Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Limitation - Ограничение"

Примеры: Limitation - Ограничение
The draft new Penal Code also provides for the liberalization of penalties and the limitation of the legal minimum period for applying a penalty of deprivation of freedom or prevention measures. Проект нового уголовного кодекса предусматривает также либерализацию наказаний и ограничение минимального возраста для целей назначения наказания, связанного с лишением свободы, и применения профилактических мер.
Therefore, we stress that it is impossible in these times to conceive the principle prohibiting the threat or use of force simply as a limitation of a nation's activity. Поэтому мы подчеркиваем, что в наше время невозможно расценивать принцип запрещения угрозы силой или применения силы просто как ограничение деятельности страны.
As a result of such a special survey, in 1987, the minimum wage protection has been extended since 1990 to two new broad categories (kindergarten assistants and nursing aids), while the geographical limitation (towns only) was abolished. В результате такого специального обзора, проведенного в 1987 году, с 1990 года гарантия минимальной зарплаты была распространена на две новые широкие категории трудящихся (воспитателей детских садов и медсестер), при этом было снято географическое ограничение (когда учитывались только города).
According to the Claimants, the absence of a specific reference to interim loss in Security Council resolution 687 or Governing Council decision 7 does not in any way suggest a limitation. Согласно заявителям, отсутствие в резолюции 687 Совета Безопасности или решении 7 Совета управляющих конкретной ссылки на временные потери никоим образом не может трактоваться как ограничение.
Any deprivation or limitation of liberty may be imposed only in accordance with principles and under procedures specified by statute." Лишение или ограничение свободы может наступить только в соответствии с принципами и порядком, определенными в законе".
She stated that the limitation of the draft declaration to domestic legal regimes was in direct conflict with the purpose of international human rights setting and was a contradiction of the principle of good faith. Она заявила, что ограничение проекта декларации внутренними правовыми режимами вступает в явное противоречие с целью установления международных норм в области прав человека и принципом добросовестности.
The removal of the limitation "for the purpose of adapting the requirements of ADR to technological and industrial developments" in 1.5.1.1, also included in the EU framework directives, was approved by the Joint Meeting. Предложение о том, чтобы снять содержащееся в подразделе 1.5.1.1 ограничение "с целью адаптации требований ДОПОГ к достижениям технического и промышленного прогресса", включенное также в рамочные директивы ЕС, было одобрено Совместным совещанием.
However, there is an important limitation on the right to inform relatives of apprehension, namely, if this information would "harm the investigation as to the context and the subject". Однако на право на информирование родственников об аресте распространяется одно существенное ограничение: оно касается того случая, когда разглашение этой информации может "повредить ходу и целям следствия".
The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры.
Allocation of risk and liability arising in connection with the use of EDI, as well as the limitation of liability, is addressed in some interchange agreements. Вопросы распределения рисков и ответственности, возникающие в связи с использованием ЭДИ, а также ограничение ответственности нашли отражение в некоторых соглашениях об обмене.
(a) The limitation of pre-trial detention to the 10-day maximum prescribed by law; а) предусмотренное законом ограничение периода содержания под стражей до суда десятью днями;
Therefore, the assumption underlying this limitation was that, in all other cases, States were under the obligation by customary international law to punish acts of torture by "non-public officials". Таким образом, это ограничение основывается на том предположении, что во всех других случаях государства в соответствии с обычным международным правом обязаны наказывать за акты пыток, совершаемые "негосударственными должностными лицами".
Furthermore, it was noted that, because of their controversial nature and the possibility of abuse, countermeasures could only be acceptable when coupled with compulsory dispute settlement, since it would provide a strict limitation on their application. Кроме того, отмечалось, что в силу их спорного характера и возможности злоупотреблений контрмеры могут быть приемлемыми лишь в сочетании с обязательной процедурой урегулирования спора, поскольку она будет обеспечивать строгое ограничение их применения.
