It applies a limitation to a right recognized in the Covenant other than in accordance with the Covenant; |
вводит ограничение какого-либо права, признанного Пактом, иначе, чем это предусмотрено Пактом; |
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. |
Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции. |
[The limitation and reduction of emissions through CDM project activities does not lead to the creation or bestowal of any right, title or entitlement;] |
[ограничение и сокращение выбросов в результате деятельности по проектам МЧР не должно вести к созданию или предоставлению какого бы то ни было права, правового титула или правомочия;] |
Only the excess limitation and reduction of emissions by a Party included in Annex B, resulting in the prevention of a part of its assigned amount of emissions, and nothing else, can be transferred and acquired under Article 17. |
Лишь избыточное ограничение и сокращение выбросов Стороны, включенной в приложение В, являющееся результатом предотвращения части ее установленного количества выбросов, а никакие другие ограничения или сокращения, может передаваться и приобретаться согласно статье 17. |
In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. |
В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
The author argues that this age limit is arbitrary, and that the purpose of the partner pass does not justify its limitation to partners of 60 years and older. |
Автор утверждает, что этот возрастной ценз был избран произвольно и что предназначение супружеского пропуска не оправдывает ограничение его выдачи лишь супругам в возрасте 60 лет и старше. |
Although that limitation works well for loans secured by real estate or equipment, it is generally not adequate for loans secured by assets that continually turn over, such as receivables and inventory of raw materials, unfinished products or finished products. |
Хотя это ограничение хорошо функционирует применительно к ссудам, обеспеченным недвижимостью или оборудованием, оно, как правило, неуместно в случае ссуд, обеспеченных активами, постоянно находящимися в обороте, например в случае дебиторской задолженности и инвентарных запасов сырья, полуфабрикатов или готовой продукции. |
However, the State in which the sovereign debtor is located may enter a reservation as to the rule of article 11 according to which assignments are effective notwithstanding a contractual limitation on assignment (see article 40). |
Однако государство, в котором находится суверенный должник, может сделать оговорку в отношении действия статьи 11, согласно которой уступки являются действительными, несмотря на договорное ограничение на уступку (см. статью 40). |
The limitation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration are governed by the rules respectively applicable to the partial withdrawal and the widening of the scope of reservations. |
Ограничение и расширение сферы действия условного заявления о толковании регулируются правилами, применимыми к частичному снятию и расширению сферы действия оговорок. |
An important aspect of the Decade had been the centennial of the first International Peace Conference of 1899, convened on Russia's initiative, which had laid the foundations of international law governing the settlement of disputes, issues relative to war, and arms limitation. |
Важной частью Десятилетия стало столетие первой Международной конференции мира 1899 года, созванной по инициативе России, которая явилась важной вехой в формировании основ международного правопорядка, обеспечивающего мирное урегулирование споров, гуманизацию военной сферы и ограничение вооружений. |
Since the scope of this Convention should include some element related to "organized criminal activity", there should be some limitation to this provision in order to make it relevant to such an element. |
Поскольку сфера действия настоящей конвенции должна включать некий элемент, касающийся "организованной преступной деятельности", следует предусмотреть определенное ограничение этого положения, с тем чтобы оно соотносилось с таким элементом. |
Paragraph 1 of article 8 set a realistic limitation on the obligation to attribute nationality, and the draft articles as a whole were neutral on the subject of dual nationality and gave States wide latitude in setting their own rules. |
В пункте 1 статьи 8 устанавливается резонное ограничение обязательства по представлению гражданства, а в целом проекты статей остаются нейтральными в вопросе двойного гражданства и предоставляют государствам широкую свободу действий при установлении собственных норм. |
This includes, among other specific measures, the limitation of the veto power of the Council's permanent members, and timelier and more effective action to prevent international conflicts at the request of any State Member of the Organization. |
Это, среди других конкретных мер, предусматривает ограничение права вето постоянных членов Совета Безопасности и более оперативные и более эффективные действия в деле предотвращения международных конфликтов по просьбе любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Another limitation concerning population groups other than workers (agents, people carrying out economic activity, farmers, priests) consists in granting the right to the sickness allowance if the sickness lasts at least 30 consecutive days. |
Еще одно ограничение в отношении иных, чем работающие по найму, категорий населения (посредников, занимающихся собственным бизнесом лиц, крестьян и священнослужителей) заключается в предоставлении им права на получение пособий по болезни, если продолжительность болезни составляет по меньшей мере 30 дней без перерыва. |
A limitation on the right to organize is to be found in article 270 of the Constitution, which authorizes restrictions in respect of members of the military and the security forces relating to the exercise of their right to freedom of assembly and association. |
Ограничение в отношении свободы, связанной с профсоюзной деятельностью, предусмотрено в самой Конституции, в частности в ее статье 270, разрешающей применять ограничения в отношении военнослужащих и сотрудников аналогичных служб, касающиеся осуществления их прав на проведение собраний и на ассоциацию. |
Of the debris mitigation measures identified, the limitation of mission-related debris and the prevention of accidental explosions have been found effective and have already been introduced to some extent. |
Среди мероприятий по уменьшению засорения были сочтены эффективными и в определенной степени уже применяются такие меры, как ограничение образования мусора, связанного с технологией полета, и предотвращение случайных взрывов. |
UNDP, when commenting on the initial draft, expressed some reluctance to limit the number of implementing partners, as suggested in the report, as such limitation could reduce incentives to excel in performance or could evoke a negative reaction from donors and/or the private sector. |
ПРООН, формулируя свои замечания относительно первоначального проекта доклада, выразила свое в определенной степени сдержанное отношение к ограничению количества партнеров-исполнителей, которое предлагается в докладе, поскольку такое ограничение могло бы снизить стимулы для повышения эффективности или вызвать негативную реакцию со стороны доноров и/или частного сектора. |
The only permissible limitation on freedom of association is found in the regulations governing the military, who may neither join trade unions nor go on strike. |
Что касается свободы объединяться в профессиональные союзы, то единственное допустимое ограничение изложено в законодательстве, касающемся военнослужащих, которые не имеют права ни объединяться в профессиональные союзы, ни проводить забастовку. |
Any refusal, exclusion, suspension, limitation, specification or preference in relation to any employment is established by an employer to be based on a bona fide occupational requirement; |
любой отказ, исключение, временное отстранение от работы, ограничение, требование или предпочтение в отношении какой-либо профессиональной деятельности устанавливается работодателем, исходя из обоснованных и разумных профессиональных соображений; |
General Assembly resolution 58/153, in removing the time limitation and deciding to "continue the Office until the refugee problem is solved," reaffirmed the need for UNHCR to continue upholding international protection and to raise the profile of refugees on the agenda of the United Nations. |
В резолюции 58/153 Генеральной Ассамблеи, в которой отменяется временное ограничение и постановляется «продолжить деятельность Управления до разрешения проблемы беженцев», вновь подтверждается, что УВКБ следует продолжать укреплять международную защиту и более четко отражать вопросы беженцев в программе работы Организации Объединенных Наций. |
A Contracting Party may exclude the application of the CLNI for damage caused by transport of dangerous goods, insofar as an international treaty or national legislation is applicable which excludes the limitation of liability or provides for higher limitations of liability than the CLNI. |
Договаривающаяся сторона может исключать применение положений КОВС за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов, в той мере, в какой применимы какой-либо международный договор или национальное законодательство, которые исключают ограничение ответственности или предусматривают более высокий уровень ограничения ответственности, чем КОВС. |
They must devote the necessary time and attention to their duties, and should not accept more than five directorships (this limitation was confirmed by the NRE 2001 Law). |
они должны уделять необходимое время и внимание исполнению своих обязанностей и не должны соглашаться на занятие более чем пяти директорских постов (это ограничение было подтверждено в Законе о НЭР 2001 года); |
In particular, it observed that the authors' rights to freedom of opinion and to political participation had been lawfully restricted by resolution C 47, which implemented the statutory limitation contained in section 10, paragraph 4, of the Political Parties Act. |
В частности, он отметил, что права авторов на свободу выражения мнения и на участие в политической жизни были на законных основаниях ограничены резолюцией С 47, в которой соблюдается уставное ограничение, содержащееся в пункте 4 статьи 10 Закона о политических партиях. |
A third limitation is that an arbitrator or arbitral tribunal has no power to bind any person not a party to the arbitration and thus cannot issue a measure directed to any third person. |
Третье ограничение состоит в том, что арбитр или третейский суд не обладает полномочиями связывать обязательством любое лицо, не являющееся стороной арбитражного разбирательства, и таким образом не может предписывать принятие меры в отношении любого третьего лица. |
Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. |
Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |