The limitation was that they didn't have any money. |
Ограничение состояло в том, что у них не было никаких денег. |
Future augmentations should overcome that limitation. |
Устранить это ограничение позволит создание в будущем систем дополнения. |
Disclosure limitation for tabulations and microdata are provably complex, both theoretically and computationally. |
Ограничение доступа к таблицам и микроданным, несомненно, является сложной проблемой как с теоретической, так и с вычислительной точек зрения. |
Quantitative restrictions could be imposed, such as a limitation of frequencies. |
В качестве защитной меры могло бы быть предусмотрено введение количественных ограничений, таких, как ограничение частоты полетов. |
The new law also introduced a first generation limitation to citizenship by descent. |
Кроме того, этот закон ввел ограничение на получение гражданства по наследству только для первого поколения. |
The question is whether this limitation is justified. |
Вопрос состоит в том, является ли такое ограничение оправданным. |
Governments should reconsider this limitation as one important step towards enhancing access to effective remedy. |
Правительственные органы должны пересмотреть это ограничение, что явится важным шагом на пути к расширению доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
The question was whether this limitation was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. |
Вопрос заключался в том, было ли это ограничение оправданным согласно какому-либо из критериев, изложенных в пункте З статьи 19. |
The Committee regrets the increase in repressive measures, which leads to further stigmatization and limitation of the exercise of civil rights. |
Комитет выражает сожаление по поводу принятия все новых репрессивных мер, которые влекут за собой рост стигматизации, а также ограничение осуществления гражданских прав. |
Referring authorized assemblies to geographic locations other than those designated by the organizers would constitute a limitation on freedom of peaceful assembly. |
Предоставление разрешения на проведение собраний в местах, отличных от указанных организаторами в заявке, представляет собой ограничение свободы на мирные собрания. |
Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State. |
И в этом случае ограничение оснований для высылки затрагивает лишь апатридов, присутствие которых на территории высылающего государства является законным. |
It provides that "Discrimination includes any distinction, exclusion, limitation or preference" (article 1). |
В настоящей Конвенции «выражение "дискриминация" охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение» (статья 1). |
The speed limitation required for severe inducement shall be demonstrated in accordance with the requirements of paragraph 5. of this annex. A..4.4. |
Ограничение скорости, требуемое в случае активной системы мотивации подтверждается в соответствии с требованиями пункта 5 настоящего приложения. |
This limitation can be compensated by linking registers to other social benefits centre files. |
Данное ограничение может быть компенсировано благодаря увязке регистра с другими файлами центров социального обеспечения. |
The limitation of the power supplied by the actuating mechanism can be accepted in lieu of pressure control device. |
2.6.1 Вместо использования устройства регулирования давления допускается ограничение энергии, подаваемой с помощью приводного механизма. |
Any allocation or limitation of rights based on chronological age constitutes arbitrary discrimination, in defiance of the universality of human rights. |
Любое распределение или ограничение прав применительно к хронологическому возрасту было бы неоправданной дискриминацией, противоречащей универсальности прав человека. |
Despite that limitation, available data suggest that a far larger number of people move within their countries than internationally. |
Несмотря на это ограничение, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что внутри стран перемещается гораздо большее число людей, чем на международном уровне. |
Adopt a limitation on use clause for greater legal certainty. |
Ввести ограничение в отношении оговорки об использовании для обеспечения большей правовой определенности. |
The biggest limitation on climate change migration is its lack of recognition in any binding international treaty. |
Самое большое ограничение в отношении миграции по причине изменения климата заключается в отсутствии признания этого явления в каком-либо обязательном международном договоре. |
That limitation could be made more explicit in the commentary to the draft article. |
Следует более явно подчеркнуть это ограничение в проекте статьи. |
This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. |
Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен. |
Canada is not aware of any basis in international law that would support such a temporal limitation. |
Насколько известно Канаде, такое ограничение по времени не имеет под собой никакой основы в международном праве. |
Any limitation must be proportionate and strictly necessary. |
Любое ограничение должно быть соразмерно и строго необходимо. |
The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. |
Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях. |
Art. 78, confirms the provision of the Art. 66 prohibiting the voluntary limitation of personal rights. |
В статье 78 подтверждается положение статьи 66, в котором запрещается добровольное ограничение личных прав. |