Article 8(6) of the JIGE text, however, provides that international conventions on limitation of liability would take precedence over the new Arrest Convention. Однако в статье 8(6) текста ОМГЭ указывается, что международные конвенции, предусматривающие ограничение ответственности, имеют преимущественную силу перед новой конвенцией об аресте.
The Ministers acknowledged that since the end of the cold war, security questions had assumed a multidimensional character which called for the implementation of measures covering the political area and also arms limitation and control, development and human rights. Министры отметили, что со времени окончания "холодной войны" вопросы безопасности приобрели многоаспектный характер, который требует принятия мер, охватывающих такие области, как политика, контроль над вооружениями и их ограничение, развитие, а также права человека.
The suggestion to allow for a limitation on the stay in article 16 (1) by reference to the law of the home country was one that had been discussed many times in the Working Group and not received widespread support. Предложение предусмотреть ограничение приостановления в пункте 1 статьи 16 ссылкой на закон страны происхождения неоднократно обсуждалось в Рабочей группе и не получило широкой поддержки.
Whether or not such limitation should be made in the absence of any agreed definition of what constitutes "gross" violations is a question which Sweden would like to see further discussed. Швеция хотела бы, чтобы было продолжено обсуждение вопроса о том, следует ли вводить такое ограничение в отсутствие какого-либо согласованного определения "грубых" нарушений.
The Constitutional Court of the Russian Federation reportedly declared, on 27 March 1996, this limitation imposed by the FSB as unconstitutional and since that date Mr. Nikitin has been represented by an attorney of his choice, Yuri Schmidt. Далее сообщалось, что Конституционный суд Российской Федерации 27 марта 1996 года признал наложенное ФСБ ограничение неконституционным, и с этой даты г-на Никитина представляет выбранный им адвокат Юрий Шмидт.
In order to avoid circumstantial legislative reforms, regulations governing the state of emergency shall enjoy constitutional status and shall govern all emergency situations (of whatever description) liable to lead to any kind of limitation of the exercise of human rights. Для исключения возможности реформирования законодательства в обход этих требований регламентация чрезвычайного положения должна осуществляться на конституционном уровне и охватывать все исключительные ситуации (как бы они ни назывались), влекущие любое ограничение осуществления прав человека.
Although the Council's decision allows a Member State to object to the deletion of an item, at the same time it imposes an untenable limitation of retention only for a year. Хотя решение Совета позволяет государству-члену возразить против исключения того или иного вопроса, оно одновременно налагает неприемлемое ограничение на его сохранение в течение только одного года в перечне вопросов.
The Government of the Federal Republic of Germany understands this reservation not as a limitation of the responsibilities under the Convention but as a reiteration of its article 4. Правительство Федеративной Республики Германии понимает эту оговорку не как ограничение ответственности по Конвенции, а как повторение ее статьи 4.
(c) The limitation of their income, by their own choice, to State children's allowances and social assistance; с) сознательное ограничение доходов своих семей размерами государственных пособий на детей или социальных выплат;
The Korean Government plans to expand the benefits period by 30 days annually and to rescind the benefits period limitation by 2000 by revision of the Medical Insurance Act. Корейское правительство планирует ежегодно увеличивать льготный период на 30 дней, а к 2000 году полностью отменить ограничение этого периода путем пересмотра Закона о медицинском страховании.
Aside from its traditional role of delimiting the competence of States in the area of nationality, international law imposes yet another, long-recognized, limitation on their freedom, which derives from principles concerning the protection of human rights. Помимо своей традиционной роли, заключающейся в ограничении компетенции государств в области гражданства, международное право вводит еще одно давно признанное ограничение их свободы, которое проистекает из принципов, касающихся защиты прав человека.
The position adopted by the Working Group since its first report, which - as we pointed out - was approved by the Commission, was that such a limitation could cast doubts on its usefulness or even its credibility. Начиная со своего первого доклада, который, как уже отмечалось, получил одобрение Комиссии, Рабочая группа подчеркивала, что подобное ограничение может поставить под сомнение целесообразность ее работы или доверие к ней.