| The protection of the right to privacy and property is not absolute and the Constitution provides for limitation of this right. | Защита прав собственности и личной жизни не является абсолютной, и Конституция предусматривает ограничение этого права. |
| The national legislation in the Netherlands Antilles contains a limitation on the right of freedom of expression. | В национальном законодательстве Нидерландских Антильских островов содержится ограничение права выражения мнения. |
| The second paragraph does not exclude the limitation of certain fundamental rights in such cases. | Второй пункт допускает ограничение некоторых основных прав в таких случаях. |
| It thus constituted an unjustifiable limitation on freedom of movement. | Тем самым это положение представляло собой неоправданное ограничение свободы передвижения. |
| However, section 30 is still considered by some to be an unnecessarily broad limitation on the freedom of expression. | И все же статья 30 Закона рассматривается некоторыми как предусматривающая неоправданно широкое ограничение свободы выражения мнения. |
| The entry into force of the Convention will have a great impact on the limitation of the illicit transfer of conventional arms throughout the world. | Вступление Конвенции в силу окажет существенное воздействие на ограничение незаконных поставок обычного оружия во всем мире. |
| Above all, the Conference must provide for the further limitation and reduction of greenhouse gas emissions after the year 2000. | Прежде всего Конференция должна предусмотреть дальнейшее ограничение и сокращение выбросов парниковых газов после 2000 года. |
| For these reasons, the NPT has made a major contribution to nuclear-arms limitation. | Договор в этой связи внес важный вклад в ограничение ядерных вооружений. |
| However, this is a preference not a limitation, qualification or the exclusive means of exercising that right. | Однако это - предпочтение, а не ограничение, оговорка или исключительная форма осуществления этого права. |
| Control and limitation of documentation: implementation | Контроль за документацией и ограничение ее объема: осуществление |
| The limitation on working hours shall not apply in cases of force majeure. | Ограничение рабочего дня не применяется в случаях непреодолимой силы. |
| A limitation of the prosecutor's rights of appeal does not seem justified. | Ограничение прав прокурора в этом вопросе не представляется оправданным. |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| Arms limitation and disarmament remain of primordial importance. | По-прежнему первостепенное значение имеют ограничение вооружений и разоружение. |
| The limitation and eventual abolition of weapons of mass destruction was singled out once again as a worthy goal. | Ограничение, а затем и ликвидация оружия массового уничтожения еще раз подчеркивается как достойная цель. |
| Suggestions in this regard included more detailed communication requirements, joint implementation activities and limitation of emission growth for certain more industrialized developing countries. | Высказанные в этой связи предложения включали более подробные требования к подготовке сообщений, деятельность по совместному осуществлению и ограничение роста выбросов для определенных развивающихся стран, обладающих более мощным промышленным потенциалом. |
| Temporary limitation of certain rights of citizens has been prompted by the supreme national interest. | Временное ограничение осуществления некоторых прав граждан обусловливалось высшими национальными интересами. |
| This limitation does not apply to summonses for recognition of signatures. | Это ограничение не распространяется на случаи удостоверения подписей. |
| We wish to express our support to you for your efforts in advancing the goal of arms limitation and disarmament. | Мы хотим высказаться в поддержку ваших условий по достижению такой цели, как ограничение вооружений и разоружение. |
| The limitation on the freedom of expression is therefore reasonable and justified. | Следовательно такое ограничение свободы выражения мнений является разумным и оправданным. |
| Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. | Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства. |
| Croatia also endorses the limitation of the right and practice of veto. | Хорватия поддерживает также ограничение права и практики вето. |
| The mandatory measures can include not only the regulation of navigational practices but also the limitation of operational discharges. | Обязательные меры могут включать не только регулирование практики мореплавания, но и ограничение эксплуатационного сброса отходов. |
| However, that limitation did not apply to international crimes because of their serious nature and in that case restitution could not be denied. | Однако это ограничение не применяется к международным преступлениям из-за их серьезного характера и в этом случае отказать в реституции невозможно. |
| The concept of proportionality gave the false impression that there was already a substantive limitation on the use of countermeasures. | Концепция соразмерности привносит ложное впечатление о том, что уже существует значительное ограничение использования контрмер. |