
Ни одно ограничение осуществления экономических, социальных и культурных прав не вводится иначе, как в соответствии с национальным законом общего применения, который не противоречит Пакту и действует в момент введения ограничения. |
A possible solution is that the 'package' limitation should not apply to FCL container movements and only the limitation based on weight should apply. |
Возможное решение состоит в том, чтобы не применять в отношении перевозки контейнеров с полной загрузкой ограничение ответственности из расчета "за место", а применять лишь ограничение ответственности по весу. |
A segment of the camps' population that depends on income from cross-border trade perceived these measures as a limitation of freedom of movement, although the Algerian authorities and Frente Polisario characterized them as a simple regulation, not limitation, of movement. |
Часть жителей лагерей, которая обеспечивает себя за счет трансграничной торговли, расценила эти меры как ограничение свободы передвижения, хотя алжирские власти и Фронт Полисарио заявили, что речь идет просто о регулировании, а не ограничении передвижения. |
Early models required two FeRAM cells per bit, leading to very low densities, but this limitation has since been removed. |
Ранние модели требовали сдвоенных FeRAM-ячеек для хранения одного бита, что являлось причиной очень низкой плотности, но это ограничение впоследствии было преодолено. |
In 1983, Dworkin published Right-Wing Women: The Politics of Domesticated Females, an examination of women's reasons for collaborating with men for the limitation of women's freedom. |
В 1983 году Дворкин опубликовала книгу «Женщины правого крыла: политика одомашивания женщин», в которой она исследовала причины того, почему находятся женщины, которые сотрудничают с мужчинами в борьбе за ограничение женской свободы. |
This is a significant limitation in that dictionary glosses tend to be fairly short and do not provide sufficient vocabulary to relate fine-grained sense distinctions. |
Это существенное ограничение, которое состоит в том, что толкования словаря имеют тенденцию быть довольно короткими и не обеспечивают достаточный словарь, чтобы показывать разницу между схожими по смыслу определениями. |
This limitation inhibits UNDP from strategically providing additional development assistance where clear needs and opportunities exist - the very purpose for which the TRAC 1.1.2 window was established. |
Такое ограничение препятствует ПРООН оказывать дополнительную стратегическую помощь в области развития, когда в ней ощущается острая потребность и когда для этого есть все возможности, для чего и был создан механизм распределения средств по разделу 1.1.2 ПРОФ. |
Likewise, ordinary law such as the Civil Code regulates the right to ownership and co-ownership, and any limitation on that right violates gender equity. |
Помимо этого, существуют внутригосударственные нормативно-правовые акты, в частности Гражданский кодекс, который регулирует имущественные права, право на совместное имущество, и ограничение такого права противоречит идее равноправия мужчин и женщин. |
Despite this limitation, the Administration reported on programme performance based on the key results achieved by the Organization, reporting achievements against each expected accomplishment pertaining to each subprogramme. |
Невзирая на это ограничение, администрация представила отчет об исполнении программы по основным результатам, достигнутым Организацией, и доложила о том, что было сделано в области каждого из ожидаемых достижений, относящегося к каждой подпрограмме. |
Under article 5 of the Mental Health Services Act of 1 October 1993, limitation of the rights and freedoms of mental patients is prohibited. |
Ограничение прав и свободы лиц, страдающих психическими расстройствами, не допускается (ст. 5 Закона Туркменистана "О психиатрической помощи" от 1 октября 1993 года). |
Until now, the actions of the base were limited by the state borders of the former USSR; at present that limitation has been removed from the text of the Agreement. |
Раньше функционирование базы ограничивалось внешними границами бывшего СССР, а теперь это ограничение извлечено из текста соглашения. |
My colleagues actually went on to test this limitation, by increasing the moment of inertia of a student, so they had a tail, and running them through and obstacle course, and found a decrement in performance, like you'd predict. |
Мои коллеги решили проверить это ограничение: они увеличили момент инерции студента, прицепив ему хвост, и попросили его пробежать через полосу препятствий. |
The Council also feels very reluctant regarding the apparent extension of the scope of application of the circumstances recommended in article 66 where the carrier does not lose the right of liability limitation. |
Грузоотправители также весьма настороженно относятся к расширению предусмотренных в статье 66 условий, при которых перевозчик не утрачивает права на ограничение своей ответственности. |
Mr. Joza said that party autonomy should be limited if provision was made for such limitation in the law of the enacting State. Otherwise a conflict could arise between the Model Law and the provisions of national legislation. |
Г-н Йоза говорит, что автономия сторон должна быть ограничена, если в законодательстве принимающего государства существует правовая норма, предусматривающая такое ограничение. |
Another disadvantage of the open wirelines is limitation of maximum reach due to the mass of the cable, signal attenuation in conductors and the influence of electromagnetic interference. |
Еще одним недостатком проводных линий связи является ограничение максимальной протяженности. Это связано с массой кабеля, затуханием сигнала в проводниках и воздействием электромагнитных помех. |
The reason for the largest intake of women having occurred in 1960 to 1970 was the limitation during those years on income-generating personal ancillary occupations. |
Причиной наибольшего вовлечения женщин в общественное производство в 60-70-х годах является ограничение в эти годы личного подсобного хозяйства, позволявшего иметь с него доход. |
In practice, the insurance company is responsible for the fund since, while the Convention does not establish an explicit obligation to take out insurance, in reality, in order to benefit from limitation of liability the owner must be insured. |
На практике средства фонда образуются за счет страховых взносов: хотя Конвенцией прямо не предусматривается обязательство по заключению страхового договора, фактически право на ограничение ответственности предполагает страхование собственника. |
The Human Rights Committee had discussed the issue at its session in July 2002, but had not reached a decision, although the general tendency had been to agree that some limitation on length should be imposed. |
Комитет по правам человека обсуждал этот вопрос на своей сессии в июле 2002 года, но не достиг решения, хотя, по общему мнению, некоторое ограничение на объем докладов ввести необходимо. |