The protection of the right to privacy and property is not absolute and the Constitution provides for limitation of this right. |
Защита прав собственности и личной жизни не является абсолютной, и Конституция предусматривает ограничение этого права. |
The national legislation in the Netherlands Antilles contains a limitation on the right of freedom of expression. |
В национальном законодательстве Нидерландских Антильских островов содержится ограничение права выражения мнения. |
The second paragraph does not exclude the limitation of certain fundamental rights in such cases. |
Второй пункт допускает ограничение некоторых основных прав в таких случаях. |
It thus constituted an unjustifiable limitation on freedom of movement. |
Тем самым это положение представляло собой неоправданное ограничение свободы передвижения. |
However, section 30 is still considered by some to be an unnecessarily broad limitation on the freedom of expression. |
И все же статья 30 Закона рассматривается некоторыми как предусматривающая неоправданно широкое ограничение свободы выражения мнения. |
The entry into force of the Convention will have a great impact on the limitation of the illicit transfer of conventional arms throughout the world. |
Вступление Конвенции в силу окажет существенное воздействие на ограничение незаконных поставок обычного оружия во всем мире. |
Above all, the Conference must provide for the further limitation and reduction of greenhouse gas emissions after the year 2000. |
Прежде всего Конференция должна предусмотреть дальнейшее ограничение и сокращение выбросов парниковых газов после 2000 года. |
For these reasons, the NPT has made a major contribution to nuclear-arms limitation. |
Договор в этой связи внес важный вклад в ограничение ядерных вооружений. |
However, this is a preference not a limitation, qualification or the exclusive means of exercising that right. |
Однако это - предпочтение, а не ограничение, оговорка или исключительная форма осуществления этого права. |
Control and limitation of documentation: implementation |
Контроль за документацией и ограничение ее объема: осуществление |
The limitation on working hours shall not apply in cases of force majeure. |
Ограничение рабочего дня не применяется в случаях непреодолимой силы. |
A limitation of the prosecutor's rights of appeal does not seem justified. |
Ограничение прав прокурора в этом вопросе не представляется оправданным. |
Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. |
Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
Arms limitation and disarmament remain of primordial importance. |
По-прежнему первостепенное значение имеют ограничение вооружений и разоружение. |
The limitation and eventual abolition of weapons of mass destruction was singled out once again as a worthy goal. |
Ограничение, а затем и ликвидация оружия массового уничтожения еще раз подчеркивается как достойная цель. |
Suggestions in this regard included more detailed communication requirements, joint implementation activities and limitation of emission growth for certain more industrialized developing countries. |
Высказанные в этой связи предложения включали более подробные требования к подготовке сообщений, деятельность по совместному осуществлению и ограничение роста выбросов для определенных развивающихся стран, обладающих более мощным промышленным потенциалом. |
Temporary limitation of certain rights of citizens has been prompted by the supreme national interest. |
Временное ограничение осуществления некоторых прав граждан обусловливалось высшими национальными интересами. |
This limitation does not apply to summonses for recognition of signatures. |
Это ограничение не распространяется на случаи удостоверения подписей. |
We wish to express our support to you for your efforts in advancing the goal of arms limitation and disarmament. |
Мы хотим высказаться в поддержку ваших условий по достижению такой цели, как ограничение вооружений и разоружение. |
The limitation on the freedom of expression is therefore reasonable and justified. |
Следовательно такое ограничение свободы выражения мнений является разумным и оправданным. |
Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. |
Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства. |
Croatia also endorses the limitation of the right and practice of veto. |
Хорватия поддерживает также ограничение права и практики вето. |
The mandatory measures can include not only the regulation of navigational practices but also the limitation of operational discharges. |
Обязательные меры могут включать не только регулирование практики мореплавания, но и ограничение эксплуатационного сброса отходов. |
However, that limitation did not apply to international crimes because of their serious nature and in that case restitution could not be denied. |
Однако это ограничение не применяется к международным преступлениям из-за их серьезного характера и в этом случае отказать в реституции невозможно. |
The concept of proportionality gave the false impression that there was already a substantive limitation on the use of countermeasures. |
Концепция соразмерности привносит ложное впечатление о том, что уже существует значительное ограничение использования контрмер. |