To a large extent, their inadequacy is the main limitation to sustainable development. |
В значительной степени их недостаточность является основным препятствием на пути обеспечения устойчивого развития. |
As noted, the principal limitation on access in this mode is the economic needs test (ENT). |
Как уже отмечалось, важнейшим препятствием для данного способа предоставления услуг является критерий экономической необходимости (КЭН). |
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. |
Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование. |
In some cases, the lack of domestic accountability from Governments to their own citizens is a major limitation in establishing a culture of accountability. |
В некоторых случаях серьезным препятствием в деле формирования культуры подотчетности является отсутствие внутренней подотчетности правительств перед их собственными гражданами. |
One speaker addressed the issue of the statute of limitations for predicate offences to money-laundering, which could create a limitation to confiscation of frozen assets in some jurisdictions. |
Один из выступавших коснулся вопроса о сроке давности преступлений, являющихся основными по отношению к отмыванию денег, и отметил, что это обстоятельство может оказаться препятствием для конфискации активов в некоторых государствах. |
The major limitation of expansion will be the high price of drugs; |
Главным препятствием на пути ее расширения будет высокая стоимость лекарственных средств; |
In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. |
Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено. |
Race is not a limitation or condition in legal dealings, or admission to employment both in the public and private sectors. |
Расовая принадлежность не является препятствием или условием в правовых делах либо при трудоустройстве и в государственном, и в частном секторе. |
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. |
Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием. |
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. |
Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях. |
The peacemaking function of courts thus encounters its first limitation in the inevitable limits on the degree to which the law permeates social relations and on its effectiveness. |
Таким образом, первым препятствием на пути осуществления судом своей миротворческой функции является неизбежная ограниченность степени проникновения закона в сферу общественных отношений и эффективности такого проникновения. |
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств. |
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. |
Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
The limitation on the duration of sessions of the Committee contained in the Convention has become a serious obstacle. |
Ограничение продолжительности сессий Комитета, предусмотренное в Конвенции, стало серьезным препятствием. |
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. |
Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. |
Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран. |
Development as a right therefore cannot be financed - and there we face yet another limitation on financing for development. |
Поэтому на цели развития как на право не могут быть выделены финансовые средства, и в этом контексте мы сталкиваемся с еще одним препятствием на пути финансирования развития. |
The Committee recommends that the State party take positive steps so that the one year limitation does not constitute a barrier to filing complaints, and ensure that all economic, social and cultural rights are fully covered and protected by its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять конструктивные шаги к тому, чтобы данное одногодичное ограничение не служило препятствием подаче жалоб, и обеспечить, чтобы его мандатом полностью охватывались и защищались все экономические, социальные и культурные права. |
The Working Group further emphasizes the fact that, as civil responsibility of the State is generated by the seriousness of the crime of enforced disappearance, the passing of time should not be an obstacle for the progress of civil demands through the application of statutes of limitation. |
Рабочая группа далее подчеркивает тот факт, что, поскольку тяжесть преступления насильственного исчезновения порождает гражданскую ответственность государства, прошедшее время не должно за счет применения срока исковой давности служить препятствием для рассмотрения гражданских исков. |
"The work of the Committee has been hampered by the limitation of the meeting time contained in the Convention itself." |
Препятствием в работе Комитета является ограничение продолжительности сессии, предусмотренное в самой Конвенции . |
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, |
отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции, |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. |
Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |