Instead, a new limitation to marriage among relatives is set up to the third degree cousins, applying to both paternal and maternal lineages (Article 809). |
Вместо этого установлено новое ограничение на браки между родственниками - допускаются браки не ближе, чем между троюродными братьями и сестрами как по материнской, так и по отцовской линии (статья 809). |
The onus is on the authorities seeking to limit the right to show that the limitation is connected to a legitimate aim. |
Бремя доказывания того, что ограничение отвечает законной цели, ложится на власти, намеревающиеся ввести такое ограничение. |
General principles of agency law (for example, principles involving limitation of liability as a result of the faulty behaviour of the agent) could not be used in connection with the operation of such systems. |
К функционированию таких систем не могут применяться общие принципы агентского права (например, принципы, предусматривающие ограничение ответственности при наличии вины агента). |
My colleagues actually went on to test this limitation, by increasing the moment of inertia of a student, so they had a tail, and running them through and obstacle course, |
Мои коллеги решили проверить это ограничение: они увеличили момент инерции студента, прицепив ему хвост, и попросили его пробежать через полосу препятствий. |
The Commission stated, however, that the limitation did not apply to the waters of the Baltic, the Belts and the Oressund, where the rules of the International Baltic Sea Fisheries Commission were in force. |
Вместе с тем Комиссия заявила, что указанное ограничение не распространяется на акваторию Балтийского моря, Бельтов и Эресунна, где действуют правила Международной комиссии по рыболовству в Балтийском море (ИБСФК). |
The number of tests prescribed in paragraph 5.3.1.4. is reduced in the conditions hereinafter defined, where V1 is the result of the first test and V2 the result of the second test for each pollutant or for the combined emission of two pollutants subject to limitation. |
5.3.1.5.1 Если результат, полученный по каждому загрязнителю или по общему объему выбросов двух загрязнителей, на которые распространяется ограничение, составляет не более 0,70 L, то проводится только одно испытание. |
The CU of the vehicle determines and specifies the limitation of the range for the position of O at the starting point thereof and the transmission time period. |
ПКУ транспортного средства определяет и указывает ограничение области расположения О в пункте его отправления и временной интервал отправления. |
A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. |
Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение. |
Thus the first limitation has been thoroughly explained, which is that there is not even a single word of the third and fourth categories in the entire Zohar, only from the first and second manners. |
Таким образом, подробно разъяснено первое ограничение, гласящее, что о двух категориях в познании - третьей и четвертой в книге «Зоар» не говорится ни единого слова, и речь в ней идет исключительно о первой и второй категориях. |
Module 3 was replaced by a module taken from in-use measurements of vehicle 6 (this module was closest to the existing one) and module 8 was lowered in speed to fulfil the limitation of 50 km/h. |
Модуль З был заменен модулем, построенным на реальных измерениях по транспортному средству 6 (этот модуль оказался наиболее близким по своим параметрам к существующему модулю), а в модуле 8 показатели скорости были снижены таким образом, чтобы выполнялось ограничение в 50 км/ч. |
If the Working Group considers that some limitation on the numbers of parties to the framework agreement should be permitted, the Working Group may wish to retain the provisions relating to evaluation of the first-stage submissions and ranking of the qualified suppliers whose submissions are responsive. |
Если Рабочая группа сочтет необходимым разрешить определенное ограничение числа сторон рамочного соглашения, она, возможно, пожелает сохранить положения, касающиеся оценки на первом этапе предложений, удовлетворяющих квалификационным требованиям поставщиков, предложения которых отвечают формальным требованиям и присвоения им мест. |
The Special Rapporteur was further informed that Herati women were among the most educated and cultured in Afghanistan and that a limitation on access to education by women would not be readily accepted by the Heratis. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что женщины Герата считались самыми высокообразованными и культурными во всем Афганистане и что ограничение женщинам доступа к возможностям получения образования едва ли будет с готовностью воспринято жителями Герата. |
Tests The speed limitation tests (retain former paragraph of the current regulation for SLD) |
5.3.1 Описание испытаний на ограничение скорости (далее следует текст прежнего пункта настоящих Правил, касающийся УОС) |
The Working Group considered whether the words "in relation to that contract", contained in paragraph (1) should be omitted so as not to suggest any limitation with respect to the types of disputes that parties could submit to arbitration. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли исключить слова "относящиеся к этому договору", которые содержатся в пункте 1, с тем чтобы не создавать впечатления о том, что устанавливается какое-либо ограничение в отношении видов споров, которые стороны могут передавать на арбитраж. |
However, from a legal point of view this decision has the limitation that permission to work, granted in the positive ruling by the National Criminological Institute, does not mean that conditional freedom is granted through the inmate being resident within the prison. |
Тем не менее с юридической точки зрения это постановление предусматривает то ограничение, что разрешение на работу, предоставленное по ходатайству Национального института криминологии, не означает, что заключенные освобождаются условно и, таким образом, могут находиться вне уголовно-исполнительного учреждения. |
The UNOPS study assessed risks faced by the organization and identified four possible responses for addressing risk: limitation; management; transference; or assumption. |
В исследовании УОПООН была дана оценка рисков данного подразделения и выявлены четыре возможных механизма учета рисков: ограничение рисков; регулирование рисков; передача рисков; принятие на себя рисков. |
Section 70 excludes from this limitation the case of a non-Australian national who incurs liability as a result of the return to Australia of a space object launched from outside of Australia. |
Согласно разделу 70 это ограничение ответственности не действует в случае не имеющего австралийского гражданства субъекта, который несет ответственность в результате возвращения в Австралию космического объекта, запущенного за пре-делами страны. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. |
Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
It was recalled that the Hague Rules contained only a per package limitation, while the Hague-Visby and Hamburg Rules contained both per package and per kilo limitation provisions, but that each of those conventions predated the advent of modern container transport. |
Напоминалось о том, что Гаагские правила предусматривают только ограничение за одно место, тогда как Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила предусматривают ограничение и за одно место, и за один килограмм, однако каждая из этих конвенций была заключена до появления современных контейнерных перевозок. |
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. |
Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц. |
However, some countries find the "project" limitation either too easy to manipulate or too narrow in that it might preclude taxation in the case of a continuous number of separate projects, each of four or five months' 120 or 150 days' duration. |
Однако, по мнению некоторых стран, введенное «проектное» ограничение либо слишком легко поддается манипуляциям, либо является слишком узким, поскольку может помешать налогообложению в случае наличия следующих друг за другом отдельных проектов, каждый из которых осуществляется в течение четырех-пяти месяцев 120 - 150 дней. |
The main limitation placed by the Legislative Assembly on the Judiciary consists in constitutional control over the laws, allowing for the fact that the Constitutional Chamber has the power to declare a law invalid on grounds of formal or substantial defect. |
Ограничение, существующее для Законодательного собрания по отношению к судебной власти, обусловлено механизмом контроля за конституционностью законов, используя который Конституционная палата может аннулировать тот или иной закон в силу его формальных или существенных недостатков. |
However, Continental Central Europe had SMD limitation under current but not future climate conditions, which was primarily due to the shifting of the growth period to earlier in the year, which coincided with heavier precipitation events. |
Однако для районов Центральной Европы с континентальным климатом ограничение по ДПВ существует для нынешних, но не для будущих климатических условий, что в первую очередь связано с более ранним наступлением вегетационного периода в течение года, который в этом случае совпадает с периодом более обильных атмосферных осадков. |
Recalling that certain measures had already been agreed to by the Board and approved in principle by the General Assembly in 2002, the Board had reiterated its recommendation to eliminate the limitation on the right to restoration based on the length of prior contributory service. |
Ссылаясь на то, что определенные меры, которые уже были согласованы Правлением и в принципе утверждены Генеральной Ассамблеей в 2002 году, Правление повторило свою рекомендацию отменить ограничение в отношении права на восстановление срока участия с учетом продолжительности предыдущей зачитываемой для пенсии службы. |
A second limitation is that an arbitral tribunal has no enforcement power of its own and enforcement of a measure ordered by an arbitral tribunal must be sought in the courts. |
Второе ограничение заключается в том, что третейский суд сам по себе не обладает полномочиями в отношении приведения в исполнение и с ходатайством о приведении в исполнение меры, предписанной третейским судом, следует обращаться в суды. |