Примеры в контексте "Limitation - Срок"

Примеры: Limitation - Срок
Electromigration and delamination at contacts are also a limitation on the lifetime of electronic devices. Электромиграция и расслоение в контактах также являются факторами, ограничивающими срок службы электронных устройств.
Subparagraph (e) reflects the decision of the Working Group not to include any time limitation expressed in hours or days. В подпункте (ё) отражено решение Рабочей группы не включать какой-либо предельный срок, выраженный в часах или днях.
Setting no time limitation is not helpful in getting the information. Отсутствие положений, устанавливающих такой срок, не способствует получению необходимой информации.
Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений.
7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. 7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам.
The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы.
The period of limitation for asserting cases of harassment was generally extended from six months to one year; г) срок подачи жалоб на случаи притеснения был в целом увеличен с шести месяцев до одного года;
75 per cent of staff without appointment limitation Достижение 75-процентного показателя доли сотрудников, работающих по контрактам, срок действия которых не ограничен
However, crimes covered by international law were not subject to limitation. При этом на преступления, относящиеся к международному праву, не распространяется действующий по закону срок давности.
This statute of limitation having expired, the District Court rejected the author's claim. Поскольку этот срок давности истек, районный суд отверг данную претензию автора сообщения.
The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности.
The chair suggested as a period of limitation for an action arising from carriage under this legal regime to be the one year. Председатель предложил установить срок давности в связи с перевозкой в рамках данного правового режима на уровне одного года.
The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании.
This period of limitation is presumed to run from the time of commission of the offence. Существует презумпция, что этот срок давности начинает действовать с момента совершения преступления.
The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления.
However, the interruptions cannot exceed the double of the statute of limitation prescribed. Однако такие перерывы не могут превышать двойной срок предусматриваемой исковой давности.
In addition, where it constitutes a crime against humanity, enforced disappearance is not subject to limitation. При этом в тех случаях, когда насильственное исчезновение является преступлением против человечности, срок давности по нему не применяется.
The statute of limitation is 5 years. Срок исковой давности составляет 5 лет.
Some delegations questioned the value of stipulating that the term of limitation should be "substantial". Некоторые делегации обсудили целесообразность уточнения того, что срок исковой давности должен быть "продолжительным".
Today, the period of limitation for legal persons is always two years. Сегодня срок давности для юридических лиц по-прежнему составляет два года.
And we can't charge him for the earlier abuse because the statute of limitation only extends back five years. За ранние преступления не можем судить, поскольку срок давности составляет пять лет.
The Criminal Code also stipulates the statute of limitation of execution of conviction. Уголовным кодексом также установлен срок давности для исполнения приговора.
The day on which the limitation commences shall not be included in the period. День, с которого начинается исчисляться исковая давность, в этот срок не включается.
The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности.
In civil cases, statutory limitation is a mandatory provision for the stability of society. В гражданских делах срок давности является обязательным положением, способствующим стабильности общества.